Comparer
Jean 7:1-24BCC 1 Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
KJV 1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
BCC 2 Or, la fête des Juifs, celle des Tabernacles, était proche.
KJV 2 Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.
BCC 3 Ses frères lui dirent donc : "Partez d'ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les oeuvres que vous faites ;
KJV 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
BCC 4 Car personne ne fait une chose en secret, lorsqu'il désire qu'elle paraisse. Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde."
KJV 4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
BCC 5 Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
KJV 5 For neither did his brethren believe in him.
BCC 6 Jésus leur dit : "Mon temps n'est pas encore venu ; mais votre temps à vous est toujours prêt.
KJV 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
BCC 7 Le monde ne saurait vous haïr ; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses oeuvres sont mauvaises.
KJV 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
BCC 8 Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n'y vais point, parce que mon temps n'est pas encore venu."
KJV 8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
BCC 9 Après avoir dit cela, il resta en Galilée.
KJV 9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
BCC 10 Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret.
KJV 10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
BCC 11 Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient "Où est-il ?."
KJV 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
BCC 12 Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient "C'est un homme de bien ; non, disaient les autres, il trompe le peuple."
KJV 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
BCC 13 Cependant personne ne s'exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.
KJV 13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
BCC 14 On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple, et il se mit à enseigner.
KJV 14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
BCC 15 Les Juifs étonnés disaient : "Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point fréquenté les écoles ?"
KJV 15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
BCC 16 Jésus leur répondit : "ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
KJV 16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
BCC 17 Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu ou si je parle de moi-même.
KJV 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
BCC 18 Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véridique, et il n'y a point en lui d'imposture.
KJV 18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
BCC 19 Est-ce que Moïse ne vous a point donné la Loi ? Et nul de vous n'accomplit la loi.
KJV 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
BCC 20 Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?" La foule répondit : "Vous êtes possédé du démon ; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir ?"
KJV 20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
BCC 21 Jésus leur dit : "J'ai fait une seule oeuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes ?
KJV 21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
BCC 22 Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des Patriarches),
KJV 22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
BCC 23 Et vous la pratiquez le jour du sabbat. Que si, pour ne pas violer la loi de Moïse, on circoncit le jour du sabbat, comment vous indignez-vous contre moi, parce que, le jour du sabbat, j'ai guérit un homme dans tout son corps ?
KJV 23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
BCC 24 Ne jugez point sur l'apparence, mais jugez selon la justice."
KJV 24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées