Comparer
Jean 10:1-18KJV 1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
MAR 1 En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, est un larron et un voleur.
KJV 2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
MAR 2 Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.
KJV 3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
MAR 3 Le portier ouvre à celui-là, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.
KJV 4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
MAR 4 Et quand il a mis ses brebis dehors, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
KJV 5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
MAR 5 Mais elles ne suivront point un étranger, au contraire, elles le fuiront ; parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
KJV 6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
MAR 6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
KJV 7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
MAR 7 Jésus donc leur dit encore : en vérité, en vérité je vous dis, que je suis la Porte [par où entrent] les brebis.
KJV 8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
MAR 8 Tout autant qu'il en est venu avant moi, sont des larrons et des voleurs ; mais les brebis ne les ont point écoutés.
KJV 9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
MAR 9 Je suis la Porte : si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, et il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.
KJV 10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
MAR 10 Le larron ne vient que pour dérober, et pour tuer et détruire ; je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient même en abondance.
KJV 11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
MAR 11 Je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour ses brebis.
KJV 12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
MAR 12 Mais le mercenaire, et celui qui n'est point berger, à qui n'appartiennent point les brebis, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s'enfuit ; et le loup ravit et disperse les brebis.
KJV 13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
MAR 13 Ainsi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
KJV 14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
MAR 14 Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent.
KJV 15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
MAR 15 Comme le Père me connaît, je connais aussi le Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
KJV 16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
MAR 16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; et il me les faut aussi amener, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, [et] un seul berger.
KJV 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
MAR 17 A cause de ceci le Père m'aime, c'est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne.
KJV 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
MAR 18 Personne ne me l'ôte, mais je la laisse de moi-même ; j'ai la puissance de la laisser, et la puissance de la reprendre ; j'ai reçu ce commandement de mon Père.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées