Comparer
Jean 7:1-24DRB 1 Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
KJV 1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
LSGS 1 2532 Après 3326 cela 5023, Jésus 2424 parcourait 4043 5707 la 1722 Galilée 1056, car 1063 il ne voulait 2309 5707 pas 3756 séjourner 4043 5721 en 1722 Judée 2449, parce que 3754 les Juifs 2453 cherchaient 2212 5707 à le 846 faire mourir 615 5658.
DRB 2 Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche.
KJV 2 Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.
LSGS 2 Or 1161, la fête 1859 des Juifs 2453, la fête des Tabernacles 4634, était 2258 5713 proche 1451.
DRB 3 Ses frères lui dirent donc : Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais ;
KJV 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
LSGS 3 Et 3767 ses 846 frères 80 lui 4314 846 dirent 2036 5627: Pars 3327 5628 d'ici 1782, et 2532 va 5217 5720 en 1519 Judée 2449, afin que 2443 tes 4675 disciples 3101 voient 2334 5661 aussi 2532 les oeuvres 2041 que 3739 tu 4675 fais 4160 5719.
DRB 4 car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu ; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même.
KJV 4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
LSGS 4 1063 Personne 3762 n'agit 4160 5719 5100 en 1722 secret 2927, 2532 lorsqu'il 846 désire 2212 5719 paraître 1511 5750 1722 3954: si 1487 tu fais 4160 5719 ces choses 5023, montre 5319 5657-toi toi-même 4572 au monde 2889.
DRB 5 Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus.
KJV 5 For neither did his brethren believe in him.
LSGS 5 Car 1063 ses 846 frères 80 non plus 3761 ne croyaient 4100 5707 pas en 1519 lui 846.
DRB 6 Jésus donc leur dit : Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
KJV 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
LSGS 6 3767 Jésus 2424 leur 846 dit 3004 5719: {Mon 1699 temps 2540 n'est pas encore 3768 venu 3918 5748, mais 1161 votre 5212 temps 2540 est 2076 5748 toujours 3842 prêt 2092.}
DRB 7 Le monde ne peut pas vous haïr ; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses œuvres sont mauvaises.
KJV 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
LSGS 7 {Le monde 2889 ne peut 3756 1410 5736 vous 5209 haïr 3404 5721; moi 1161, il me 1691 hait 3404 5719, parce que 3754 je 1473 rends de 4012 lui 846 le témoignage 3140 5719 que 3754 ses oeuvres 2041 846 sont 2076 5748 mauvaises 4190.}
DRB 8 Vous, montez à cette fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n'est pas encore accompli.
KJV 8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
LSGS 8 {Montez 305 5628, vous 5210, à 1519 cette 5026 fête 1859; pour moi 1473, je n'y 1519 5026 1859 monte 305 5719 point 3768, parce que 3754 mon 1699 temps 2540 n'est 4137 pas encore 3768 accompli 4137 5769.}
DRB 9 Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
KJV 9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
LSGS 9 Après 1161 leur 846 avoir dit 2036 5631 cela 5023, il resta 3306 5656 en 1722 Galilée 1056.
DRB 10 Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
KJV 10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
LSGS 10 1161 Lorsque 5613 5119 ses 846 frères 80 furent montés 305 5627 à 1519 la fête 1859, il y monta 305 5627 aussi 2532 lui-même, non 3756 publiquement 5320, mais 235 comme 5613 en 1722 secret 2927.
DRB 11 Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : Où est cet [homme] ?
KJV 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
LSGS 11 3767 Les Juifs 2453 le 846 cherchaient 2212 5707 pendant 1722 la fête 1859, et 2532 disaient 3004 5707: Où 4226 est 2076 5748-il 1565?
DRB 12 Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient : Il est homme de bien. D'autres disaient : Non, mais il séduit la foule.
KJV 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
LSGS 12 2532 Il y avait 2258 5713 dans 1722 la foule 3793 grande 4183 rumeur 1112 à son 846 sujet 4012. Les uns 3303 disaient 3004 5707: 3754 C'est 2076 5748 un homme de bien 18. 1161 D'autres 243 disaient 3004 5707: Non 3756, 235 il égare 4105 5719 la multitude 3793.
DRB 13 Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
KJV 13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
LSGS 13 Personne 3762, toutefois 3305, ne parlait 2980 5707 librement 3954 de 4012 lui 846, par 1223 crainte 5401 des Juifs 2453.
DRB 14 Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
KJV 14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
LSGS 14 2235 Vers 1161 le milieu 3322 5723 de la fête 1859, Jésus 2424 monta 305 5627 au 1519 temple 2411. Et 2532 il enseignait 1321 5707.
DRB 15 Les Juifs donc s'étonnaient, disant : Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu'il ne [les] a point apprises ?
KJV 15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
LSGS 15 2532 Les Juifs 2453 s'étonnaient 2296 5707, disant 3004 5723: Comment 4459 connaît 1492 5758-il les Ecritures 1121, lui 3778 qui n'a point 3361 étudié 3129 5761?
DRB 16 Jésus donc leur répondit et dit : Ma doctrine n'est pas mienne, mais de celui qui m'a envoyé.
KJV 16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
LSGS 16 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: {Ma 1699 doctrine 1322 n'est 2076 5748 pas 3756 de moi 1699, mais 235 de celui qui m 3165'a envoyé 3992 5660.}
DRB 17 Si quelqu'un veut faire sa volonté*, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même.
KJV 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
LSGS 17 {Si 1437 quelqu'un 5100 veut 2309 5725 faire 4160 5721 sa 846 volonté 2307, il connaîtra 1097 5695 si ma doctrine 4012 1322 4220 est 2076 5748 de 1537 Dieu 2316, ou 2228 si je 1473 parle 2980 5719 de 575 mon chef 1683.}
DRB 18 Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
KJV 18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
LSGS 18 {Celui qui parle 2980 5723 de 575 son chef 1438 cherche 2212 5719 sa propre 2398 gloire 1391; mais 1161 celui qui cherche 2212 5723 la gloire 1391 de celui qui l 846'a envoyé 3992 5660, celui-là 3778 est 2076 5748 vrai 227, et 2532 il n'y a 2076 5748 point 3756 d'injustice 93 en 1722 lui 846.}
DRB 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul d'entre vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?
KJV 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
LSGS 19 {Moïse 3475 ne vous 5213 a-t-il pas 3756 donné 1325 5758 la loi 3551? Et 2532 nul 3762 de 1537 vous 5216 n'observe 4160 5719 la loi 3551. Pourquoi 5101 cherchez 2212 5719-vous à me 3165 faire mourir 615 5658?}
DRB 20 La foule répondit et dit : Tu as un démon ; qui cherche à te faire mourir ?
KJV 20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
LSGS 20 La foule 3793 répondit 611 5662 2532 2036 5627: Tu as 2192 5719 un démon 1140. Qui 5101 est-ce qui cherche 2212 5719 à te 4571 faire mourir 615 5658?
DRB 21 Jésus répondit et leur dit : J'ai fait une* œuvre, et vous vous étonnez tous.
KJV 21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
LSGS 21 Jésus 2424 leur 846 répondit 611 5662 2532 2036 5627: {J'ai fait 4160 5656 une 1520 oeuvre 2041, et 2532 vous en êtes tous 3956 étonnés 2296 5719.}
DRB 22 C'est pourquoi Moïse* vous a donné la circoncision (non qu'elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat.
KJV 22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
LSGS 22 {1223 5124 Moïse 3475 vous 5213 a donné 1325 5758 la circoncision 4061, -non 3756 qu 3754'elle vienne 2076 5748 de 1537 Moïse 3475, car 235 elle vient des 1537 patriarches 3962, -et 2532 vous circoncisez 4059 5719 un homme 444 le jour du sabbat 1722 4521.}
DRB 23 Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat ?
KJV 23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
LSGS 23 {Si 1487 un homme 444 reçoit 2983 5719 la circoncision 4061 le jour du sabbat 1722 4521, afin que la loi 3551 de Moïse 3475 ne soit 3089 pas 3363 violée 3089 5686, pourquoi vous irritez 5520 5719-vous contre moi 1698 de ce que 3754 j'ai guéri 4160 5656 un homme 444 tout 3650 entier 5199 le jour du sabbat 1722 4521?}
DRB 24 Ne jugez pas sur l'apparence, mais portez un jugement juste.
KJV 24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
LSGS 24 {Ne jugez 2919 5720 pas 3361 selon 2596 l'apparence 3799, mais 235 jugez 2919 5657 selon la justice 1342 2920.}
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées