Comparer
Jean 7:1-24BCC 1 Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
LSGS 1 2532 Après 3326 cela 5023, Jésus 2424 parcourait 4043 5707 la 1722 Galilée 1056, car 1063 il ne voulait 2309 5707 pas 3756 séjourner 4043 5721 en 1722 Judée 2449, parce que 3754 les Juifs 2453 cherchaient 2212 5707 à le 846 faire mourir 615 5658.
TR1550 1 καὶ περιεπάτει ὁ ἰησοῦς μετὰ ταῦτα ἐν τῇ γαλιλαίᾳ οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ ἰουδαίᾳ περιπατεῖν ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι
BCC 2 Or, la fête des Juifs, celle des Tabernacles, était proche.
LSGS 2 Or 1161, la fête 1859 des Juifs 2453, la fête des Tabernacles 4634, était 2258 5713 proche 1451.
TR1550 2 ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία
BCC 3 Ses frères lui dirent donc : "Partez d'ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les oeuvres que vous faites ;
LSGS 3 Et 3767 ses 846 frères 80 lui 4314 846 dirent 2036 5627: Pars 3327 5628 d'ici 1782, et 2532 va 5217 5720 en 1519 Judée 2449, afin que 2443 tes 4675 disciples 3101 voient 2334 5661 aussi 2532 les oeuvres 2041 que 3739 tu 4675 fais 4160 5719.
TR1550 3 εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν ἰουδαίαν ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσωσιν τὰ ἔργα σοῦ ἃ ποιεῖς
BCC 4 Car personne ne fait une chose en secret, lorsqu'il désire qu'elle paraisse. Si vous faites ces choses, montrez-vous au monde."
LSGS 4 1063 Personne 3762 n'agit 4160 5719 5100 en 1722 secret 2927, 2532 lorsqu'il 846 désire 2212 5719 paraître 1511 5750 1722 3954: si 1487 tu fais 4160 5719 ces choses 5023, montre 5319 5657-toi toi-même 4572 au monde 2889.
TR1550 4 οὐδεὶς γάρ ἐν κρυπτῷ τι ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παῤῥησίᾳ εἶναι εἰ ταῦτα ποιεῖς φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ
BCC 5 Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
LSGS 5 Car 1063 ses 846 frères 80 non plus 3761 ne croyaient 4100 5707 pas en 1519 lui 846.
TR1550 5 οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν
BCC 6 Jésus leur dit : "Mon temps n'est pas encore venu ; mais votre temps à vous est toujours prêt.
LSGS 6 3767 Jésus 2424 leur 846 dit 3004 5719: {Mon 1699 temps 2540 n'est pas encore 3768 venu 3918 5748, mais 1161 votre 5212 temps 2540 est 2076 5748 toujours 3842 prêt 2092.}
TR1550 6 λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος
BCC 7 Le monde ne saurait vous haïr ; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses oeuvres sont mauvaises.
LSGS 7 {Le monde 2889 ne peut 3756 1410 5736 vous 5209 haïr 3404 5721; moi 1161, il me 1691 hait 3404 5719, parce que 3754 je 1473 rends de 4012 lui 846 le témoignage 3140 5719 que 3754 ses oeuvres 2041 846 sont 2076 5748 mauvaises 4190.}
TR1550 7 οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς ἐμὲ δὲ μισεῖ ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν
BCC 8 Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n'y vais point, parce que mon temps n'est pas encore venu."
LSGS 8 {Montez 305 5628, vous 5210, à 1519 cette 5026 fête 1859; pour moi 1473, je n'y 1519 5026 1859 monte 305 5719 point 3768, parce que 3754 mon 1699 temps 2540 n'est 4137 pas encore 3768 accompli 4137 5769.}
TR1550 8 ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν ταύτην ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην ὅτι ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πεπλήρωται
BCC 9 Après avoir dit cela, il resta en Galilée.
LSGS 9 Après 1161 leur 846 avoir dit 2036 5631 cela 5023, il resta 3306 5656 en 1722 Galilée 1056.
TR1550 9 ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτοῖς ἔμεινεν ἐν τῇ γαλιλαίᾳ
BCC 10 Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret.
LSGS 10 1161 Lorsque 5613 5119 ses 846 frères 80 furent montés 305 5627 à 1519 la fête 1859, il y monta 305 5627 aussi 2532 lui-même, non 3756 publiquement 5320, mais 235 comme 5613 en 1722 secret 2927.
TR1550 10 ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν οὐ φανερῶς ἀλλ᾽ ὡς ἐν κρυπτῷ
BCC 11 Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient "Où est-il ?."
LSGS 11 3767 Les Juifs 2453 le 846 cherchaient 2212 5707 pendant 1722 la fête 1859, et 2532 disaient 3004 5707: Où 4226 est 2076 5748-il 1565?
TR1550 11 οἱ οὖν ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος
BCC 12 Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient "C'est un homme de bien ; non, disaient les autres, il trompe le peuple."
LSGS 12 2532 Il y avait 2258 5713 dans 1722 la foule 3793 grande 4183 rumeur 1112 à son 846 sujet 4012. Les uns 3303 disaient 3004 5707: 3754 C'est 2076 5748 un homme de bien 18. 1161 D'autres 243 disaient 3004 5707: Non 3756, 235 il égare 4105 5719 la multitude 3793.
TR1550 12 καὶ γογγυσμὸς πολὺς περὶ αὐτοῦ ἦν ἐν τοῖς ὄχλοις οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν ἄλλοι δὲ ἔλεγον οὔ ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον
BCC 13 Cependant personne ne s'exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.
LSGS 13 Personne 3762, toutefois 3305, ne parlait 2980 5707 librement 3954 de 4012 lui 846, par 1223 crainte 5401 des Juifs 2453.
TR1550 13 οὐδεὶς μέντοι παῤῥησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν ἰουδαίων
BCC 14 On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple, et il se mit à enseigner.
LSGS 14 2235 Vers 1161 le milieu 3322 5723 de la fête 1859, Jésus 2424 monta 305 5627 au 1519 temple 2411. Et 2532 il enseignait 1321 5707.
TR1550 14 ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη ὁ ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν
BCC 15 Les Juifs étonnés disaient : "Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point fréquenté les écoles ?"
LSGS 15 2532 Les Juifs 2453 s'étonnaient 2296 5707, disant 3004 5723: Comment 4459 connaît 1492 5758-il les Ecritures 1121, lui 3778 qui n'a point 3361 étudié 3129 5761?
TR1550 15 καὶ ἐθαύμαζον οἱ ἰουδαῖοι λέγοντες πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς
BCC 16 Jésus leur répondit : "ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
LSGS 16 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: {Ma 1699 doctrine 1322 n'est 2076 5748 pas 3756 de moi 1699, mais 235 de celui qui m 3165'a envoyé 3992 5660.}
TR1550 16 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς καὶ εἶπεν ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με
BCC 17 Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu ou si je parle de moi-même.
LSGS 17 {Si 1437 quelqu'un 5100 veut 2309 5725 faire 4160 5721 sa 846 volonté 2307, il connaîtra 1097 5695 si ma doctrine 4012 1322 4220 est 2076 5748 de 1537 Dieu 2316, ou 2228 si je 1473 parle 2980 5719 de 575 mon chef 1683.}
TR1550 17 ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ λαλῶ
BCC 18 Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véridique, et il n'y a point en lui d'imposture.
LSGS 18 {Celui qui parle 2980 5723 de 575 son chef 1438 cherche 2212 5719 sa propre 2398 gloire 1391; mais 1161 celui qui cherche 2212 5723 la gloire 1391 de celui qui l 846'a envoyé 3992 5660, celui-là 3778 est 2076 5748 vrai 227, et 2532 il n'y a 2076 5748 point 3756 d'injustice 93 en 1722 lui 846.}
TR1550 18 ὁ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν
BCC 19 Est-ce que Moïse ne vous a point donné la Loi ? Et nul de vous n'accomplit la loi.
LSGS 19 {Moïse 3475 ne vous 5213 a-t-il pas 3756 donné 1325 5758 la loi 3551? Et 2532 nul 3762 de 1537 vous 5216 n'observe 4160 5719 la loi 3551. Pourquoi 5101 cherchez 2212 5719-vous à me 3165 faire mourir 615 5658?}
TR1550 19 οὐ μωσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι
BCC 20 Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?" La foule répondit : "Vous êtes possédé du démon ; qui est-ce qui cherche à vous faire mourir ?"
LSGS 20 La foule 3793 répondit 611 5662 2532 2036 5627: Tu as 2192 5719 un démon 1140. Qui 5101 est-ce qui cherche 2212 5719 à te 4571 faire mourir 615 5658?
TR1550 20 ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος καὶ εἶπεν δαιμόνιον ἔχεις τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι
BCC 21 Jésus leur dit : "J'ai fait une seule oeuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes ?
LSGS 21 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: {J'ai fait 4160 5656 une 1520 oeuvre 2041, et 2532 vous en êtes tous 3956 étonnés 2296 5719.}
TR1550 21 ἀπεκρίθη ὁ ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε
BCC 22 Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des Patriarches),
LSGS 22 {1223 5124 Moïse 3475 vous 5213 a donné 1325 5758 la circoncision 4061, -non 3756 qu 3754'elle vienne 2076 5748 de 1537 Moïse 3475, car 235 elle vient des 1537 patriarches 3962, -et 2532 vous circoncisez 4059 5719 un homme 444 le jour du sabbat 1722 4521.}
TR1550 22 διὰ τοῦτο μωσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ μωσέως ἐστὶν ἀλλ᾽ ἐκ τῶν πατέρων καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον
BCC 23 Et vous la pratiquez le jour du sabbat. Que si, pour ne pas violer la loi de Moïse, on circoncit le jour du sabbat, comment vous indignez-vous contre moi, parce que, le jour du sabbat, j'ai guérit un homme dans tout son corps ?
LSGS 23 {Si 1487 un homme 444 reçoit 2983 5719 la circoncision 4061 le jour du sabbat 1722 4521, afin que la loi 3551 de Moïse 3475 ne soit 3089 pas 3363 violée 3089 5686, pourquoi vous irritez 5520 5719-vous contre moi 1698 de ce que 3754 j'ai guéri 4160 5656 un homme 444 tout 3650 entier 5199 le jour du sabbat 1722 4521?}
TR1550 23 εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος μωσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ
BCC 24 Ne jugez point sur l'apparence, mais jugez selon la justice."
LSGS 24 {Ne jugez 2919 5720 pas 3361 selon 2596 l'apparence 3799, mais 235 jugez 2919 5657 selon la justice 1342 2920.}
TR1550 24 μὴ κρίνετε κατ᾽ ὄψιν ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνατε
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées