Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jean 7:1-24

MAR 1 Après ces choses Jésus demeurait en Galilée, car il ne voulait point demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

S21 1 Après cela, Jésus continua de parcourir la Galilée; il ne voulait pas séjourner en Judée car les Juifs cherchaient à le faire mourir.

MAR 2 Or la Fête des Juifs, appelée des Tabernacles, était proche.

S21 2 Or, la fête juive des tentes était proche.

MAR 3 Et ses frères lui dirent : pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les oeuvres que tu fais.

S21 3 Ses frères lui dirent: «Pars d'ici et va en Judée afin que tes disciples voient aussi ce que tu fais.

MAR 4 Car on ne fait rien en secret, lorsqu'on cherche de se porter franchement ; si tu fais ces choses-ci, montre-toi toi-même au monde.

S21 4 Personne n'agit en secret, s'il cherche à être connu. Puisque tu fais ce genre de choses, montre-toi au monde!»

MAR 5 Car ses frères mêmes ne croyaient point en lui.

S21 5 En effet, ses frères non plus ne croyaient pas en lui.

MAR 6 Et Jésus leur dit : mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.

S21 6 Jésus leur dit: «Le moment n'est pas encore venu pour moi, tandis que pour vous, c'est toujours le bon moment.

MAR 7 Le monde ne peut pas vous avoir en haine, mais il me hait : parce que je rends témoignage contre lui que ses oeuvres sont mauvaises.

S21 7 Le monde ne peut pas vous détester, tandis que moi, il me déteste parce que je témoigne à son sujet que sa manière d'agir est mauvaise.

MAR 8 Montez vous autres à cette Fête ; pour moi je ne monte point encore à cette Fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli.

S21 8 Montez donc à cette fête! Quant à moi, je n'y monte pas encore parce que le moment n'est pas encore arrivé pour moi.»

MAR 9 Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.

S21 9 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.

MAR 10 Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret.

S21 10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non pas en se montrant, mais [comme] en secret.

MAR 11 Or les Juifs le cherchaient à la Fête, et ils disaient : où est-il ?

S21 11 Les Juifs le cherchaient pendant la fête et disaient: «Où est-il?»

MAR 12 Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient : il est homme de bien ; et les autres disaient : non, mais il séduit le peuple.

S21 12 Dans la foule, on murmurait beaucoup à son sujet. Les uns disaient: «C'est un homme bien.» D'autres disaient: «Non, au contraire, il égare le peuple.»

MAR 13 Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte [qu'on avait] des Juifs.

S21 13 Personne, toutefois, ne parlait ouvertement de lui, par crainte des chefs juifs.

MAR 14 Et comme la Fête était déjà à demi passée, Jésus monta au Temple, et il y enseignait.

S21 14 C'était déjà le milieu de la fête lorsque Jésus monta au temple et se mit à enseigner.

MAR 15 Et les Juifs s'en étonnaient, disant : comment celui-ci sait-il les Ecritures, vu qu'il ne les a point apprises ?

S21 15 Les Juifs s'étonnaient et disaient: «Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a pas étudié?»

MAR 16 Jésus leur répondit, et dit : ma doctrine n'est pas mienne, mais elle est de celui qui m'a envoyé.

S21 16 Jésus leur répondit: «Mon enseignement ne vient pas de moi mais de celui qui m'a envoyé.

MAR 17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine, savoir si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même.

S21 17 Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il saura si mon enseignement vient de Dieu ou si je parle de ma propre initiative.

MAR 18 Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véritable, et il n'y a point d'injustice en lui.

S21 18 Celui qui parle de sa propre initiative cherche sa propre gloire, mais si quelqu'un cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai et il n'y a pas d'injustice en lui.

MAR 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi ? et cependant nul de vous n'observe la Loi ? pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?

S21 19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Or, aucun de vous ne la met en pratique. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?»

MAR 20 Les troupes répondirent : tu as un démon ; qui est-ce qui cherche à te faire mourir ?

S21 20 La foule répondit: «Tu as un démon. Qui cherche à te faire mourir?»

MAR 21 Jésus répondit, et leur dit : j'ai fait une oeuvre, et vous vous en êtes tous étonnés.

S21 21 Jésus leur répondit: «Pour une seule œuvre que j'ai faite, vous êtes tous étonnés.

MAR 22 [Et vous], parce que Moïse vous a donné la Circoncision, laquelle n'est pourtant pas de Moïse, mais des pères, vous circoncisez bien un homme le jour du Sabbat.

S21 22 Moïse vous a donné la circoncision - qui ne vient du reste pas de lui, mais des patriarches - et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.

MAR 23 Si [donc] l'homme reçoit la Circoncision le jour du Sabbat, afin que la Loi de Moïse ne soit point violée, êtes-vous fâchés contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du Sabbat ?

S21 23 Si pour respecter la loi de Moïse un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, pourquoi vous irritez-vous contre moi parce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?

MAR 24 Ne jugez point sur les apparences, mais jugez suivant l'équité.

S21 24 Ne jugez pas d'après l'apparence, mais portez un jugement juste.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées