Comparer
Exode 4:24-31BCC 24 Sur la route, dans un lieu où Moïse passa la nuit, Yahweh vint à sa rencontre et voulut le faire mourir.
KJV 24 And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.
VULC 24 Cumque esset in itinere, in diversorio occurrit ei Dominus, et volebat occidere eum.
BCC 25 Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils, et en toucha les pieds de Moïse, en disant : "Tu es pour moi un époux de sang !"
KJV 25 Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.
VULC 25 Tulit idcirco Sephora acutissimam petram, et circumcidit præputium filii sui, tetigitque pedes ejus, et ait : Sponsus sanguinum tu mihi es.
BCC 26 Et Yahweh le laissa. C'est alors qu'elle dit : "Époux de sang", à cause de la circoncision.
KJV 26 So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
VULC 26 Et dimisit eum postquam dixerat : Sponsus sanguinum ob circumcisionem.
BCC 27 Yahweh dit à Aaron : "va au-devant de Moïse dans le désert." Aaron partit et, ayant rencontré Moïse à la montagne de Dieu, il le baisa.
KJV 27 And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.
VULC 27 Dixit autem Dominus ad Aaron : Vade in occursum Moysi in desertum. Qui perrexit obviam ei in montem Dei, et osculatus est eum.
BCC 28 Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles avec lesquelles Yahweh l'avait envoyé, et tous les signes qu'il lui avait ordonné de faire.
KJV 28 And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
VULC 28 Narravitque Moyses Aaron omnia verba Domini quibus miserat eum, et signa quæ mandaverat.
BCC 29 Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils rassemblèrent tous les anciens des enfants d'Israël.
KJV 29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel:
VULC 29 Veneruntque simul, et congregaverunt cunctos seniores filiorum Israël.
BCC 30 Aaron rapporta toutes les paroles que Yahweh avait dites à Moïse, et il fit les signes sous les yeux du peuple.
KJV 30 And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
VULC 30 Locutusque est Aaron omnia verba quæ dixerat Dominus ad Moysen : et fecit signa coram populo,
BCC 31 Et le peuple crut ; ils apprirent que Yahweh avait visité les enfants d'Israël et qu'il avait vu leur souffrance ; et, s'étant inclinés, ils adorèrent.
KJV 31 And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
VULC 31 et credidit populus. Audieruntque quod visitasset Dominus filios Israël, et respexisset afflictionem illorum : et proni adoraverunt.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées