Comparer
Jérémie 1-3BCC 1 Paroles de Jérémie, fils d'Helcias, un des prêtres habitant à Anathoth, au pays de Benjamin.
LSG 1 Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, l'un des sacrificateurs d'Anathoth, dans le pays de Benjamin.
S21 1 Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, l'un des prêtres qui se trouvaient à Anathoth, dans le pays de Benjamin,
BCC 2 La parole de Jéhovah lui fut adressée au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne ;
LSG 2 La parole de l'Éternel lui fut adressée au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne,
S21 2 parole de l'Eternel qui lui fut adressée durant la treizième année du règne de Josias, fils d'Amon, sur Juda
BCC 3 puis au temps de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la déportation de Jérusalem au cinquième mois.
LSG 3 et au temps de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à l'époque où Jérusalem fut emmenée en captivité, au cinquième mois.
S21 3 ainsi que durant le règne de Jojakim, fils de Josias, sur Juda et jusqu'à la fin de la onzième année du règne de Sédécias, fils de Josias, sur Juda, jusqu'au cinquième mois, moment où les habitants de Jérusalem furent emmenés en exil.
BCC 4 La parole de Jéhovah me fut ainsi adressée :
LSG 4 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
S21 4 La parole de l'Eternel m'a été adressée:
BCC 5 "Avant de te former dans le sein de ta mère, je te connaissais, et avant que tu sortisses de ses flancs, je t'ai consacré ; Je t'ai établi prophète des nations."
LSG 5 Avant que je t'eusse formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu fusses sorti de son sein, je t'avais consacré, je t'avais établi prophète des nations.
S21 5 «Avant de te former dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu naisses, je t'avais consacré, je t'avais désigné prophète pour les nations.»
BCC 6 Et je dis : "Ah ! Seigneur Jéhovah, je ne sais point parler, car je suis un enfant !"
LSG 6 Je répondis: Ah ! Seigneur Éternel ! voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant.
S21 6 J'ai répondu: «Ah! Seigneur Eternel, je ne sais pas parler, car je suis trop jeune.»
BCC 7 Et Jéhovah me répondit : "ne dis pas : Je suis un enfant, car tu iras vers tous ceux à qui je t'enverrai, et tu diras tout ce que je t'ordonnerai.
LSG 7 Et l'Éternel me dit: Ne dis pas: Je suis un enfant. Car tu iras vers tous ceux auprès de qui je t'enverrai, et tu diras tout ce que je t'ordonnerai.
S21 7 L'Eternel m'a dit: «Ne prétends pas que tu es trop jeune, car tu iras trouver tous ceux vers qui je t'enverrai et tu diras tout ce que je t'ordonnerai.
BCC 8 Sois sans crainte devant eux, car je suis avec toi pour te délivrer," dit Jéhovah.
LSG 8 Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Éternel.
S21 8 N'aie pas peur d'eux, car je suis moi-même avec toi pour te délivrer, déclare l'Eternel.»
BCC 9 Puis Jéhovah étendit sa main et toucha ma bouche, et Jéhovah me dit : "Voici que je mets mes paroles dans ta bouche ;
LSG 9 Puis l'Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche ; et l'Éternel me dit: Voici, je mets mes paroles dans ta bouche.
S21 9 Puis l'Eternel a tendu la main et a touché ma bouche avant d'ajouter: «J'ai mis mes paroles dans ta bouche.
BCC 10 Vois, je t'établis en ce jour sur les nations et sur les royaumes, pour arracher et pour abattre, pour ruiner et pour détruire, pour bâtir et pour planter.
LSG 10 Regarde, je t'établis aujourd'hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu abattes, pour que tu ruines et que tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes.
S21 10 Vois, aujourd'hui je te confie une responsabilité envers les nations et les royaumes: celle d'arracher et de démolir, de faire disparaître et de détruire, de construire et de planter.»
BCC 11 Et la parole de Jéhovah me fut ainsi adressée : "que vois-tu, Jérémie ?" Je répondis : "Je vois une branche d'amandier."
LSG 11 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis: Je vois une branche d'amandier.
S21 11 La parole de l'Eternel m'a été adressée: «Que vois-tu, Jérémie?» J'ai répondu: «Je vois une branche d'amandier.»
BCC 12 Et Jéhovah me dit : "Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l'accomplir."
LSG 12 Et l'Éternel me dit: Tu as bien vu ; car je veille sur ma parole, pour l'exécuter.
S21 12 Et l'Eternel m'a dit: «Tu as bien vu, car je veille à ce que ma parole s'accomplisse.»
BCC 13 La parole de Jéhovah me fut pour la seconde fois adressée ainsi : "Que vois-tu ?" Je répondis : "Je vois une chaudière qui bout, et elle est du côté du septentrion."
LSG 13 La parole de l'Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots: Que vois-tu ? Je répondis: Je vois une chaudière bouillante, du côté du septentrion.
S21 13 La parole de l'Eternel m'a été adressée une deuxième fois: «Que vois-tu?» J'ai répondu: «Je vois une marmite bouillante. Son ouverture est orientée vers le nord.»
BCC 14 Et Jéhovah me dit : "c'est du septentrion que le malheur se répandra sur tous les habitants du pays.
LSG 14 Et l'Éternel me dit: C'est du septentrion que la calamité se répandra sur tous les habitants du pays.
S21 14 Et l'Eternel m'a dit: «C'est du nord que le mal se déversera sur tous les habitants du pays.
BCC 15 Car je vais appeler toutes les familles des royaumes du septentrion, dit Jéhovah, et elles viendront et placeront chacune leur siège à l'entrée des portes de Jérusalem, contre toutes ses murailles à l'entour et contre toutes les villes de Juda.
LSG 15 Car voici, je vais appeler tous les peuples des royaumes du septentrion, dit l'Éternel ; ils viendront, et placeront chacun leur siège à l'entrée des portes de Jérusalem, contre ses murailles tout alentour, et contre toutes les villes de Juda.
S21 15 En effet, je vais appeler tous les peuples des royaumes du nord, déclare l'Eternel. Ils viendront et ils placeront leur trône à l'entrée des portes de Jérusalem, tout autour de ses murailles, et contre toutes les villes de Juda.
BCC 16 Et je prononcerai mes sentences contre eux pour toute leur méchanceté, parce qu'ils m'ont abandonné, qu'ils ont offert de l'encens à d'autres dieux et ont adoré l'ouvrage de leurs mains.
LSG 16 Je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu'ils m'ont abandonné et ont offert de l'encens à d'autres dieux, et parce qu'ils se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains.
S21 16 Je prononcerai mes jugements contre eux à cause de toute leur méchanceté, parce qu'ils m'ont abandonné et ont fait brûler de l'encens en l'honneur d'autres dieux, parce qu'ils se sont prosternés devant ce que leurs mains avaient fabriqué.
BCC 17 Et toi, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je t'ordonnerai. Ne te laisse pas abattre à cause d'eux, de peur que je ne t'abatte devant eux.
LSG 17 Et toi, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je t'ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, de peur que je ne te fasse trembler devant eux.
S21 17 »Quant à toi, tu attacheras ta ceinture autour de ta taille, tu te lèveras et tu leur diras tout ce que je t'ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, sinon je te ferai trembler devant eux.
BCC 18 Voici que je t'établis en ce jour comme une ville forte, une colonne de fer et une muraille d'airain, contre tout le pays, contre les rois de Juda, contre ses princes, contre ses prêtres et contre le peuple.
LSG 18 Voici, je t'établis en ce jour sur tout le pays comme une ville forte, une colonne de fer et un mur d'airain, contre les rois de Juda, contre ses chefs, contre ses sacrificateurs, et contre le peuple du pays.
S21 18 Aujourd'hui, j'ai fait de toi une ville fortifiée, une colonne de fer, un mur de bronze contre tout le pays: contre les rois de Juda, contre ses chefs, ses prêtres et la population du pays.
BCC 19 Ils te feront la guerre, mais ils ne pourront rien sur toi, car je suis avec toi pour te délivrer, dit Jéhovah."
LSG 19 Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas ; car je suis avec toi pour te délivrer, dit l'Éternel.
S21 19 Ils te combattront, mais ils ne pourront rien faire contre toi, car je suis moi-même avec toi pour te délivrer, déclare l'Eternel.»
BCC 1 La parole de Jéhovah me fut adressée en ces termes :
LSG 1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:
S21 1 La parole de l'Eternel m'a été adressée:
BCC 2 Va et crie ces paroles aux oreilles de Jérusalem : ainsi parle Jéhovah : Je me suis souvenu de la piété de ta jeunesse, de ton amour au temps des fiançailles, alors que tu me suivais au désert, au pays qu'on n'ensemence pas.
LSG 2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem: Ainsi parle l'Éternel: Je me souviens de ton amour lorsque tu étais jeune, De ton affection lorsque tu étais fiancée, Quand tu me suivais au désert, Dans une terre inculte.
S21 2 «Va crier aux oreilles de Jérusalem:
‘Voici ce que dit l'Eternel:
Je me souviens de ton attachement de jeune fille,
de ton amour de jeune mariée.
Tu me suivais alors dans le désert,
sur une terre impossible à ensemencer.
BCC 3 Israël était consacré à Jéhovah, comme les prémices de son revenu ; quiconque en mangeait se rendait coupable ; le malheur fondait sur lui, dit Jéhovah.
LSG 3 Israël était consacré à l'Éternel, Il était les prémices de son revenu ; Tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables, Et le malheur fondait sur eux, dit l'Éternel.
S21 3 Israël était consacré à l'Eternel,
il était la première partie de sa récolte.
Tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables,
le malheur fondait sur eux, déclare l'Eternel.'
BCC 4 Écoutez la parole de Jéhovah, maison de Jacob, et vous toutes, familles de la maison d'Israël.
LSG 4 Écoutez la parole de l'Éternel, maison de Jacob, Et vous toutes, familles de la maison d'Israël !
S21 4 »Ecoutez la parole de l'Eternel, famille de Jacob,
et vous tous, clans de la communauté d'Israël!
BCC 5 Ainsi parle Jéhovah : qu'est-ce que vos pères ont trouvé en moi d'injuste, pour s'éloigner de moi, pour suivre la vanité et devenir eux-mêmes vanité ?
LSG 5 Ainsi parle l'Éternel: Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, Pour s'éloigner de moi, Et pour aller après des choses de néant et n'être eux-mêmes que néant ?
S21 5 Voici ce que dit l'Eternel:
Quelle injustice vos ancêtres ont-ils trouvée en moi
pour s'éloigner de moi
et suivre des idoles sans consistance au point de perdre eux-mêmes toute consistance?
BCC 6 Ils n'ont pas dit : "où est Jéhovah, qui nous a fait monter du pays d'Égypte, qui nous a guidés dans le désert, dans le pays aride et crevassé, dans le pays desséché et d'ombre de mort, dans le pays où nul homme ne passe et où personne n'habite ?"
LSG 6 Ils n'ont pas dit: Où est l'Éternel, Qui nous a fait monter du pays d'Égypte, Qui nous a conduits dans le désert, Dans une terre aride et pleine de fosses, Dans une terre où règnent la sécheresse et l'ombre de la mort, Dans une terre par où personne ne passe, Et où n'habite aucun homme ?
S21 6 Ils n'ont pas dit: ‘Où est l'Eternel
qui nous a fait sortir d'Egypte,
qui nous a conduits dans le désert,
sur une terre aride et pleine de ravins,
sur une terre où règnent la sécheresse et l'ombre de la mort,
sur une terre par où personne ne passe
et où n'habite aucun homme?'
BCC 7 Et je vous ai fait venir au pays semblable à un verger, pour en manger les fruits et les biens, et une fois entrés vous avez souillé mon pays et fait de mon héritage une abomination.
LSG 7 Je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger, Pour que vous en mangiez les fruits et les meilleures productions ; Mais vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays, Et vous avez fait de mon héritage une abomination.
S21 7 »Je vous ai fait entrer dans un pays fertile
pour que vous mangiez les fruits et les bons produits qui s'y trouvent,
mais vous êtes venus et vous avez rendu mon pays impur,
vous avez fait de mon héritage une horreur.
BCC 8 Les prêtres n'ont pas dit : "où est Jéhovah ?" Les dépositaires de la loi ne m'ont pas connu ; les pasteurs m'ont été infidèles, et les prophètes ont prophétisé par Baal, et ils ont suivi ceux qui ne sont d'aucun secours.
LSG 8 Les sacrificateurs n'ont pas dit: Où est l'Éternel ? Les dépositaires de la loi ne m'ont pas connu, Les pasteurs m'ont été infidèles, Les prophètes ont prophétisé par Baal, Et sont allés après ceux qui ne sont d'aucun secours.
S21 8 Les prêtres n'ont pas dit:
‘Où est l'Eternel?'
Les spécialistes de la loi ne m'ont pas connu,
les bergers se sont révoltés contre moi,
les prophètes ont prophétisé au nom de Baal
et ils ont couru après ce qui ne sert à rien.
BCC 9 Aussi je veux encore plaider contre vous, dit Jéhovah, et contre les enfants de vos enfants.
LSG 9 C'est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l'Éternel, Je veux contester avec les enfants de vos enfants.
S21 9 »C'est pourquoi je veux encore lancer des accusations contre vous, déclare l'Eternel,
je veux aussi en lancer contre vos descendants.
BCC 10 Passez donc aux îles de Céthim et regardez ; envoyez à Cédar et observez bien. et voyez s'il y a là rien de semblable.
LSG 10 Passez aux îles de Kittim, et regardez ! Envoyez quelqu'un à Kédar, observez bien, Et regardez s'il y a rien de semblable !
S21 10 Allez jusqu'aux îles de Kittim et regardez!
Envoyez quelqu'un à Kédar, observez bien
et regardez s'il est arrivé quelque chose de semblable!
BCC 11 Une nation change-t-elle de dieux ? Et encore ces dieux n'en sont-t-ils pas !... Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui ne sert à rien !
LSG 11 Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu'ils ne soient pas des Dieux ? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est d'aucun secours !
S21 11 Une nation a-t-elle déjà changé de dieux,
alors même que ce ne sont pas de vrais dieux?
Pourtant, mon peuple a échangé ce qui faisait sa gloire contre ce qui n'a aucune valeur!
BCC 12 Cieux, étonnez-vous-en, frémissez d'horreur et soyez stupéfaits, dit Jéhovah ;
LSG 12 Cieux, soyez étonnés de cela ; Frémissez d'épouvante et d'horreur ! dit l'Éternel.
S21 12 »Ciel, sois-en consterné,
sois-en horrifié, atterré! déclare l'Eternel.
BCC 13 Car mon peuple a fait double mal : ils m'ont abandonné, Moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent pas l'eau.
LSG 13 Car mon peuple a commis un double péché: Ils m'ont abandonné, moi qui suis une source d'eau vive, Pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, Qui ne retiennent pas l'eau.
S21 13 En effet, c'est un double mal que mon peuple a commis:
ils m'ont abandonné, moi qui suis une source d'eau vive,
pour se creuser des citernes,
des citernes fissurées qui ne retiennent pas l'eau.
BCC 14 Israël est-il un esclave ? Est-il né d'un esclave dans la maison ? Pourquoi donc est-il traité comme un butin ?
LSG 14 Israël est-il un esclave acheté, ou né dans la maison ? Pourquoi donc devient-il une proie ?
S21 14 »Israël est-il un esclave acheté ou né dans la maison?
Pourquoi est-il donc livré au pillage?
BCC 15 Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris et mettent son pays en dévastation ; ses villes sont livrées aux flammes, et il n'y a plus d'habitants.
LSG 15 Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, Et ils ravagent son pays ; Ses villes sont brûlées, il n'y a plus d'habitants.
S21 15 Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris,
et ils dévastent son pays;
ses villes sont brûlées, il n'y a plus d'habitants.
BCC 16 Même les fils de Nophel de Taphnés te broutent le crâne !
LSG 16 Même les enfants de Noph et de Tachpanès Te briseront le sommet de la tête.
S21 16 »Même les enfants de Memphis et de Tachpanès
te brouteront le sommet de la tête.
BCC 17 D'où te vient ce malheur, sinon de ce que tu as abandonné Jéhovah, ton Dieu, au temps où il te dirigeait dans la voie ?
LSG 17 Cela ne t'arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l'Éternel, ton Dieu, Lorsqu'il te dirigeait dans la bonne voie ?
S21 17 Cela ne t'arrive-t-il pas
parce que tu as abandonné l'Eternel, ton Dieu,
lorsqu'il te guidait sur le chemin?
BCC 18 Et maintenant qu'as-tu à faire sur la route de l'Égypte, pour aller boire l'eau du Nil, et qu'as-tu à faire sur la route de l'Assyrie pour aller boire l'eau du fleuve ?
LSG 18 Et maintenant, qu'as-tu à faire d'aller en Égypte, Pour boire l'eau du Nil ? Qu'as-tu à faire d'aller en Assyrie, Pour boire l'eau du fleuve ?
S21 18 Et maintenant, pourquoi prendrais-tu le chemin de l'Egypte
pour boire l'eau du Nil?
Pourquoi prendrais-tu le chemin de l'Assyrie
pour boire l'eau de l'Euphrate?
BCC 19 Ton impiété te châtie et tes rebellions te punissent ; sache donc et vois combien il est mauvais et amer d'avoir abandonné Jéhovah ton Dieu, et de n'avoir de moi aucune crainte, dit le Seigneur Jéhovah des armées.
LSG 19 Ta méchanceté te châtiera, et ton infidélité te punira, Tu sauras et tu verras que c'est une chose mauvaise et amère D'abandonner l'Éternel, ton Dieu, Et de n'avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
S21 19 »Ta méchanceté te punira et ton infidélité te jugera.
Sache et constate que c'est mal et que c'est source d'amertume
d'abandonner l'Eternel, ton Dieu,
et de n'avoir aucun respect pour moi,
déclare le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers.
BCC 20 Car depuis longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens et dit : "je ne servirai plus !" Sur toute colline élevée et sous ton arbre vert tu t'es étendue comme une courtisane.
LSG 20 Tu as dès longtemps brisé ton joug, Rompu tes liens, Et tu as dit: Je ne veux plus être dans la servitude ! Mais sur toute colline élevée Et sous tout arbre vert Tu t'es courbée comme une prostituée.
S21 20 »Depuis longtemps tu t'es révoltée contre l'autorité exercée sur toi,
tu as arraché tes liens
et tu as dit: ‘Je ne veux plus être en esclavage!'
Pourtant, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert
tu t'es vautrée comme une prostituée.
BCC 21 Et moi, je t'avais plantée comme une vigne excellente, tout entière d'une souche franche. Comment t'es-tu changée pour moi en sarments bâtards d'une vigne étrangère ?
LSG 21 Je t'avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur plant ; Comment as-tu changé, Dégénéré en une vigne étrangère ?
S21 21 »Moi, je t'avais plantée pour produire des raisins excellents,
d'une variété sûre.
Comment t'es-tu transformée à mes yeux
en fruits dégénérés d'une vigne étrangère?
BCC 22 Oui, quand tu te laverais à la soude et que tu prodiguerais la potasse, ton iniquité ferait tache devant moi.
LSG 22 Quand tu te laverais avec du nitre, Quand tu emploierais beaucoup de potasse, Ton iniquité resterait marquée devant moi, Dit le Seigneur, l'Éternel.
S21 22 Même si tu te lavais avec du nitrate,
même si tu employais beaucoup de savon,
ta faute resterait marquée devant moi,
déclare le Seigneur, l'Eternel.
BCC 23 Comment dis-tu : je ne me suis point souillée ; je ne suis point allée après les Baals ? Vois les traces de tes pas dans la Vallée ; reconnais ce que tu as fait, chamelle légère, croisant tes pas en tout sens !
LSG 23 Comment dirais-tu: Je ne me suis point souillée, Je ne suis point allée après les Baals ? Regarde tes pas dans la vallée, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire à la course légère et vagabonde !
S21 23 »Comment pourrais-tu affirmer: ‘Je ne me suis pas rendue impure,
je n'ai pas suivi les Baals'?
Regarde le chemin que tu suis dans la vallée,
reconnais ce que tu as fait,
chamelle légère qui parcours ton chemin dans tous les sens!
BCC 24 Onagre habituée au désert : dans l'ardeur de sa passion, elle aspire l'air ; qui l'empêchera de satisfaire son désir ? Nul de ceux qui la recherchent n'a à se fatiguer ; ils la trouvent en son mois.
LSG 24 Anesse sauvage, habituée au désert, Haletante dans l'ardeur de sa passion, Qui l'empêchera de satisfaire son désir ? Tous ceux qui la cherchent n'ont pas à se fatiguer ; Ils la trouvent pendant son mois.
S21 24 C'est une ânesse sauvage, habituée au désert,
en chaleur, toute haletante à cause de son désir.
Qui la détournera de ce qu'elle recherche?
Tous ceux qui la cherchent n'ont pas à se fatiguer:
ils la trouvent pendant qu'elle est en chaleur.
BCC 25 Prends garde que ton pied ne se trouve à nu et que ton gosier ne se dessèche ! Mais tu dis : "inutile ! Non, car j'aime les étrangers et je les suivrai."
LSG 25 Ne t'expose pas à avoir les pieds nus, Ne dessèche pas ton gosier ! Mais tu dis: C'est en vain, non ! Car j'aime les dieux étrangers, je veux aller après eux.
S21 25 Arrête-toi avant de finir pieds nus,
avant que ton gosier ne se dessèche!
Mais tu dis: ‘Rien à faire, non!
J'aime les étrangers et je veux courir après eux.'
BCC 26 Comme un voleur pris sur le fait est couvert de honte, ainsi ont été confondus la maison d'Israël, ses rois, ses chefs, ses prêtres et ses prophètes,
LSG 26 Comme un voleur est confus lorsqu'il est surpris, Ainsi seront confus ceux de la maison d'Israël, Eux, leurs rois, leurs chefs, Leurs sacrificateurs et leurs prophètes.
S21 26 »Tout comme un voleur est dans la honte lorsqu'il est surpris,
la communauté d'Israël sera couverte de honte,
eux, leurs rois, leurs chefs,
leurs prêtres et leurs prophètes.
BCC 27 Qui disent au bois : "tu es mon père," et à la pierre : "tu m'as mis au monde." car ils m'ont tourné le dos, et non la face, et au temps de leur malheur ils diront : "lève-toi et sauve-nous !"
LSG 27 Ils disent au bois: Tu es mon père ! Et à la pierre: Tu m'as donné la vie ! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent: Lève-toi, sauve-nous !
S21 27 Ils disent au bois: ‘Tu es mon père!'
et à la pierre: ‘Tu m'as donné la vie!'
Oui, ils m'ont tourné le dos, ils ne me regardent plus en face
et, quand ils sont dans le malheur, ils disent:
‘Lève-toi, sauve-nous!'
BCC 28 Où sont donc les dieux que tu t'es faits ? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps de ton malheur. Car tes dieux, ô Juda, sont aussi nombreux que tes villes.
LSG 28 Où donc sont tes dieux que tu t'es faits ? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps du malheur ! Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda !
S21 28 Où sont donc tes dieux, ceux que tu t'es faits?
Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver lorsque tu es dans le malheur!
Oui, tu as autant de dieux que de villes, Juda!
BCC 29 Pourquoi plaidez-vous contre moi ? Vous m'avez tous été infidèles, dit Jéhovah.
LSG 29 Pourquoi contesteriez-vous avec moi ? Vous m'avez tous été infidèles, dit l'Éternel.
S21 29 »Pourquoi plaidez-vous contre moi?
Vous tous, vous vous êtes révoltés contre moi, déclare l'Eternel.
BCC 30 C'est en vain que j'ai frappé vos fils ; ils n'en ont pas retiré d'instruction ; votre épée a dévoré vos prophètes comme un lion destructeur.
LSG 30 En vain ai-je frappé vos enfants ; Ils n'ont point eu égard à la correction ; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur.
S21 30 C'est bien inutilement que j'ai frappé vos enfants:
ils n'ont pas voulu tenir compte de la correction.
Votre épée a dévoré vos prophètes,
pareille à un lion destructeur.
BCC 31 Quelle race vous êtes ! Considérez ce que dit Jéhovah : ai-je été pour Israël un désert, un pays d'épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : "nous sommes libres, nous ne reviendrons pas à vous ?"
LSG 31 Hommes de cette génération, considérez la parole de l'Éternel ! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d'épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il: Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi ?
S21 31 »Hommes d'aujourd'hui, considérez la parole de l'Eternel!
Ai-je été pour Israël un désert
ou un pays de ténèbres?
Pourquoi mon peuple dit-il: ‘Nous allons où nous voulons,
nous ne viendrons plus vers toi'?
BCC 32 Une jeune fille oublie-t-elle sa parure : une fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m'a oublié Depuis des jours sans nombre !
LSG 32 La jeune fille oublie-t-elle ses ornements, La fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m'a oublié Depuis des jours sans nombre.
S21 32 La jeune fille oublie-t-elle ses bijoux,
ou la fiancée sa parure?
Pourtant, mon peuple m'a oublié
depuis un nombre de jours incalculable.
BCC 33 Que tu sais bien disposer tes voies pour chercher des amours ! Pour cela, tu t'es même accoutumée au crime.
LSG 33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher ce que tu aimes ! C'est même au crime que tu les exerces.
S21 33 »Comme tu traces bien ton chemin pour chercher l'amour!
C'est en commettant le mal que tu as appris tes voies.
BCC 34 Jusque sur les pans de tes vêtements, on aperçoit le sang de pauvres innocents que tu n'avais pas surpris en délit d'effraction, mais que tu as tués pour toutes ces choses.
LSG 34 Jusque sur les pans de ton habit se trouve Le sang de pauvres innocents, Que tu n'as pas surpris faisant effraction.
S21 34 Jusque sur les pans de ton habit se trouve
le sang de pauvres innocents
que tu ne peux accuser d'avoir commis une effraction.
BCC 35 Et tu dis : "oui, je suis innocente ; certainement sa colère s'est détournée de moi," me voici pour te faire le procès sur ce que tu dis : "je n'ai pas péché !"
LSG 35 Malgré cela, tu dis: Oui, je suis innocente ! Certainement sa colère s'est détournée de moi ! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis: Je n'ai point péché.
S21 35 Malgré cela, tu dis: ‘Oui, je suis innocente,
certainement que sa colère s'est détournée de moi!'
»Je vais te juger sur ce que tu as dit, je vais contester avec toi
parce que tu dis: ‘Je n'ai pas commis de péché.'
BCC 36 Quelle hâte : tu mets à changer de route ! Tu seras rendue confuse par l'Égypte comme tu l'as été par l'Assyrie ;
LSG 36 Pourquoi tant d'empressement à changer ton chemin ? C'est de l'Égypte que viendra ta honte, Comme elle est venue de l'Assyrie.
S21 36 Comme tu te conduis mal, à changer ton chemin!
C'est de l'Egypte que viendra ta honte,
comme elle est venue de l'Assyrie.
BCC 37 Tu reviendras de là les mains sur la tête ; car Jéhovah a rejeté ceux en qui tu mets ta confiance, et tu ne réussiras point par leur appui.
LSG 37 De là aussi tu sortiras, les mains sur la tête ; Car l'Éternel rejette ceux en qui tu te confies, Et tu ne réussiras pas auprès d'eux.
S21 37 De là aussi tu sortiras les mains sur la tête,
car l'Eternel rejette ceux en qui tu te confies,
et ce n'est pas avec eux que tu réussiras.
BCC 1 Il est dit : lorsqu'un homme répudie sa femme, et qu'après l'avoir quittée, elle devient la femme d'un autre, cet homme retournera-t-il encore vers elle ? N'y aurait-il pas là une profanation pour le pays ? Et toi, tu t'es prostituée à de nombreux amants, et tu reviendrais vers moi ! Dit Jéhovah.
LSG 1 Il dit: Lorsqu'un homme répudie sa femme, Qu'elle le quitte et devient la femme d'un autre, Cet homme retourne-t-il encore vers elle ? Le pays même ne serait-il pas souillé ? Et toi, tu t'es prostituée à de nombreux amants, Et tu reviendrais à moi ! dit l'Éternel.
S21 1 »Si un homme renvoie sa femme
et qu'elle le quitte pour devenir la femme d'un autre,
cet homme retournerait-il encore vers elle?
Le pays lui-même ne serait-il pas souillé?
Et toi, tu t'es prostituée à de nombreux amants
et tu reviendrais à moi! déclare l'Eternel.
BCC 2 Lève les yeux vers les hauteurs et regarde : où n'as-tu pas été souillée ? Tu les attendais assise sur les routes, pareille à l'Arabe dans le désert, et tu as profané le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté.
LSG 2 Lève tes yeux vers les hauteurs, et regarde ! Où ne t'es-tu pas prostituée ! Tu te tenais sur les chemins, comme l'Arabe dans le désert, Et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté.
S21 2 »Lève les yeux vers les hauteurs et regarde!
Où ne t'es-tu pas prostituée!
Tu te tenais sur les chemins, à leur disposition,
comme l'Arabe dans le désert.
Tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté.
BCC 3 Les ondées de l'automne ont été retenues, les pluies du printemps ont manqué ; mais tu as eu un front de courtisane, tu n'as pas voulu rougir.
LSG 3 Aussi les pluies ont-elles été retenues, Et la pluie du printemps a-t-elle manqué ; Mais tu as eu le front d'une femme prostituée, Tu n'as pas voulu avoir honte.
S21 3 Aussi les averses ont-elles été retenues
et les dernières pluies ont-elles manqué.
Cependant, tu as adopté l'attitude obstinée d'une femme prostituée,
tu n'as pas voulu avoir honte.
BCC 4 Et maintenant, n'est-ce pas, tu me dis : "mon père, vous êtes l'ami de ma jeunesse ! Sera-t-il toujours irrité ?
LSG 4 Maintenant, n'est-ce pas ? tu cries vers moi: Mon père ! Tu as été l'ami de ma jeunesse !
S21 4 Maintenant, tu cries vers moi: ‘Mon père!
C'est toi qui es l'ami de ma jeunesse!
BCC 5 Gardera-t-il à jamais son courroux ?" voilà ce que tu dis, et tu commets le crime et tu le consommes.
LSG 5 Gardera-t-il à toujours sa colère ? La conservera-t-il à jamais ? Et voici, tu as dit, tu as fait des choses criminelles, tu les as consommées.
S21 5 Gardera-t-il pour toujours sa colère?
La conservera-t-il indéfiniment?'
Voilà comment tu t'es exprimée tout en continuant à faire le mal.
Tu en as été capable!»
BCC 6 Jéhovah me dit aux jours du roi Josias : as-tu vu ce qu'à fait Israël l'infidèle ? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert, et s'y est prostituée.
LSG 6 L'Éternel me dit, au temps du roi Josias: As-tu vu ce qu'a fait l'infidèle Israël ? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert, et là elle s'est prostituée.
S21 6 A l'époque du roi Josias, l'Eternel m'a dit: «As-tu vu ce qu'a fait l'infidèle Israël? Elle est allée sur toute montagne élevée et sous tout arbre vert, et là elle s'est prostituée.
BCC 7 Je disais : après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi ; mais elle n'est pas revenue, et sa soeur, Juda la perfide, en a été témoin.
LSG 7 Je disais: Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n'est pas revenue. Et sa soeur, la perfide Juda, en a été témoin.
S21 7 Je me disais: ‘Après avoir fait tout cela, elle reviendra à moi', mais elle n'est pas revenue, et sa sœur, Juda la traîtresse, en a été témoin.
BCC 8 Et quoique j'eusse, à cause de tous ses adultères, répudié Israël l'infidèle, et que je fui eusse donné sa lettre de divorce, j'ai vu que sa soeur, Juda la perfide, n'a pas été effrayée et qu'elle est allée se prostituer, elle aussi.
LSG 8 Quoique j'eusse répudié l'infidèle Israël à cause de tous ses adultères, et que je lui eusse donné sa lettre de divorce, j'ai vu que la perfide Juda, sa soeur, n'a point eu de crainte, et qu'elle est allée se prostituer pareillement.
S21 8 Alors même que j'ai renvoyé l'infidèle Israël à cause de tous ses adultères, que je lui ai donné sa lettre de divorce, j'ai constaté que sa sœur, Juda la traîtresse, n'en a éprouvé aucune peur et qu'elle est allée se prostituer de la même manière.
BCC 9 Par sa bruyante impudicité, le pays a été profané, et elle a commis l'impureté avec le bois et la pierre,
LSG 9 Par sa criante impudicité Israël a souillé le pays, elle a commis un adultère avec la pierre et le bois.
S21 9 Le résultat, c'est qu'Israël a souillé le pays par la légèreté de sa prostitution, elle a commis l'adultère avec la pierre et le bois.
BCC 10 Et avec tout cela sa soeur, Juda la perfide, n'est pas revenue à moi de tout son coeur, mais avec mensonge, dit Jéhovah.
LSG 10 Malgré tout cela, la perfide Juda, sa soeur, n'est pas revenue à moi de tout son coeur ; c'est avec fausseté qu'elle l'a fait, dit l'Éternel.
S21 10 Malgré tout cela, ce n'est pas de tout son cœur que sa sœur Juda la traîtresse est revenue vers moi, mais avec hypocrisie, déclare l'Eternel.»
BCC 11 Jéhovah me dit : Israël l'infidèle s'est montrée juste en comparaison de Juda la perfide.
LSG 11 L'Éternel me dit: L'infidèle Israël paraît innocente En comparaison de la perfide Juda.
S21 11 L'Eternel m'a dit: «L'infidèle Israël paraît innocente en comparaison de Juda la traîtresse.
BCC 12 Va, et crie ces paroles du côté du septentrion et dis : "Reviens, infidèle Israël, dit Jéhovah ; Je ne veux pas vous montrer un visage sévère, car je suis miséricordieux, dit Jéhovah, et je ne garde pas ma colère à toujours.
LSG 12 Va, crie ces paroles vers le septentrion, et dis: Reviens, infidèle Israël ! dit l'Éternel. Je ne jetterai pas sur vous un regard sévère ; Car je suis miséricordieux, dit l'Éternel, Je ne garde pas ma colère à toujours.
S21 12 Va crier ces paroles vers le nord, va dire:
‘Reviens, infidèle Israël! déclare l'Eternel.
Je ne jetterai pas un regard sévère sur vous,
car moi, je suis fidèle, déclare l'Eternel.
Je ne garde pas ma colère pour toujours.
BCC 13 Seulement reconnais ta faute, car tu as été infidèle à Jéhovah ton Dieu, et tu as prodigué tes pas vers les étrangers, Sous ton arbre vert, et tu n'as pas écouté ma voix, dit Jéhovah,
LSG 13 Reconnais seulement ton iniquité, Reconnais que tu as été infidèle à l'Éternel, ton Dieu, Que tu as dirigé çà et là tes pas vers les dieux étrangers, Sous tout arbre vert, Et que tu n'as pas écouté ma voix, dit l'Éternel.
S21 13 Reconnais seulement ta faute!
Oui, tu t'es révoltée contre l'Eternel, ton Dieu.
Tu t'es démenée de tous côtés vers les dieux étrangers,
sous tout arbre vert,
et tu n'as pas écouté ma voix, déclare l'Eternel.'
BCC 14 Revenez, fils infidèles, dit Jéhovah, car je suis votre maître, et je vous prendrai, un d'une ville et deux d'une famille, et vous amènerai dans Sion.
LSG 14 Revenez, enfants rebelles, dit l'Éternel ; Car je suis votre maître. Je vous prendrai, un d'une ville, deux d'une famille, Et je vous ramènerai dans Sion.
S21 14 »Revenez, enfants rebelles, déclare l'Eternel, car c'est moi qui suis votre maître. Je vous prendrai, un d'une ville, deux d'une famille, et je vous ramènerai à Sion.
BCC 15 Et je vous donnerai des pasteurs selon mon coeur, qui vous paîtront avec intelligence et sagesse.
LSG 15 Je vous donnerai des bergers selon mon coeur, Et ils vous paîtront avec intelligence et avec sagesse.
S21 15 Je vous donnerai des bergers selon mon cœur, et ils prendront soin de vous avec la connaissance et le discernement nécessaires.
BCC 16 Et quand vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, en ces jours-là, dit Jéhovah, alors on ne dira plus : "l'arche de l'alliance de Jéhovah !" Elle ne reviendra plus à la pensée, on ne s'en souviendra plus, on ne la regrettera plus, et on n'en fera plus une autre.
LSG 16 Lorsque vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, En ces jours-là, dit l'Éternel, On ne parlera plus de l'arche de l'alliance de l'Éternel ; Elle ne viendra plus à la pensée ; On ne se la rappellera plus, on ne s'apercevra plus de son absence, Et l'on n'en fera point une autre.
S21 16 »Lorsque vous serez devenus nombreux et aurez eu des enfants dans le pays, alors, déclare l'Eternel, on ne parlera plus de l'arche de l'alliance de l'Eternel. Elle ne viendra plus à la pensée, on ne se souviendra plus d'elle, on ne s'apercevra plus de son absence et l'on n'en fera pas une autre.
BCC 17 En ce temps-là on appellera Jérusalem le trône de Jéhovah ! Et toutes les nations s'y assembleront au nom de Jéhovah dans Jérusalem, et elles ne suivront plus l'obstination de leur mauvais coeur.
LSG 17 En ce temps-là, on appellera Jérusalem le trône de l'Éternel ; Toutes les nations s'assembleront à Jérusalem, au nom de l'Éternel, Et elles ne suivront plus les penchants de leur mauvais coeur.
S21 17 A ce moment-là, on appellera Jérusalem ‘trône de l'Eternel'. Toutes les nations s'assembleront à Jérusalem au nom de l'Eternel, et elles ne suivront plus les penchants de leur cœur mauvais.
BCC 18 En ces jours-là, la maison de Juda marchera avec la maison d'Israël, et elles viendront ensemble du pays du septentrion au pays dont j'ai donné l'héritage à vos pères.
LSG 18 En ces jours, La maison de Juda marchera avec la maison d'Israël ; Elles viendront ensemble du pays du septentrion Au pays dont j'ai donné la possession à vos pères.
S21 18 Alors, la communauté de Juda marchera avec celle d'Israël. Elles viendront ensemble du pays du nord jusqu'au pays que j'ai donné en héritage à vos ancêtres.
BCC 19 Et moi je disais : où te placerai-je parmi mes enfants ? Je te donnerai un pays de délices, le plus beau joyau des nations pour héritage ; et j'ai dit : vous m'appellerez "Mon père", et vous ne cesserez pas de me suivre.
LSG 19 Je disais: Comment te mettrai-je parmi mes enfants, Et te donnerai-je un pays de délices, Un héritage, le plus bel ornement des nations ? Je disais: Tu m'appelleras: Mon père ! Et tu ne te détourneras pas de moi.
S21 19 »Je me disais: ‘Comme je voudrais te mettre au même rang que des fils
et te donner un pays de délices,
l'héritage le plus beau parmi toutes les nations!'
Je me disais que tu m'appellerais: ‘Mon père!'
et que tu ne te détournerais pas de moi.
BCC 20 Mais comme une femme trahit son amant, ainsi vous m'avez été infidèle, maison d'Israël, dit Jéhovah.
LSG 20 Mais, comme une femme est infidèle à son amant, Ainsi vous m'avez été infidèles, maison d'Israël, Dit l'Éternel.
S21 20 Pourtant, tout comme une femme trahit son compagnon,
vous m'avez trahi, communauté d'Israël,
déclare l'Eternel.»
BCC 21 Une clameur se fait entendre sur les lieux élevés, les pleurs des enfants d'Israël demandant grâce, parce qu'ils ont perverti leur voie, Oublié Jéhovah leur Dieu.-
LSG 21 Une voix se fait entendre sur les lieux élevés ; Ce sont les pleurs, les supplications des enfants d'Israël ; Car ils ont perverti leur voie, Ils ont oublié l'Éternel, leur Dieu.
S21 21 Une voix se fait entendre sur les hauteurs:
ce sont les pleurs, les supplications des Israélites.
C'est parce qu'ils ont perverti leur voie,
parce qu'ils ont oublié l'Eternel, leur Dieu.
BCC 22 Revenez, fils infidèles, et je guérirai vos infidélités. ‒ Nous voici, nous, venons à vous, car vous êtes Jéhovah notre Dieu.
LSG 22 Revenez, enfants rebelles, Je pardonnerai vos infidélités. - Nous voici, nous allons à toi, Car tu es l'Éternel, notre Dieu.
S21 22 «Revenez, enfants rebelles!
Je guérirai votre tendance à l'infidélité.»
«Nous voici, nous venons vers toi,
car c'est toi qui es l'Eternel, notre Dieu.
BCC 23 Oui, c'est en vain que retentissait sur les hauteurs, sur les montagnes le tumulte des fêtes idolâtres. Oui, c'est en Jéhovah qu'est le salut d'Israël.
LSG 23 Oui, le bruit qui vient des collines et des montagnes n'est que mensonge ; Oui, c'est en l'Éternel, notre Dieu, qu'est le salut d'Israël.
S21 23 Oui, ce qui se passe sur les collines,
le vacarme qu'on entend sur les montagnes,
tout cela n'est que mensonge.
Oui, c'est en l'Eternel, notre Dieu, qu'est le salut d'Israël.
BCC 24 Les idoles ont dévoré dès notre jeunesse le produit du travail de nos, pères, leurs brebis et leurs boeufs, leurs fils et leurs filles.
LSG 24 Les idoles ont dévoré le produit du travail de nos pères, Dès notre jeunesse, Leurs brebis et leurs boeufs, leurs fils et leurs filles.
S21 24 Depuis notre jeunesse, ce qui fait notre honte
a dévoré le fruit du travail de nos ancêtres:
leurs brebis et leurs bœufs, leurs fils et leurs filles.
BCC 25 Couchons-nous dans notre ignominie, et que notre honte nous couvre ! Car c'est contre Jéhovah notre Dieu que nous avons péché, nous et nos pères, dès notre jeunesse et jusqu'à ce jour, et nous n'avons pas écouté la voix de Jéhovah notre Dieu.
LSG 25 Nous avons notre honte pour couche, Et notre ignominie pour couverture ; Car nous avons péché contre l'Éternel, notre Dieu, Nous et nos pères, dès notre jeunesse jusqu'à ce jour, Et nous n'avons pas écouté la voix de l'Éternel, notre Dieu. -
S21 25 Que notre honte soit notre lit,
et notre déshonneur notre couverture,
car nous avons péché contre l'Eternel, notre Dieu,
nous et nos ancêtres, depuis notre jeunesse et jusqu'à aujourd'hui,
et nous n'avons pas écouté l'Eternel, notre Dieu.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées