Comparer
Jean 16:7-15BAN 7 Toutefois je vous dis la vérité : il vous est avantageux que je m'en aille ; car si je ne m'en vais, l'aide ne viendra point à vous ; mais quand je m'en serai allé, je vous l'enverrai.
BCC 7 Cependant je vous dis la vérité : il vous est bon que je m'en aille ; car, si je ne m'en vais pas, le Consolateur ne viendra pas en vous ; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.
DRB 7 Toutefois, je vous dis la vérité : Il vous est avantageux que moi je m'en aille ; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra pas à vous ; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.
KJV 7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
OST 7 Toutefois, je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra point à vous; et si je m'en vais, je vous l'enverrai.
BAN 8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché et de justice et de jugement ;
BCC 8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement :
DRB 8 Et quand celui-là sera venu, il convaincra* le monde de péché, et de justice, et de jugement :
KJV 8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
OST 8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice et de jugement:
BAN 9 de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi ;
BCC 9 Au sujet du péché, parce qu'ils n'ont pas cru en moi ;
DRB 9 de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi ;
KJV 9 Of sin, because they believe not on me;
OST 9 De péché, parce qu'ils ne croient point en moi;
BAN 10 de justice, parce que je m'en vais à mon Père et que vous ne me verrez plus ;
BCC 10 Au sujet de la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus ;
DRB 10 de justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me voyez plus ;
KJV 10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
OST 10 De justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus;
BAN 11 de jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
BCC 11 Au sujet du jugement, parce que le Prince de ce monde est déjà jugé.
DRB 11 de jugement, parce que le chef de ce monde* est jugé.
KJV 11 Of judgment, because the prince of this world is judged.
OST 11 De jugement, parce que le prince de ce monde est déjà jugé.
BAN 12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.
BCC 12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire ; mais vous ne pouvez les porter à présent.
DRB 12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire ; mais vous ne pouvez les supporter maintenant.
KJV 12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
OST 12 J'ai encore plusieurs choses à vous dire; mais elles sont encore au-dessus de votre portée.
BAN 13 Mais quand celui-là sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité ; car il ne parlera pas de son chef, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
BCC 13 Quand le Consolateur, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous guidera dans toute la vérité. Car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
DRB 13 Mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans* toute la vérité : car il ne parlera pas de par lui-même ; mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses qui vont arriver.
KJV 13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
OST 13 Mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans toute la vérité, car il ne parlera point par lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et vous annoncera les choses à venir.
BAN 14 C'est lui qui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi et vous l'annoncera.
BCC 14 Celui-ci me glorifiera, parce qu'il recevra de ce qui est à moi, et il vous l'annoncera.
DRB 14 Celui-là me glorifiera ; car il prendra* de ce qui est à moi, et vous l'annoncera.
KJV 14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
OST 14 C'est lui qui me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
BAN 15 Tout ce que le Père a, est à moi ; c'est pourquoi je vous ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
BCC 15 Tout ce que le Père a, est à moi. C'est pourquoi j'ai dit qu'il recevra ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
DRB 15 Tout ce qu'a le Père est à moi ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend* du mien, et qu'il vous l'annoncera.
KJV 15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
OST 15 Tout ce que le Père a, est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prendra de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées