Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Jérémie 17:12-18

DRB 12 Le lieu de notre sanctuaire est un trône de gloire, un lieu haut élevé dès le commencement.

LSG 12 Il est un trône de gloire, élevé dès le commencement, C'est le lieu de notre sanctuaire.

S21 12 «Il existe un trône de gloire, éminent depuis le début:
c'est là que se trouve notre sanctuaire.

VULC 12 Solium gloriæ altitudinis a principio,
locus sanctificationis nostræ.

DRB 13 Attente d'Israël, Éternel ! tous ceux qui t'abandonnent seront honteux. Ceux qui se retirent de moi seront écrits sur la terre, car ils ont délaissé la source des eaux vives, l'Éternel.

LSG 13 Toi qui es l'espérance d'Israël, ô Éternel ! Tous ceux qui t'abandonnent seront confondus. -Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre, Car ils abandonnent la source d'eau vive, l'Éternel.

S21 13 Eternel, tu es l'espérance d'Israël!
Tous ceux qui t'abandonnent rougiront de honte.»
«Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre,
car ils ont abandonné la source d'eau vive qu'est l'Eternel.»

VULC 13 Exspectatio Israël, Domine,
omnes qui te derelinquunt confundentur :
recedentes a te, in terra scribentur,
quoniam dereliquerunt venam aquarum viventium Dominum.

DRB 14 Guéris-moi, Éternel ! et je serai guéri ; sauve-moi, et je serai sauvé ; car c'est toi qui es ma louange !

LSG 14 Guéris-moi, Éternel, et je serai guéri ; Sauve-moi, et je serai sauvé ; Car tu es ma gloire.

S21 14 «Guéris-moi, Eternel, et je serai guéri!
Sauve-moi et je serai sauvé,
car tu es le sujet de ma louange.

VULC 14 Sana me, Domine, et sanabor :
salvum me fac, et salvus ero :
quoniam laus mea tu es.

DRB 15 Voici, ceux-ci me disent : Où est la parole de l'Éternel ? Qu'elle vienne donc !

LSG 15 Voici, ils me disent: Où est la parole de l'Éternel ? Qu'elle s'accomplisse donc !

S21 15 Voici qu'ils me disent:
‘Où est la parole de l'Eternel?
Qu'elle s'accomplisse donc!'

VULC 15 Ecce ipsi dicunt ad me :
Ubi est verbum Domini ? veniat :

DRB 16 Mais moi, je ne me suis pas hâté de cesser d'être pasteur en te suivant, et je n'ai pas désiré le mauvais jour, tu le sais ; ce qui est sorti de mes lèvres a été devant ta face.

LSG 16 Et moi, pour t'obéir, je n'ai pas refusé d'être pasteur ; Je n'ai pas non plus désiré le jour du malheur, tu le sais ; Ce qui est sorti de mes lèvres a été découvert devant toi.

S21 16 Et moi, pour t'obéir, je n'ai pas refusé d'être un berger.
Je n'ai pas non plus désiré le jour de la souffrance.
Toi, tu connais ce qui est sorti de mes lèvres:
c'est devant toi.

VULC 16 et ego non sum turbatus, te pastorem sequens :
et diem hominis non desideravi, tu scis :
quod egressum est de labiis meis, rectum in conspectu tuo fuit.

DRB 17 Ne me sois point une épouvante : tu es mon refuge au mauvais jour.

LSG 17 Ne sois pas pour moi un sujet d'effroi, Toi, mon refuge au jour du malheur !

S21 17 Ne sois pas pour moi un sujet de terreur,
toi, mon refuge le jour du malheur!

VULC 17 Non sis tu mihi formidini :
spes mea tu in die afflictionis.

DRB 18 Que ceux qui me persécutent soient honteux, et que moi, je ne sois pas honteux ; qu'ils aient peur et que moi, je n'aie pas peur ; fais venir sur eux le jour de malheur, et ruine-les d'une double ruine.

LSG 18 Que mes persécuteurs soient confus, et que je ne sois pas confus ; Qu'ils tremblent, et que je ne tremble pas, moi ! Fais venir sur eux le jour du malheur, Frappe-les d'une double plaie !

S21 18 Que mes persécuteurs soient humiliés, mais que moi, je ne le sois pas!
Qu'ils tremblent, mais que moi, je ne tremble pas!
Fais venir sur eux le jour du malheur,
brise-les par la répétition d'une catastrophe!»

VULC 18 Confundantur qui me persequuntur,
et non confundar ego :
paveant illi,
et non paveam ego :
induc super eos diem afflictionis,
et duplici contritione contere eos.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées