Comparer
Jérémie 1-3BCC 1 Paroles de Jérémie, fils d'Helcias, un des prêtres habitant à Anathoth, au pays de Benjamin.
DRB 1 Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, d'entre les sacrificateurs qui étaient à Anathoth, dans le pays de Benjamin,
BCC 2 La parole de Jéhovah lui fut adressée au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne ;
DRB 2 auquel vint* la parole de l'Éternel, dans les jours de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne ;
BCC 3 puis au temps de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la déportation de Jérusalem au cinquième mois.
DRB 3 elle vint aussi [à lui] dans les jours de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à ce que Jérusalem fut emmenée en captivité, au cinquième mois.*
BCC 4 La parole de Jéhovah me fut ainsi adressée :
DRB 4 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
BCC 5 "Avant de te former dans le sein de ta mère, je te connaissais, et avant que tu sortisses de ses flancs, je t'ai consacré ; Je t'ai établi prophète des nations."
DRB 5 Avant que je te formasse dans le ventre [de ta mère], je t'ai connu, et avant que tu sortisses de [son] sein, je t'ai sanctifié, je t'ai établi* prophète pour les nations.
BCC 6 Et je dis : "Ah ! Seigneur Jéhovah, je ne sais point parler, car je suis un enfant !"
DRB 6 Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! voici, je ne sais pas parler ; car je suis un enfant.
BCC 7 Et Jéhovah me répondit : "ne dis pas : Je suis un enfant, car tu iras vers tous ceux à qui je t'enverrai, et tu diras tout ce que je t'ordonnerai.
DRB 7 Et l'Éternel me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant, car pour tout ce pour quoi je t'enverrai, tu iras, et tout ce que je te commanderai, tu le diras.
BCC 8 Sois sans crainte devant eux, car je suis avec toi pour te délivrer," dit Jéhovah.
DRB 8 Ne les crains point ; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Éternel.
BCC 9 Puis Jéhovah étendit sa main et toucha ma bouche, et Jéhovah me dit : "Voici que je mets mes paroles dans ta bouche ;
DRB 9 Et l'Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche ; et l'Éternel me dit : Voici, j'ai mis mes paroles dans ta bouche.
BCC 10 Vois, je t'établis en ce jour sur les nations et sur les royaumes, pour arracher et pour abattre, pour ruiner et pour détruire, pour bâtir et pour planter.
DRB 10 Regarde, je t'ai établi ce jour-ci sur les nations et sur les royaumes, pour arracher, et pour démolir, et pour détruire, et pour renverser, pour bâtir et pour planter.
BCC 11 Et la parole de Jéhovah me fut ainsi adressée : "que vois-tu, Jérémie ?" Je répondis : "Je vois une branche d'amandier."
DRB 11 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant : Que vois-tu, Jérémie ? Et je dis : Je vois un bâton d'amandier*.
BCC 12 Et Jéhovah me dit : "Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l'accomplir."
DRB 12 Et l'Éternel me dit : Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l'exécuter.
BCC 13 La parole de Jéhovah me fut pour la seconde fois adressée ainsi : "Que vois-tu ?" Je répondis : "Je vois une chaudière qui bout, et elle est du côté du septentrion."
DRB 13 Et la parole de l'Éternel vint à moi une seconde fois, disant : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois un pot bouillant, dont le devant est du côté du nord.
BCC 14 Et Jéhovah me dit : "c'est du septentrion que le malheur se répandra sur tous les habitants du pays.
DRB 14 Et l'Éternel me dit : Du nord le mal fondra sur tous les habitants du pays.
BCC 15 Car je vais appeler toutes les familles des royaumes du septentrion, dit Jéhovah, et elles viendront et placeront chacune leur siège à l'entrée des portes de Jérusalem, contre toutes ses murailles à l'entour et contre toutes les villes de Juda.
DRB 15 Car voici, j'appelle toutes les familles des royaumes du nord, dit l'Éternel, et elles viendront, et mettront chacune son trône à l'entrée des portes de Jérusalem, et contre toutes ses murailles à l'entour, et contre toutes les villes de Juda.
BCC 16 Et je prononcerai mes sentences contre eux pour toute leur méchanceté, parce qu'ils m'ont abandonné, qu'ils ont offert de l'encens à d'autres dieux et ont adoré l'ouvrage de leurs mains.
DRB 16 Et je prononcerai contre eux mes jugements, à cause de toute leur iniquité par laquelle ils m'ont abandonné, et ont brûlé de l'encens à d'autres dieux, et se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains.
BCC 17 Et toi, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je t'ordonnerai. Ne te laisse pas abattre à cause d'eux, de peur que je ne t'abatte devant eux.
DRB 17 Et toi, ceins tes reins, et lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai ; ne sois point effrayé d'eux, de peur que moi je ne t'épouvante devant eux.
BCC 18 Voici que je t'établis en ce jour comme une ville forte, une colonne de fer et une muraille d'airain, contre tout le pays, contre les rois de Juda, contre ses princes, contre ses prêtres et contre le peuple.
DRB 18 Et moi, voici, je t'établis aujourd'hui comme une ville forte, et comme une colonne de fer, et comme des murailles d'airain, contre tout le pays, contre les rois de Juda, ses princes, ses sacrificateurs, et le peuple du pays.
BCC 19 Ils te feront la guerre, mais ils ne pourront rien sur toi, car je suis avec toi pour te délivrer, dit Jéhovah."
DRB 19 Et ils combattront contre toi, mais ils ne prévaudront pas sur toi, car moi je suis avec toi, dit l'Éternel, pour te délivrer.
BCC 1 La parole de Jéhovah me fut adressée en ces termes :
DRB 1 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant :
BCC 2 Va et crie ces paroles aux oreilles de Jérusalem : ainsi parle Jéhovah : Je me suis souvenu de la piété de ta jeunesse, de ton amour au temps des fiançailles, alors que tu me suivais au désert, au pays qu'on n'ensemence pas.
DRB 2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem, disant : Ainsi dit l'Éternel : Je me souviens de toi, de la grâce de ta jeunesse, de l'amour de tes fiançailles, quand tu marchais après moi dans le désert, dans un pays non semé.
BCC 3 Israël était consacré à Jéhovah, comme les prémices de son revenu ; quiconque en mangeait se rendait coupable ; le malheur fondait sur lui, dit Jéhovah.
DRB 3 Israël était saint* à l'Éternel, les prémices de ses fruits. Tous ceux qui le dévorent sont coupables ; il viendra sur eux du mal, dit l'Éternel.
BCC 4 Écoutez la parole de Jéhovah, maison de Jacob, et vous toutes, familles de la maison d'Israël.
DRB 4 Écoutez la parole de l'Éternel, maison de Jacob, et [vous], toutes les familles de la maison d'Israël !
BCC 5 Ainsi parle Jéhovah : qu'est-ce que vos pères ont trouvé en moi d'injuste, pour s'éloigner de moi, pour suivre la vanité et devenir eux-mêmes vanité ?
DRB 5 Ainsi dit l'Éternel : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, qu'ils se soient éloignés de moi, et soient allés après la vanité, et soient devenus vains ?
BCC 6 Ils n'ont pas dit : "où est Jéhovah, qui nous a fait monter du pays d'Égypte, qui nous a guidés dans le désert, dans le pays aride et crevassé, dans le pays desséché et d'ombre de mort, dans le pays où nul homme ne passe et où personne n'habite ?"
DRB 6 Et ils n'ont pas dit : Où est l'Éternel qui nous a fait monter du pays d'Égypte, qui nous a fait marcher dans le désert, dans un pays stérile et plein de fosses, dans un pays aride et d'ombre de mort, dans un pays où personne ne passe et où aucun homme n'habite ?
BCC 7 Et je vous ai fait venir au pays semblable à un verger, pour en manger les fruits et les biens, et une fois entrés vous avez souillé mon pays et fait de mon héritage une abomination.
DRB 7 Et je vous ai amenés dans un pays fertile*, pour en manger les fruits et les biens ; et vous y êtes venus, et vous avez rendu impur mon pays, et de mon héritage vous avez fait une abomination.
BCC 8 Les prêtres n'ont pas dit : "où est Jéhovah ?" Les dépositaires de la loi ne m'ont pas connu ; les pasteurs m'ont été infidèles, et les prophètes ont prophétisé par Baal, et ils ont suivi ceux qui ne sont d'aucun secours.
DRB 8 Les sacrificateurs n'ont pas dit : Où est l'Éternel ? et ceux qui s'occupaient de la loi ne m'ont point connu, et les pasteurs se sont rebellés contre moi, et les prophètes ont prophétisé par Baal et ont marché après des choses qui ne profitent pas.
BCC 9 Aussi je veux encore plaider contre vous, dit Jéhovah, et contre les enfants de vos enfants.
DRB 9 C'est pourquoi je contesterai encore avec vous, dit l'Éternel, et je contesterai avec les fils de vos fils.
BCC 10 Passez donc aux îles de Céthim et regardez ; envoyez à Cédar et observez bien. et voyez s'il y a là rien de semblable.
DRB 10 Car passez par les îles* de Kittim, et voyez ; et envoyez en Kédar, et considérez bien, et voyez s'il y a eu rien de tel.
BCC 11 Une nation change-t-elle de dieux ? Et encore ces dieux n'en sont-t-ils pas !... Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui ne sert à rien !
DRB 11 Y a-t-il une nation qui ait changé de dieux ? - et ce ne sont pas des dieux. Mais mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est d'aucun profit.
BCC 12 Cieux, étonnez-vous-en, frémissez d'horreur et soyez stupéfaits, dit Jéhovah ;
DRB 12 Cieux, soyez étonnés de ceci, frissonnez, et soyez extrêmement confondus, dit l'Éternel.
BCC 13 Car mon peuple a fait double mal : ils m'ont abandonné, Moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent pas l'eau.
DRB 13 Car mon peuple a fait deux maux : ils m'ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent pas l'eau.
BCC 14 Israël est-il un esclave ? Est-il né d'un esclave dans la maison ? Pourquoi donc est-il traité comme un butin ?
DRB 14 Israël est-il un serviteur ? Est-il un [esclave] né dans la maison ? Pourquoi est-il mis au pillage ?
BCC 15 Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris et mettent son pays en dévastation ; ses villes sont livrées aux flammes, et il n'y a plus d'habitants.
DRB 15 Les jeunes lions ont rugi contre lui, ils ont fait retentir leur voix, et ils ont mis son pays en désolation ; ses villes sont brûlées, de sorte qu'il n'y a plus d'habitant.
BCC 16 Même les fils de Nophel de Taphnés te broutent le crâne !
DRB 16 Même les fils de Noph et de Takhpanès te brouteront* le sommet de la tête.
BCC 17 D'où te vient ce malheur, sinon de ce que tu as abandonné Jéhovah, ton Dieu, au temps où il te dirigeait dans la voie ?
DRB 17 N'est-ce pas toi qui t'es fait cela, en ce que tu as abandonné l'Éternel, ton Dieu, dans le temps où il te faisait marcher dans le chemin ?
BCC 18 Et maintenant qu'as-tu à faire sur la route de l'Égypte, pour aller boire l'eau du Nil, et qu'as-tu à faire sur la route de l'Assyrie pour aller boire l'eau du fleuve ?
DRB 18 Et maintenant, qu'as-tu affaire d'aller en Égypte pour boire les eaux du Shikhor* ? Et qu'as-tu affaire d'aller vers l'Assyrie** pour boire les eaux du fleuve ?
BCC 19 Ton impiété te châtie et tes rebellions te punissent ; sache donc et vois combien il est mauvais et amer d'avoir abandonné Jéhovah ton Dieu, et de n'avoir de moi aucune crainte, dit le Seigneur Jéhovah des armées.
DRB 19 Ton iniquité te châtie, et tes rébellions te reprennent ; et connais, et vois, que c'est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné l'Éternel, ton Dieu, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
BCC 20 Car depuis longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens et dit : "je ne servirai plus !" Sur toute colline élevée et sous ton arbre vert tu t'es étendue comme une courtisane.
DRB 20 Car d'ancienneté tu as rompu* ton joug, arraché tes liens, et tu as dit : Je ne servirai pas**. Car, sur toute haute colline et sous tout arbre vert tu t'inclines, tu te prostitues.
BCC 21 Et moi, je t'avais plantée comme une vigne excellente, tout entière d'une souche franche. Comment t'es-tu changée pour moi en sarments bâtards d'une vigne étrangère ?
DRB 21 Et moi je t'avais plantée, un cep exquis, une toute vraie semence ; comment t'es-tu changée pour moi en sarments dégénérés d'une vigne étrangère ?
BCC 22 Oui, quand tu te laverais à la soude et que tu prodiguerais la potasse, ton iniquité ferait tache devant moi.
DRB 22 Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu emploierais beaucoup de potasse, ton iniquité reste marquée devant moi, dit le Seigneur, l'Éternel.
BCC 23 Comment dis-tu : je ne me suis point souillée ; je ne suis point allée après les Baals ? Vois les traces de tes pas dans la Vallée ; reconnais ce que tu as fait, chamelle légère, croisant tes pas en tout sens !
DRB 23 Comment dis-tu : Je ne me suis pas rendue impure, je n'ai pas marché après les Baals ? Regarde ton chemin dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légère, qui vas çà et là croisant tes chemins.
BCC 24 Onagre habituée au désert : dans l'ardeur de sa passion, elle aspire l'air ; qui l'empêchera de satisfaire son désir ? Nul de ceux qui la recherchent n'a à se fatiguer ; ils la trouvent en son mois.
DRB 24 Ânesse sauvage accoutumée au désert, dans le désir de son âme elle hume le vent : dans son ardeur, qui la détournera ? Tous ceux qui la cherchent ne se fatigueront point ; ils la trouveront en son mois.
BCC 25 Prends garde que ton pied ne se trouve à nu et que ton gosier ne se dessèche ! Mais tu dis : "inutile ! Non, car j'aime les étrangers et je les suivrai."
DRB 25 Retiens ton pied de se laisser déchausser ; et ton gosier d'avoir soif. Mais tu dis : C'est en vain ; non, car j'aime les étrangers, et j'irai après eux.
BCC 26 Comme un voleur pris sur le fait est couvert de honte, ainsi ont été confondus la maison d'Israël, ses rois, ses chefs, ses prêtres et ses prophètes,
DRB 26 Comme un voleur est confus quand il est trouvé, ainsi sera confuse la maison d'Israël, eux, leurs rois, leurs princes, et leurs sacrificateurs, et leurs prophètes ;
BCC 27 Qui disent au bois : "tu es mon père," et à la pierre : "tu m'as mis au monde." car ils m'ont tourné le dos, et non la face, et au temps de leur malheur ils diront : "lève-toi et sauve-nous !"
DRB 27 ils disent à un bois : Tu es mon père ; et à une pierre : Tu m'as engendré. Car ils m'ont tourné le dos, et non la face ; et, dans le temps de leur malheur, ils diront : Lève-toi, et délivre-nous !
BCC 28 Où sont donc les dieux que tu t'es faits ? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps de ton malheur. Car tes dieux, ô Juda, sont aussi nombreux que tes villes.
DRB 28 Et où sont tes dieux que tu t'es faits ? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps de ton malheur ! Car le nombre de tes dieux est celui de tes villes, ô Juda !
BCC 29 Pourquoi plaidez-vous contre moi ? Vous m'avez tous été infidèles, dit Jéhovah.
DRB 29 Pourquoi contesteriez-vous avec moi ? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l'Éternel.
BCC 30 C'est en vain que j'ai frappé vos fils ; ils n'en ont pas retiré d'instruction ; votre épée a dévoré vos prophètes comme un lion destructeur.
DRB 30 J'ai frappé vos fils en vain, ils ne reçoivent pas la correction ; votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.
BCC 31 Quelle race vous êtes ! Considérez ce que dit Jéhovah : ai-je été pour Israël un désert, un pays d'épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : "nous sommes libres, nous ne reviendrons pas à vous ?"
DRB 31 Ô génération ! voyez la parole de l'Éternel ! Ai-je été un désert pour Israël, ou un pays de ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous sommes maîtres, nous ne viendrons plus à toi ?
BCC 32 Une jeune fille oublie-t-elle sa parure : une fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m'a oublié Depuis des jours sans nombre !
DRB 32 La vierge oublie-t-elle sa parure ? l'épouse, ses atours ? Mais mon peuple m'a oublié pendant des jours sans nombre.
BCC 33 Que tu sais bien disposer tes voies pour chercher des amours ! Pour cela, tu t'es même accoutumée au crime.
DRB 33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher l'amour ! C'est pourquoi aussi tu as accoutumé tes voies aux choses iniques.
BCC 34 Jusque sur les pans de tes vêtements, on aperçoit le sang de pauvres innocents que tu n'avais pas surpris en délit d'effraction, mais que tu as tués pour toutes ces choses.
DRB 34 Même dans les pans de ta robe a été trouvé le sang des* pauvres innocents, que tu n'avais point trouvés faisant effraction ; mais [il y a été trouvé] à cause de toutes ces choses-là**.
BCC 35 Et tu dis : "oui, je suis innocente ; certainement sa colère s'est détournée de moi," me voici pour te faire le procès sur ce que tu dis : "je n'ai pas péché !"
DRB 35 Et tu dis : Oui, je suis innocente, sa colère se détournera de moi. Voici, j'entrerai en jugement avec toi sur ce que tu as dit : Je n'ai point péché.
BCC 36 Quelle hâte : tu mets à changer de route ! Tu seras rendue confuse par l'Égypte comme tu l'as été par l'Assyrie ;
DRB 36 Pourquoi te donnes-tu tant de mouvement pour changer de chemin ? Tu auras honte aussi de l'Égypte, comme tu as eu honte de l'Assyrie.
BCC 37 Tu reviendras de là les mains sur la tête ; car Jéhovah a rejeté ceux en qui tu mets ta confiance, et tu ne réussiras point par leur appui.
DRB 37 De celle-là aussi tu sortiras avec tes mains sur ta tête, car l'Éternel a rejeté ceux en qui tu as eu confiance*, et tu ne réussiras pas par eux.
BCC 1 Il est dit : lorsqu'un homme répudie sa femme, et qu'après l'avoir quittée, elle devient la femme d'un autre, cet homme retournera-t-il encore vers elle ? N'y aurait-il pas là une profanation pour le pays ? Et toi, tu t'es prostituée à de nombreux amants, et tu reviendrais vers moi ! Dit Jéhovah.
DRB 1 Il est dit : Si un homme renvoie sa femme, et qu'elle le quitte et soit à un autre homme, retournera-t-il vers elle ? ce pays-là n'en sera-t-il pas entièrement souillé ? Et toi, tu t'es prostituée à beaucoup d'amants ; toutefois retourne vers moi, dit l'Éternel.
BCC 2 Lève les yeux vers les hauteurs et regarde : où n'as-tu pas été souillée ? Tu les attendais assise sur les routes, pareille à l'Arabe dans le désert, et tu as profané le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté.
DRB 2 Lève tes yeux vers les hauteurs*, et regarde ! Où ne t'es-tu pas abandonnée ? Tu t'es assise sur les chemins pour eux, comme un Arabe dans le désert, et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ton iniquité.
BCC 3 Les ondées de l'automne ont été retenues, les pluies du printemps ont manqué ; mais tu as eu un front de courtisane, tu n'as pas voulu rougir.
DRB 3 Aussi les ondées ont été retenues, et il n'y a pas eu de pluie de la dernière saison ; mais tu as un front de femme prostituée, tu refuses d'avoir honte.
BCC 4 Et maintenant, n'est-ce pas, tu me dis : "mon père, vous êtes l'ami de ma jeunesse ! Sera-t-il toujours irrité ?
DRB 4 Ne me crieras-tu pas désormais : Mon Père ! tu es le conducteur de ma jeunesse ?
BCC 5 Gardera-t-il à jamais son courroux ?" voilà ce que tu dis, et tu commets le crime et tu le consommes.
DRB 5 Gardera-t-il à toujours sa colère, la conservera-t-il à jamais ? Voici, tu as parlé, et tu as fait les choses mauvaises et tu as su les accomplir.
BCC 6 Jéhovah me dit aux jours du roi Josias : as-tu vu ce qu'à fait Israël l'infidèle ? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert, et s'y est prostituée.
DRB 6 Et l'Éternel me dit dans les jours du roi Josias : As-tu vu ce qu'a fait Israël, l'infidèle ? Elle s'en est allée sur toute haute montagne et sous tout arbre vert, et elle s'y est prostituée.
BCC 7 Je disais : après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi ; mais elle n'est pas revenue, et sa soeur, Juda la perfide, en a été témoin.
DRB 7 Et j'ai dit : Après qu'elle a fait toutes ces choses, elle reviendra à moi ; mais elle n'est pas revenue. Et sa sœur, Juda la perfide, l'a vu.
BCC 8 Et quoique j'eusse, à cause de tous ses adultères, répudié Israël l'infidèle, et que je fui eusse donné sa lettre de divorce, j'ai vu que sa soeur, Juda la perfide, n'a pas été effrayée et qu'elle est allée se prostituer, elle aussi.
DRB 8 Et j'ai vu que, [quand], pour toutes les choses en lesquelles Israël l'infidèle avait commis adultère, je l'ai renvoyée et lui ai donné sa lettre de divorce, toutefois sa sœur, Juda la perfide, n'en a pas eu de crainte, mais elle s'en est allée et s'est prostituée, elle aussi.
BCC 9 Par sa bruyante impudicité, le pays a été profané, et elle a commis l'impureté avec le bois et la pierre,
DRB 9 Et il est arrivé que, par la légèreté* de sa prostitution, elle a souillé le pays, et a commis adultère avec la pierre et le bois.
BCC 10 Et avec tout cela sa soeur, Juda la perfide, n'est pas revenue à moi de tout son coeur, mais avec mensonge, dit Jéhovah.
DRB 10 Et même, avec tout cela, sa sœur, Juda la perfide, n'est pas revenue à moi de tout son cœur, mais avec mensonge, dit l'Éternel.
BCC 11 Jéhovah me dit : Israël l'infidèle s'est montrée juste en comparaison de Juda la perfide.
DRB 11 Et l'Éternel me dit : Israël l'infidèle s'est montrée plus juste que Juda la perfide.
BCC 12 Va, et crie ces paroles du côté du septentrion et dis : "Reviens, infidèle Israël, dit Jéhovah ; Je ne veux pas vous montrer un visage sévère, car je suis miséricordieux, dit Jéhovah, et je ne garde pas ma colère à toujours.
DRB 12 Va, et crie ces paroles vers le nord, et dis : Reviens, Israël l'infidèle, dit l'Éternel ; je ne ferai pas peser sur vous un visage irrité, car je suis bon, dit l'Éternel ; je ne garderai pas ma colère à toujours.
BCC 13 Seulement reconnais ta faute, car tu as été infidèle à Jéhovah ton Dieu, et tu as prodigué tes pas vers les étrangers, Sous ton arbre vert, et tu n'as pas écouté ma voix, dit Jéhovah,
DRB 13 Seulement, reconnais ton iniquité, car tu t'es rebellée contre l'Éternel, ton Dieu, et tu as tourné çà et là tes chemins vers les étrangers sous tout arbre vert ; et vous n'avez pas écouté ma voix, dit l'Éternel.
BCC 14 Revenez, fils infidèles, dit Jéhovah, car je suis votre maître, et je vous prendrai, un d'une ville et deux d'une famille, et vous amènerai dans Sion.
DRB 14 Revenez, fils infidèles, dit l'Éternel, car moi je vous ai épousés ; et je vous prendrai, un d'une ville, et deux d'une famille, et je vous ferai venir à Sion.
BCC 15 Et je vous donnerai des pasteurs selon mon coeur, qui vous paîtront avec intelligence et sagesse.
DRB 15 Et je vous donnerai des pasteurs selon mon cœur, et ils vous paîtront avec connaissance et avec intelligence.
BCC 16 Et quand vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, en ces jours-là, dit Jéhovah, alors on ne dira plus : "l'arche de l'alliance de Jéhovah !" Elle ne reviendra plus à la pensée, on ne s'en souviendra plus, on ne la regrettera plus, et on n'en fera plus une autre.
DRB 16 Et il arrivera que, quand vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, en ces jours-là, dit l'Éternel, on ne dira plus : L'arche de l'alliance de l'Éternel ! Et elle ne montera plus au cœur, et on ne s'en souviendra pas, et on ne la visitera pas, et on ne fera plus cela*.
BCC 17 En ce temps-là on appellera Jérusalem le trône de Jéhovah ! Et toutes les nations s'y assembleront au nom de Jéhovah dans Jérusalem, et elles ne suivront plus l'obstination de leur mauvais coeur.
DRB 17 Dans ce temps-là on appellera Jérusalem le trône de l'Éternel ; et toutes les nations se rassembleront vers elle, au* nom de l'Éternel, à Jérusalem ; et elles ne marcheront plus suivant le penchant obstiné de leur mauvais cœur.
BCC 18 En ces jours-là, la maison de Juda marchera avec la maison d'Israël, et elles viendront ensemble du pays du septentrion au pays dont j'ai donné l'héritage à vos pères.
DRB 18 En ces jours-là, la maison de Juda marchera avec la maison d'Israël ; et ils viendront ensemble du pays du nord au pays que j'ai donné en héritage à vos pères.
BCC 19 Et moi je disais : où te placerai-je parmi mes enfants ? Je te donnerai un pays de délices, le plus beau joyau des nations pour héritage ; et j'ai dit : vous m'appellerez "Mon père", et vous ne cesserez pas de me suivre.
DRB 19 Et moi j'ai dit : Comment te mettrai-je parmi les fils, et te donnerai-je un pays désirable, le bel héritage des armées* des nations ? Et j'ai dit : Vous m'appellerez : Mon père ! et vous ne vous détournerez pas de moi…
BCC 20 Mais comme une femme trahit son amant, ainsi vous m'avez été infidèle, maison d'Israël, dit Jéhovah.
DRB 20 Certainement, comme une femme perfide [se détourne] de son ami, ainsi vous avez agi perfidement envers moi, maison d'Israël, dit l'Éternel.
BCC 21 Une clameur se fait entendre sur les lieux élevés, les pleurs des enfants d'Israël demandant grâce, parce qu'ils ont perverti leur voie, Oublié Jéhovah leur Dieu.-
DRB 21 Une voix a été ouïe sur les hauteurs, les pleurs et les supplications des fils d'Israël ; car ils ont perverti leur voie, ils ont oublié l'Éternel, leur Dieu.
BCC 22 Revenez, fils infidèles, et je guérirai vos infidélités. ‒ Nous voici, nous, venons à vous, car vous êtes Jéhovah notre Dieu.
DRB 22 Revenez, fils infidèles ; je guérirai vos infidélités… Nous voici, nous venons à toi, car tu es l'Éternel, notre Dieu.
BCC 23 Oui, c'est en vain que retentissait sur les hauteurs, sur les montagnes le tumulte des fêtes idolâtres. Oui, c'est en Jéhovah qu'est le salut d'Israël.
DRB 23 Certainement, c'est en vain [qu'on s'attend] aux collines, à la multitude des montagnes ; certainement, c'est en l'Éternel, notre Dieu, qu'est le salut d'Israël.
BCC 24 Les idoles ont dévoré dès notre jeunesse le produit du travail de nos, pères, leurs brebis et leurs boeufs, leurs fils et leurs filles.
DRB 24 Mais la honte* a dévoré dès notre jeunesse le travail de nos pères, leur menu bétail et leur gros bétail, leurs fils et leurs filles.
BCC 25 Couchons-nous dans notre ignominie, et que notre honte nous couvre ! Car c'est contre Jéhovah notre Dieu que nous avons péché, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu'à ce jour, et nous n'avons pas écouté la voix de Jéhovah notre Dieu.
DRB 25 Nous nous coucherons dans notre honte, et notre confusion nous couvre ; car nous avons péché contre l'Éternel, notre Dieu, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu'à ce jour, et nous n'avons pas écouté la voix de l'Éternel, notre Dieu.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées