Comparer
Jean 16:7-15DRB 7 Toutefois, je vous dis la vérité : Il vous est avantageux que moi je m'en aille ; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra pas à vous ; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.
LSG 7 Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous ; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai.
MAR 7 Toutefois je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra point à vous ; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.
DRB 8 Et quand celui-là sera venu, il convaincra* le monde de péché, et de justice, et de jugement :
LSG 8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement:
MAR 8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement.
DRB 9 de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi ;
LSG 9 en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi ;
MAR 9 De péché, parce qu'ils ne croient point en moi.
DRB 10 de justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me voyez plus ;
LSG 10 la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus ;
MAR 10 De justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus.
DRB 11 de jugement, parce que le chef de ce monde* est jugé.
LSG 11 le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
MAR 11 De jugement, parce que le Prince de ce monde est [déjà] jugé.
DRB 12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire ; mais vous ne pouvez les supporter maintenant.
LSG 12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.
MAR 12 J'ai à vous dire encore plusieurs choses, mais elles sont encore au-dessus de votre portée.
DRB 13 Mais quand celui-là, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira dans* toute la vérité : car il ne parlera pas de par lui-même ; mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses qui vont arriver.
LSG 13 Quand le consolateur sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité ; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
MAR 13 Mais quand celui-là, [savoir] l'Esprit de vérité, sera venu, il vous conduira en toute vérité ; car il ne parlera point de soi-même, mais il dira tout ce qu'il aura ouï, et il vous annoncera les choses à venir.
DRB 14 Celui-là me glorifiera ; car il prendra* de ce qui est à moi, et vous l'annoncera.
LSG 14 Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera.
MAR 14 Celui-là me glorifiera ; car il prendra du mien, et il vous l'annoncera.
DRB 15 Tout ce qu'a le Père est à moi ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend* du mien, et qu'il vous l'annoncera.
LSG 15 Tout ce que le Père a est à moi ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
MAR 15 Tout ce que mon Père a, est mien ; c'est pourquoi j'ai dit, qu'il prendra du mien, et qu'il vous l'annoncera.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées