Comparer
Jérémie 17:12-18BCC 12 Trône de gloire ! Majesté éternelle ! Lieu de notre sanctuaire !
DRB 12 Le lieu de notre sanctuaire est un trône de gloire, un lieu haut élevé dès le commencement.
LSG 12 Il est un trône de gloire, élevé dès le commencement, C'est le lieu de notre sanctuaire.
VULC 12 Solium gloriæ altitudinis a principio,
locus sanctificationis nostræ.
BCC 13 Espoir d'Israël, Jéhovah ! Tous ceux qui t'abandonnent seront confondus ! Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre ; car ils ont abandonné la source des eaux vives, Jéhovah.
DRB 13 Attente d'Israël, Éternel ! tous ceux qui t'abandonnent seront honteux. Ceux qui se retirent de moi seront écrits sur la terre, car ils ont délaissé la source des eaux vives, l'Éternel.
LSG 13 Toi qui es l'espérance d'Israël, ô Éternel ! Tous ceux qui t'abandonnent seront confondus. -Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre, Car ils abandonnent la source d'eau vive, l'Éternel.
VULC 13 Exspectatio Israël, Domine,
omnes qui te derelinquunt confundentur :
recedentes a te, in terra scribentur,
quoniam dereliquerunt venam aquarum viventium Dominum.
BCC 14 Guéris-moi, Jéhovah, et je serai guéri ; sauve-moi, et je serai sauvé, car tu es ma louange.
DRB 14 Guéris-moi, Éternel ! et je serai guéri ; sauve-moi, et je serai sauvé ; car c'est toi qui es ma louange !
LSG 14 Guéris-moi, Éternel, et je serai guéri ; Sauve-moi, et je serai sauvé ; Car tu es ma gloire.
VULC 14 Sana me, Domine, et sanabor :
salvum me fac, et salvus ero :
quoniam laus mea tu es.
BCC 15 Voici qu'ils me disent : "où est la parole de Jéhovah ? Qu'elle s'accomplisse donc !"
DRB 15 Voici, ceux-ci me disent : Où est la parole de l'Éternel ? Qu'elle vienne donc !
LSG 15 Voici, ils me disent: Où est la parole de l'Éternel ? Qu'elle s'accomplisse donc !
VULC 15 Ecce ipsi dicunt ad me :
Ubi est verbum Domini ? veniat :
BCC 16 Et moi je n'ai pas refusé d'être pasteur à ta suite ; je n'ai pas désiré le jour du malheur, tu le sais ; ce qui est sorti de mes lèvres était présent devant ta face.
DRB 16 Mais moi, je ne me suis pas hâté de cesser d'être pasteur en te suivant, et je n'ai pas désiré le mauvais jour, tu le sais ; ce qui est sorti de mes lèvres a été devant ta face.
LSG 16 Et moi, pour t'obéir, je n'ai pas refusé d'être pasteur ; Je n'ai pas non plus désiré le jour du malheur, tu le sais ; Ce qui est sorti de mes lèvres a été découvert devant toi.
VULC 16 et ego non sum turbatus, te pastorem sequens :
et diem hominis non desideravi, tu scis :
quod egressum est de labiis meis, rectum in conspectu tuo fuit.
BCC 17 Ne sois pas pour moi une cause d'effroi ; Tu es mon refuge au jour du malheur.
DRB 17 Ne me sois point une épouvante : tu es mon refuge au mauvais jour.
LSG 17 Ne sois pas pour moi un sujet d'effroi, Toi, mon refuge au jour du malheur !
VULC 17 Non sis tu mihi formidini :
spes mea tu in die afflictionis.
BCC 18 Que mes persécuteurs soient consternés et que je ne sois pas confondu moi-même ; qu'ils tremblent, eux, et que moi je ne tremble pas ; amène sur eux le jour du malheur, et brise les d'une double brèche.
DRB 18 Que ceux qui me persécutent soient honteux, et que moi, je ne sois pas honteux ; qu'ils aient peur et que moi, je n'aie pas peur ; fais venir sur eux le jour de malheur, et ruine-les d'une double ruine.
LSG 18 Que mes persécuteurs soient confus, et que je ne sois pas confus ; Qu'ils tremblent, et que je ne tremble pas, moi ! Fais venir sur eux le jour du malheur, Frappe-les d'une double plaie !
VULC 18 Confundantur qui me persequuntur,
et non confundar ego :
paveant illi,
et non paveam ego :
induc super eos diem afflictionis,
et duplici contritione contere eos.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées