Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Genèse 2:1-3

DRB 1 Et les cieux et la terre furent achevés, et toute leur armée*.

KJV 1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.

LSG 1 Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.

MAR 1 Les cieux donc et la terre furent achevés, avec toute leur armée.

VULC 1 Igitur perfecti sunt cæli et terra, et omnis ornatus eorum.

DRB 2 Et Dieu eut achevé au septième jour son œuvre qu'il fit ; et il se reposa au septième jour de toute son œuvre qu'il fit.

KJV 2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

LSG 2 Dieu acheva au septième jour son oeuvre, qu'il avait faite: et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu'il avait faite.

MAR 2 Et Dieu eut achevé au septième jour son oeuvre qu'il avait faite, et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre qu'il avait faite.

VULC 2 Complevitque Deus die septimo opus suum quod fecerat : et requievit die septimo ab universo opere quod patrarat.

DRB 3 Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia ; car en ce jour* il se reposa de toute son œuvre que Dieu créa en la faisant.

KJV 3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.

LSG 3 Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu'en ce jour il se reposa de toute son oeuvre qu'il avait créée en la faisant.

MAR 3 Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il s'était reposé de toute son oeuvre qu'il avait créée pour être faite.

VULC 3 Et benedixit diei septimo, et sanctificavit illum, quia in ipso cessaverat ab omni opere suo quod creavit Deus ut faceret.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées