Comparer
Jean 10:1-18BCC 1 "En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
KJV 1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
S21 1 »En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas dans l'enclos des brebis par la porte mais s'y introduit par un autre endroit est un voleur et un brigand.
BCC 2 Mais celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.
KJV 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
S21 2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
BCC 3 C'est à lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix ; il appelle par leur nom ses brebis, et il les mène aux pâturages.
KJV 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
S21 3 Le gardien lui ouvre et les brebis écoutent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent et il les conduit dehors.
BCC 4 Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
KJV 4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
S21 4 Lorsqu'il les a [toutes] fait sortir, il marche devant elles et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
BCC 5 Elles ne suivront point un étranger, mais elle le fuiront, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers."
KJV 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
S21 5 Elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront au contraire loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.»
BCC 6 Jésus leur dit cette allégorie ; mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
KJV 6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
S21 6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
BCC 7 Jésus donc leur dit encore : "En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
KJV 7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
S21 7 Jésus leur dit encore: «En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
BCC 8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les brebis ne les ont point écoutés.
KJV 8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
S21 8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés.
BCC 9 Je suis la porte : si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera, et il sortira, et il trouvera des pâturages.
KJV 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
S21 9 C'est moi qui suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et il trouvera de quoi se nourrir.
BCC 10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire ; moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
KJV 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
S21 10 Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie et qu'elles l'aient en abondance.
BCC 11 Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.
KJV 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
S21 11 »Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
BCC 12 Mais le mercenaire, qui n'est pas le pasteur, et à qui les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, laisse là les brebis et prend la fuite ; et le loup les ravit et les disperse.
KJV 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
S21 12 Le simple salarié, quant à lui, n'est pas le berger et les brebis ne lui appartiennent pas. Lorsqu'il voit venir le loup, il abandonne les brebis et prend la fuite; alors le loup s'en empare et les disperse.
BCC 13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire et qu'il n'a nul souci des brebis.
KJV 13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
S21 13 [Le simple salarié s'enfuit] car il travaille pour de l'argent et ne se soucie pas des brebis.
BCC 14 Je suis le bon pasteur ; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
KJV 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
S21 14 Moi, je suis le bon berger. Je connais mes brebis et elles me connaissent,
BCC 15 Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
KJV 15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
S21 15 tout comme le Père me connaît et comme je connais le Père. Je donne ma vie pour mes brebis.
BCC 16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; il faut aussi que je les amène, et elles entendront ma voix et il y aura une seule bergerie et un seul pasteur.
KJV 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
S21 16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos; celles-là aussi, il faut que je les amène; elles écouteront ma voix et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
BCC 17 C'est pour cela que mon Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre.
KJV 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
S21 17 Le Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre ensuite.
BCC 18 Personne ne me la ravit, mais je la donne de moi-même ; j'ai le pouvoir de la donner, et le pouvoir de la reprendre : tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père."
KJV 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
S21 18 Personne ne me l'enlève, mais je la donne de moi-même. J'ai le pouvoir de la donner et j'ai le pouvoir de la reprendre. Tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées