Comparer
Jean 7:1-24DRB 1 Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
MAR 1 Après ces choses Jésus demeurait en Galilée, car il ne voulait point demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
DRB 2 Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche.
MAR 2 Or la Fête des Juifs, appelée des Tabernacles, était proche.
DRB 3 Ses frères lui dirent donc : Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais ;
MAR 3 Et ses frères lui dirent : pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les oeuvres que tu fais.
DRB 4 car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu ; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même.
MAR 4 Car on ne fait rien en secret, lorsqu'on cherche de se porter franchement ; si tu fais ces choses-ci, montre-toi toi-même au monde.
DRB 5 Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus.
MAR 5 Car ses frères mêmes ne croyaient point en lui.
DRB 6 Jésus donc leur dit : Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
MAR 6 Et Jésus leur dit : mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
DRB 7 Le monde ne peut pas vous haïr ; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses œuvres sont mauvaises.
MAR 7 Le monde ne peut pas vous avoir en haine, mais il me hait : parce que je rends témoignage contre lui que ses oeuvres sont mauvaises.
DRB 8 Vous, montez à cette fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n'est pas encore accompli.
MAR 8 Montez vous autres à cette Fête ; pour moi je ne monte point encore à cette Fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
DRB 9 Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
MAR 9 Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
DRB 10 Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
MAR 10 Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret.
DRB 11 Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : Où est cet [homme] ?
MAR 11 Or les Juifs le cherchaient à la Fête, et ils disaient : où est-il ?
DRB 12 Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient : Il est homme de bien. D'autres disaient : Non, mais il séduit la foule.
MAR 12 Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient : il est homme de bien ; et les autres disaient : non, mais il séduit le peuple.
DRB 13 Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
MAR 13 Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte [qu'on avait] des Juifs.
DRB 14 Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
MAR 14 Et comme la Fête était déjà à demi passée, Jésus monta au Temple, et il y enseignait.
DRB 15 Les Juifs donc s'étonnaient, disant : Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu'il ne [les] a point apprises ?
MAR 15 Et les Juifs s'en étonnaient, disant : comment celui-ci sait-il les Ecritures, vu qu'il ne les a point apprises ?
DRB 16 Jésus donc leur répondit et dit : Ma doctrine n'est pas mienne, mais de celui qui m'a envoyé.
MAR 16 Jésus leur répondit, et dit : ma doctrine n'est pas mienne, mais elle est de celui qui m'a envoyé.
DRB 17 Si quelqu'un veut faire sa volonté*, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même.
MAR 17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine, savoir si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
DRB 18 Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
MAR 18 Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véritable, et il n'y a point d'injustice en lui.
DRB 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul d'entre vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?
MAR 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? et cependant nul de vous n'observe la Loi ? pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?
DRB 20 La foule répondit et dit : Tu as un démon ; qui cherche à te faire mourir ?
MAR 20 Les troupes répondirent : tu as un démon ; qui est-ce qui cherche à te faire mourir ?
DRB 21 Jésus répondit et leur dit : J'ai fait une* œuvre, et vous vous étonnez tous.
MAR 21 Jésus répondit, et leur dit : j'ai fait une oeuvre, et vous vous en êtes tous étonnés.
DRB 22 C'est pourquoi Moïse* vous a donné la circoncision (non qu'elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat.
MAR 22 [Et vous], parce que Moïse vous a donné la Circoncision, laquelle n'est pourtant pas de Moïse, mais des pères, vous circoncisez bien un homme le jour du Sabbat.
DRB 23 Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat ?
MAR 23 Si [donc] l'homme reçoit la Circoncision le jour du Sabbat, afin que la Loi de Moïse ne soit point violée, êtes-vous fâchés contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du Sabbat ?
DRB 24 Ne jugez pas sur l'apparence, mais portez un jugement juste.
MAR 24 Ne jugez point sur les apparences, mais jugez suivant l'équité.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées