Comparer
Jérémie 17:12-18BCC 12 Trône de gloire ! Majesté éternelle ! Lieu de notre sanctuaire !
DRB 12 Le lieu de notre sanctuaire est un trône de gloire, un lieu haut élevé dès le commencement.
KJV 12 A glorious high throne from the beginning is the place of our sanctuary.
VULC 12 Solium gloriæ altitudinis a principio,
locus sanctificationis nostræ.
BCC 13 Espoir d'Israël, Jéhovah ! Tous ceux qui t'abandonnent seront confondus ! Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre ; car ils ont abandonné la source des eaux vives, Jéhovah.
DRB 13 Attente d'Israël, Éternel ! tous ceux qui t'abandonnent seront honteux. Ceux qui se retirent de moi seront écrits sur la terre, car ils ont délaissé la source des eaux vives, l'Éternel.
KJV 13 O LORD, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters.
VULC 13 Exspectatio Israël, Domine,
omnes qui te derelinquunt confundentur :
recedentes a te, in terra scribentur,
quoniam dereliquerunt venam aquarum viventium Dominum.
BCC 14 Guéris-moi, Jéhovah, et je serai guéri ; sauve-moi, et je serai sauvé, car tu es ma louange.
DRB 14 Guéris-moi, Éternel ! et je serai guéri ; sauve-moi, et je serai sauvé ; car c'est toi qui es ma louange !
KJV 14 Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise.
VULC 14 Sana me, Domine, et sanabor :
salvum me fac, et salvus ero :
quoniam laus mea tu es.
BCC 15 Voici qu'ils me disent : "où est la parole de Jéhovah ? Qu'elle s'accomplisse donc !"
DRB 15 Voici, ceux-ci me disent : Où est la parole de l'Éternel ? Qu'elle vienne donc !
KJV 15 Behold, they say unto me, Where is the word of the LORD? let it come now.
VULC 15 Ecce ipsi dicunt ad me :
Ubi est verbum Domini ? veniat :
BCC 16 Et moi je n'ai pas refusé d'être pasteur à ta suite ; je n'ai pas désiré le jour du malheur, tu le sais ; ce qui est sorti de mes lèvres était présent devant ta face.
DRB 16 Mais moi, je ne me suis pas hâté de cesser d'être pasteur en te suivant, et je n'ai pas désiré le mauvais jour, tu le sais ; ce qui est sorti de mes lèvres a été devant ta face.
KJV 16 As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was right before thee.
VULC 16 et ego non sum turbatus, te pastorem sequens :
et diem hominis non desideravi, tu scis :
quod egressum est de labiis meis, rectum in conspectu tuo fuit.
BCC 17 Ne sois pas pour moi une cause d'effroi ; Tu es mon refuge au jour du malheur.
DRB 17 Ne me sois point une épouvante : tu es mon refuge au mauvais jour.
KJV 17 Be not a terror unto me: thou art my hope in the day of evil.
VULC 17 Non sis tu mihi formidini :
spes mea tu in die afflictionis.
BCC 18 Que mes persécuteurs soient consternés et que je ne sois pas confondu moi-même ; qu'ils tremblent, eux, et que moi je ne tremble pas ; amène sur eux le jour du malheur, et brise les d'une double brèche.
DRB 18 Que ceux qui me persécutent soient honteux, et que moi, je ne sois pas honteux ; qu'ils aient peur et que moi, je n'aie pas peur ; fais venir sur eux le jour de malheur, et ruine-les d'une double ruine.
KJV 18 Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded: let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction.
VULC 18 Confundantur qui me persequuntur,
et non confundar ego :
paveant illi,
et non paveam ego :
induc super eos diem afflictionis,
et duplici contritione contere eos.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées