Comparer
Jérémie 17:12-18Jr 17:12-18 (Catholique Crampon)
12 Trône de gloire ! Majesté éternelle ! Lieu de notre sanctuaire ! 13 Espoir d'Israël, Jéhovah ! Tous ceux qui t'abandonnent seront confondus ! Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre ; car ils ont abandonné la source des eaux vives, Jéhovah. 14 Guéris-moi, Jéhovah, et je serai guéri ; sauve-moi, et je serai sauvé, car tu es ma louange. 15 Voici qu'ils me disent : "où est la parole de Jéhovah ? Qu'elle s'accomplisse donc !" 16 Et moi je n'ai pas refusé d'être pasteur à ta suite ; je n'ai pas désiré le jour du malheur, tu le sais ; ce qui est sorti de mes lèvres était présent devant ta face. 17 Ne sois pas pour moi une cause d'effroi ; Tu es mon refuge au jour du malheur. 18 Que mes persécuteurs soient consternés et que je ne sois pas confondu moi-même ; qu'ils tremblent, eux, et que moi je ne tremble pas ; amène sur eux le jour du malheur, et brise les d'une double brèche.Jr 17:12-18 (Vulgate)
12 Solium gloriæ altitudinis a principio,locus sanctificationis nostræ.
13 Exspectatio Israël, Domine,
omnes qui te derelinquunt confundentur :
recedentes a te, in terra scribentur,
quoniam dereliquerunt venam aquarum viventium Dominum.
14 Sana me, Domine, et sanabor :
salvum me fac, et salvus ero :
quoniam laus mea tu es.
15 Ecce ipsi dicunt ad me :
Ubi est verbum Domini ? veniat :
16 et ego non sum turbatus, te pastorem sequens :
et diem hominis non desideravi, tu scis :
quod egressum est de labiis meis, rectum in conspectu tuo fuit.
17 Non sis tu mihi formidini :
spes mea tu in die afflictionis.
18 Confundantur qui me persequuntur,
et non confundar ego :
paveant illi,
et non paveam ego :
induc super eos diem afflictionis,
et duplici contritione contere eos.]
Jr 17:12-18 (Codex W. Leningrad)
12 כִּסֵּ֣א כָב֔וֹד מָר֖וֹם מֵֽרִאשׁ֑וֹן מְק֖וֹם מִקְדָּשֵֽׁנוּ׃ 13 מִקְוֵ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ יְהוָ֔ה כָּל־ עֹזְבֶ֖יךָ יֵבֹ֑שׁוּ בָּאָ֣רֶץ יִכָּתֵ֔בוּ כִּ֥י עָזְב֛וּ מְק֥וֹר מַֽיִם־ חַיִּ֖ים אֶת־ יְהוָֽה׃ 14 רְפָאֵ֤נִי יְהוָה֙ וְאֵ֣רָפֵ֔א הוֹשִׁיעֵ֖נִי וְאִוָּשֵׁ֑עָה כִּ֥י תְהִלָּתִ֖י אָֽתָּה׃ 15 הִנֵּה־ הֵ֕מָּה אֹמְרִ֖ים אֵלָ֑י אַיֵּ֥ה דְבַר־ יְהוָ֖ה יָ֥בוֹא נָֽא׃ 16 וַאֲנִ֞י לֹא־ אַ֣צְתִּי ׀ מֵרֹעֶ֣ה אַחֲרֶ֗יךָ וְי֥וֹם אָנ֛וּשׁ לֹ֥א הִתְאַוֵּ֖יתִי אַתָּ֣ה יָדָ֑עְתָּ מוֹצָ֣א שְׂפָתַ֔י נֹ֥כַח פָּנֶ֖יךָ הָיָֽה׃ 17 אַל־ תִּֽהְיֵה־ לִ֖י לִמְחִתָּ֑ה מַֽחֲסִי־ אַ֖תָּה בְּי֥וֹם רָעָֽה׃ 18 יֵבֹ֤שׁוּ רֹדְפַי֙ וְאַל־ אֵבֹ֣שָׁה אָ֔נִי יֵחַ֣תּוּ הֵ֔מָּה וְאַל־ אֵחַ֖תָּה אָ֑נִי הָבִ֤יא עֲלֵיהֶם֙ י֣וֹם רָעָ֔ה וּמִשְׁנֶ֥ה שִׁבָּר֖וֹן שָׁבְרֵֽם׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées