Comparer
Jean 7:1-24KJV 1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
S21 1 Après cela, Jésus continua de parcourir la Galilée; il ne voulait pas séjourner en Judée car les Juifs cherchaient à le faire mourir.
KJV 2 Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.
S21 2 Or, la fête juive des tentes était proche.
KJV 3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
S21 3 Ses frères lui dirent: «Pars d'ici et va en Judée afin que tes disciples voient aussi ce que tu fais.
KJV 4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
S21 4 Personne n'agit en secret, s'il cherche à être connu. Puisque tu fais ce genre de choses, montre-toi au monde!»
KJV 5 For neither did his brethren believe in him.
S21 5 En effet, ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
KJV 6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
S21 6 Jésus leur dit: «Le moment n'est pas encore venu pour moi, tandis que pour vous, c'est toujours le bon moment.
KJV 7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
S21 7 Le monde ne peut pas vous détester, tandis que moi, il me déteste parce que je témoigne à son sujet que sa manière d'agir est mauvaise.
KJV 8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
S21 8 Montez donc à cette fête! Quant à moi, je n'y monte pas encore parce que le moment n'est pas encore arrivé pour moi.»
KJV 9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
S21 9 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
KJV 10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
S21 10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non pas en se montrant, mais [comme] en secret.
KJV 11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
S21 11 Les Juifs le cherchaient pendant la fête et disaient: «Où est-il?»
KJV 12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
S21 12 Dans la foule, on murmurait beaucoup à son sujet. Les uns disaient: «C'est un homme bien.» D'autres disaient: «Non, au contraire, il égare le peuple.»
KJV 13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
S21 13 Personne, toutefois, ne parlait ouvertement de lui, par crainte des chefs juifs.
KJV 14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
S21 14 C'était déjà le milieu de la fête lorsque Jésus monta au temple et se mit à enseigner.
KJV 15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
S21 15 Les Juifs s'étonnaient et disaient: «Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a pas étudié?»
KJV 16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
S21 16 Jésus leur répondit: «Mon enseignement ne vient pas de moi mais de celui qui m'a envoyé.
KJV 17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
S21 17 Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle de ma propre initiative.
KJV 18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
S21 18 Celui qui parle de sa propre initiative cherche sa propre gloire, mais si quelqu'un cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai et il n'y a pas d'injustice en lui.
KJV 19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
S21 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Or, aucun de vous ne la met en pratique. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?»
KJV 20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
S21 20 La foule répondit: «Tu as un démon. Qui cherche à te faire mourir?»
KJV 21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
S21 21 Jésus leur répondit: «Pour une seule œuvre que j'ai faite, vous êtes tous étonnés.
KJV 22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
S21 22 Moïse vous a donné la circoncision - qui ne vient du reste pas de lui, mais des patriarches - et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
KJV 23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
S21 23 Si pour respecter la loi de Moïse un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, pourquoi vous irritez-vous contre moi parce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
KJV 24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
S21 24 Ne jugez pas d'après l'apparence, mais portez un jugement juste.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées