Comparer
Genèse 23:3-15BCC 3 Puis Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth :
DRB 3 Et Abraham se leva de devant son mort ; et il parla aux fils de Heth, disant :
KJV 3 And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,
LSGS 3 Abraham 085 se leva 06965 8799 de devant 06440 son mort 04191 8801, et parla 01696 8762 0559 8800 ainsi aux fils 01121 de Heth 02845:
BCC 4 « Je suis un étranger et un hôte parmi vous un sépulcre, afin que je puisse ôter de devant moi mon mort et l'enterrer. »
DRB 4 Je suis étranger, habitant parmi vous ; donnez-moi la possession d'un sépulcre parmi vous, et j'enterrerai mon mort de devant moi.
KJV 4 I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.
LSGS 4 Je suis étranger 01616 et habitant 08453 parmi vous; donnez 05414 8798-moi la possession 0272 d'un sépulcre 06913 chez vous, pour enterrer 06912 8799 mon mort 04191 8801 et l'ôter de devant moi 06440.
BCC 5 Les fils de Heth répondirent à Abraham en lui disant :
DRB 5 Et les fils de Heth répondirent à Abraham, lui disant :
KJV 5 And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,
LSGS 5 Les fils 01121 de Heth 02845 répondirent 06030 8799 à Abraham 085, en lui disant 0559 8800:
BCC 6 « Ecoute-nous, mon seigneur ; tu es un prince de Dieu au milieu de nous ; enterre ton mort dans le plus beau de nos sépulcres ; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour y déposer ton mort. »
DRB 6 Écoute-nous, mon seigneur : Tu es un prince de Dieu au milieu de nous ; enterre ton mort dans le meilleur de nos sépulcres ; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour y enterrer ton mort.
KJV 6 Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.
LSGS 6 Ecoute 08085 8798-nous, mon seigneur 0113! Tu es un prince 05387 de Dieu 0430 au milieu de nous 08432; enterre 06912 8798 ton mort 04191 8801 dans celui de nos sépulcres 06913 que tu choisiras 04005; aucun 03808 0376 de nous ne te refusera 03607 8799 son sépulcre 06913 pour enterrer 06912 8800 ton mort 04191 8801.
BCC 7 Alors Abraham se leva et, se prosternant devant le peuple du pays, devant les fils de Heth,
DRB 7 Et Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth ;
KJV 7 And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.
LSGS 7 Abraham 085 se leva 06965 8799, et se prosterna 07812 8691 devant le peuple 05971 du pays 0776, devant les fils 01121 de Heth 02845.
BCC 8 il leur parla en ces termes : « Si vous voulez que j'ôte mon mort de devant moi pour l'enterrer, écoutez-moi
DRB 8 et il leur parla, disant : Si c'est votre volonté que j'enterre mon mort de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d'Éphron, fils de Tsokhar,
KJV 8 And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar,
LSGS 8 Et il leur parla 01696 8762 ainsi 0559 8800: Si vous permettez 03426 05315 que j'enterre 06912 8800 mon mort 04191 8801 et que je l'ôte de devant mes yeux 06440, écoutez 08085 8798-moi, et priez 06293 8798 pour moi Ephron 06085, fils 01121 de Tsochar 06714,
BCC 9 et priez pour moi Éphron, fils de Séor, de me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient et qui est an bout de son champ, de me la céder en votre présence pour l'argent qu'elle vaut, comme un lieu de sépulture qui soit à moi. »
DRB 9 afin qu'il me donne la caverne de Macpéla, qui est à lui, qui est au bout de son champ ; qu'il me la donne au milieu de vous pour sa pleine valeur, afin que je la possède comme sépulcre.
KJV 9 That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you.
LSGS 9 de me céder 05414 8799 la caverne 04631 de Macpéla 04375, qui lui appartient, à l'extrémité 07097 de son champ 07704, de me la céder 05414 8799 contre sa valeur 04392 en argent 03701, afin qu'elle me serve de possession 0272 sépulcrale 06913 au milieu de vous 08432.
BCC 10 Or Éphron était assis au milieu des fils de Heth. Éphron le Héthéen répondit à Abraham en présence des fils de Heth, de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville ;
DRB 10 Or Éphron habitait* parmi les fils de Heth. Et Éphron, le Héthien, répondit à Abraham, aux oreilles des fils de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville, disant :
KJV 10 And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying,
LSGS 10 Ephron 06085 était assis 03427 8802 parmi 08432 les fils 01121 de Heth 02845. Et Ephron 06085, le Héthien 02850, répondit 06030 8799 0559 8800 à Abraham 085, en présence 0241 des fils 01121 de Heth 02845 et de tous ceux qui entraient 0935 8802 par la porte 08179 de sa ville 05892:
BCC 11 il lui dit : « Non, mon seigneur, écoute-moi : je te donne le champ et je te donne la caverne qui s'y trouve ;
DRB 11 Non, mon seigneur, écoute-moi : Je te donne le champ ; et la caverne qui s'y trouve, je te la donne ; je te la donne aux yeux des fils de mon peuple : enterre ton mort.
KJV 11 Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.
LSGS 11 Non 03808, mon seigneur 0113, écoute 08085 8798-moi! Je te donne 05414 8804 le champ 07704, et je te donne 05414 8804 la caverne 04631 qui y est. Je te les donne 05414 8804, aux yeux 05869 des fils 01121 de mon peuple 05971: enterre 06912 8798 ton mort 04191 8801.
BCC 12 je te la donne aux yeux des fils de mon peuple ; enterre ton mort. »
DRB 12 Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays ;
KJV 12 And Abraham bowed down himself before the people of the land.
LSGS 12 Abraham 085 se prosterna 07812 8691 devant 06440 le peuple 05971 du pays 0776.
BCC 13 Abraham se prosterna devant le peuple du pays, et il parla ainsi à Éphron en présence du peuple du pays : « Qu'il te plaise seulement de m'écouter :
DRB 13 et il parla à Éphron, aux oreilles du peuple du pays, disant : Si pourtant tu voulais bien m'écouter. Je donne l'argent du champ, prends-le de moi, et j'y enterrerai mon mort.
KJV 13 And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.
LSGS 13 Et il parla 01696 8762 ainsi 0559 8800 à Ephron 06085, en présence 0241 du peuple 05971 du pays 0776: Ecoute 08085 8798-moi, je te prie 03863! Je donne 05414 8804 le prix 03701 du champ 07704: accepte 03947 8798-le de moi; et j'y enterrerai 06912 8799 mon mort 04191 8801.
BCC 14 je donne le prix du champ ; reçois-le de moi, et j'enterrerai là mon mort. »
DRB 14 Et Éphron répondit à Abraham, lui disant :
KJV 14 And Ephron answered Abraham, saying unto him,
LSGS 14 Et Ephron 06085 répondit 06030 8799 à Abraham 085, en lui disant 0559 8800:
BCC 15 Éphron répondit à Abraham en lui disant : « Mon seigneur, écoute-moi : une terre de quatre cents sicles d'argent, entre moi et toi, qu'est-ce que cela ?
DRB 15 Mon seigneur, écoute-moi : Une terre de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce que cela entre moi et toi ? Enterre donc ton mort.
KJV 15 My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
LSGS 15 Mon seigneur 0113, écoute 08085 8798-moi! Une terre 0776 de quatre 0702 cents 03967 sicles 08255 d'argent 03701, qu'est-ce que cela entre 0996 moi et toi? Enterre 06912 8798 ton mort 04191 8801.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées