Comparer
Exode 4:24-26Ex 4:24-26 (Darby)
24 Et il arriva, en chemin, dans le caravansérail, que l'Éternel vint contre lui, et chercha à le faire mourir. 25 Et Séphora prit une pierre tranchante et coupa le prépuce de son fils, et le jeta* à ses pieds, et dit : Certes tu m'es un époux de sang ! Et [l'Éternel] le laissa. 26 Alors elle dit : Époux de sang ! à cause de la circoncision.Ex 4:24-26 (Segond 1910)
24 Pendant le voyage, en un lieu où Moïse passa la nuit, l'Éternel l'attaqua et voulut le faire mourir. 25 Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant: Tu es pour moi un époux de sang ! 26 Et l'Éternel le laissa. C'est alors qu'elle dit: Époux de sang ! à cause de la circoncision.Ex 4:24-26 (Nouvelle Edition de Genève)
24 Pendant le voyage, en un lieu où Moïse passa la nuit, l'Eternel l'attaqua et voulut le faire mourir. 25 Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant: Tu es pour moi un époux de sang! 26 Et l'Eternel le laissa. C'est alors qu'elle dit: Epoux de sang! à cause de la circoncision.Ex 4:24-26 (Vulgate)
24 Cumque esset in itinere, in diversorio occurrit ei Dominus, et volebat occidere eum.25 Tulit idcirco Sephora acutissimam petram, et circumcidit præputium filii sui, tetigitque pedes ejus, et ait : Sponsus sanguinum tu mihi es.
26 Et dimisit eum postquam dixerat : Sponsus sanguinum ob circumcisionem.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées