Comparer
Joël 1:1-7Jl 1:1-7 (Segond 21)
1 Parole de l'Eternel adressée à Joël, fils de Pethuel.2 Ecoutez ceci, anciens,
prêtez l'oreille, vous tous, habitants du pays!
Est-il déjà arrivé quelque chose de pareil durant votre vie
ou celle de vos ancêtres?
3 Racontez-le à vos enfants,
que vos enfants le racontent à leurs enfants
et leurs enfants à la génération qui suivra!
4 Ce qu'a laissé la chenille,
la sauterelle l'a dévoré;
ce qu'a laissé la sauterelle,
le grillon l'a dévoré;
ce qu'a laissé le grillon,
le criquet l'a dévoré.
5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez!
Vous tous, buveurs de vin, lamentez-vous
parce que le vin nouveau vous est enlevé de la bouche!
6 En effet, un peuple est venu fondre sur mon pays.
Il est puissant et innombrable.
Il a les dents d'un lion,
les mâchoires d'une lionne.
7 Il a dévasté ma vigne,
il a ravagé mon figuier,
il l'a dépouillé, abattu.
Les rameaux de la vigne ont blanchi.
Jl 1:1-7 (Vulgate)
1 Verbum Domini, quod factum est ad Joël, filium Phatuel. 2 [Audite hoc, senes,et auribus percipite, omnes habitatores terræ :
si factum est istud in diebus vestris,
aut in diebus patrum vestrorum ?
3 Super hoc filiis vestris narrate,
et filii vestri filiis suis,
et filii eorum generationi alteræ.
4 Residuum erucæ comedit locusta,
et residuum locustæ comedit bruchus,
et residuum bruchi comedit rubigo.
5 Expergiscimini, ebrii,
et flete et ululate, omnes qui bibitis vinum in dulcedine,
quoniam periit ab ore vestro.
6 Gens enim ascendit super terram meam,
fortis et innumerabilis :
dentes ejus ut dentes leonis,
et molares ejus ut catuli leonis.
7 Posuit vineam meam in desertum,
et ficum meam decorticavit ;
nudans spoliavit eam, et projecit :
albi facti sunt rami ejus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées