Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 11:1-16

KJV 1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

LSGS 1 1161 Il y avait 2258 5713 un homme 5100 malade 770 5723, Lazare 2976, de 575 Béthanie 963, 1537 village 2968 de Marie 3137 et 2532 de Marthe 3136, sa 846 soeur 79.

OST 1 Il y avait un homme malade, Lazare de Béthanie, bourg de Marie et de Marthe sa soeur.

KJV 2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)

LSGS 2 1161 C'était 2258 5713 cette Marie 3137 qui 3588 oignit 218 5660 de parfum 3464 le Seigneur 2962 et 2532 qui lui 846 essuya 1591 5660 les pieds 4228 avec ses 846 cheveux 2359, et c'était son 3739 frère 80 Lazare 2976 qui était malade 770 5707.

OST 2 (Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum, et qui essuya ses pieds avec ses cheveux; et Lazare, son frère, était malade. )

KJV 3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

LSGS 3 3767 Les soeurs 79 envoyèrent 649 5656 dire 3004 5723 à 4314 Jésus 846: Seigneur 2962, voici 2396, celui 3739 que tu aimes 5368 5719 est malade 770 5719.

OST 3 Ses soeurs donc envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, celui que tu aimes est malade.

KJV 4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.

LSGS 4 Après 1161 avoir entendu 191 5660 cela, Jésus 2424 dit 2036 5627: {Cette 3778 maladie 769 n'est 2076 5748 point 3756 à 4314 la mort 2288; mais 235 elle est pour 5228 la gloire 1391 de Dieu 2316, afin que 2443 le Fils 5207 de Dieu 2316 soit glorifié 1392 5686 par 1223 elle 846.}

OST 4 Jésus, ayant entendu cela, dit: Cette maladie n'est point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié.

KJV 5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

LSGS 5 Or 1161, Jésus 2424 aimait 25 5707 Marthe 3136, et 2532 sa 846 soeur 79, et 2532 Lazare 2976.

OST 5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.

KJV 6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

LSGS 6 Lors 5613 donc 3767 qu'il eut appris 191 5656 que 3754 Lazare était malade 770 5719, il resta 3306 5656 deux 1417 jours 2250 encore 5119 3303 dans 1722 le lieu 51173739 il était 2258 5713,

OST 6 Néanmoins, quand il eut appris qu'il était malade, il demeura deux jours dans ce lieu où il était.

KJV 7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.

LSGS 7 et il dit 3004 5719 ensuite 1899 3326 5124 aux disciples 3101: {Retournons 71 5725 3825 en 1519 Judée 2449.}

OST 7 Puis il dit à ses disciples: Retournons en Judée.

KJV 8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?

LSGS 8 Les disciples 3101 lui 846 dirent 3004 5719: Rabbi 4461, les Juifs 2453 tout récemment 3568 cherchaient 2212 5707 à te 4571 lapider 3034 5658, et 2532 tu retournes 5217 5719 3825 en Judée 1563!

OST 8 Les disciples lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient naguère à te lapider, et tu retournes de nouveau chez eux!

KJV 9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.

LSGS 9 Jésus 2424 répondit 611 5662: {N'y a-t-il 1526 5748 pas 3780 douze 1427 heures 5610 au jour 2250? Si 1437 quelqu'un 5100 marche 4043 5725 pendant 1722 le jour 2250, il ne bronche 4350 5719 point 3756, parce qu 3754'il voit 991 5719 la lumière 5457 de ce 5127 monde 2889;}

OST 9 Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde.

KJV 10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.

LSGS 10 {mais 1161, si 1437 quelqu'un 5100 marche 4043 5725 pendant 1722 la nuit 3571, il bronche 4350 5719, parce que 3754 la lumière 5457 n'est 2076 5748 pas 3756 en 1722 lui 846.}

OST 10 Mais s'il marche pendant la nuit, il bronche, parce qu'il n'a point de lumière.

KJV 11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.

LSGS 11 2532 Après 3326 ces 5124 paroles 5023, il 846 leur 846 dit 2036 5627 3004 5719:{Lazare 2976, notre 2257 ami 5384, dort 2837 5769; mais 235 je vais 4198 5736 le 846 réveiller 2443 1852 5661.}

OST 11 Il parla ainsi, et après il leur dit: Lazare notre ami dort; mais je vais l'éveiller.

KJV 12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.

LSGS 12 3767 Les disciples 3101 lui 846 dirent 2036 5627: Seigneur 2962, s 1487'il dort 2837 5769, il sera guéri 4982 5701.

OST 12 Ses disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.

KJV 13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

LSGS 13 1161 Jésus 2424 avait parlé 2046 5715 de 4012 sa 846 mort 2288, mais 1161 ils 1565 crurent 1380 5656 qu 3754'il parlait 3004 5719 de 4012 l'assoupissement 2838 du sommeil 5258.

OST 13 Or, Jésus avait parlé de la mort de Lazare; mais ils crurent qu'il parlait du repos du sommeil.

KJV 14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.

LSGS 14 Alors 5119 3767 Jésus 2424 leur 846 dit 2036 5627 ouvertement 3954: {Lazare 2976 est mort 599 5627.}

OST 14 Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.

KJV 15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.

LSGS 15 {Et 2532, à cause de 1223 vous 5209, afin que 2443 vous croyiez 4100 5661, je me réjouis 5463 5719 de ce que 3754 je n'étais 2252 5713 5625 2258 5713 pas 37561563. Mais 235 allons 71 5725 vers 4314 lui 846.}

OST 15 Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui.

KJV 16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.

LSGS 16 Sur quoi 3767 Thomas 2381, 3588 appelé 3004 5746 Didyme 1324, dit 2036 5627 aux autres disciples 4827: Allons 71 5725 aussi 2532, afin de 2443 mourir 2249 599 5632 avec 3326 lui 846.

OST 16 Thomas, appelé Didyme (le Jumeau), dit aux autres disciples: Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées