Comparer
Lamentations 1-26OST 1 Comment est-elle assise solitaire, la ville si peuplée! Celle qui était grande entre les nations est semblable à une veuve; la princesse des provinces est devenue tributaire!
VULC 1
civitas plena populo !
Facta est quasi vidua
domina gentium ;
princeps provinciarum
facta est sub tributo.
OST 2 Elle pleure durant la nuit, et les larmes couvrent ses joues; de tous ceux qu'elle aimait aucun ne la console; tous ses amis ont agi perfidement contre elle, ils sont devenus ses ennemis.
VULC 2
et lacrimæ ejus in maxillis ejus :
non est qui consoletur eam
ex omnibus caris ejus ;
omnes amici ejus spreverunt eam,
et facti sunt ei inimici.
OST 3 Juda s'est exilé devant l'affliction et la grandeur de sa servitude; il demeure au milieu des nations, et il n'y trouve point de repos; tous ses persécuteurs l'ont saisi dans l'angoisse.
VULC 3
et multitudinem servitutis ;
habitavit inter gentes,
nec invenit requiem :
omnes persecutores ejus apprehenderunt eam
inter angustias.
OST 4 Les chemins de Sion sont dans le deuil, car personne ne vient plus aux fêtes solennelles; toutes ses portes sont désertes, ses sacrificateurs gémissent, ses vierges sont désolées, et elle est remplie d'amertume.
VULC 4
qui veniant ad solemnitatem :
omnes portæ ejus destructæ,
sacerdotes ejus gementes ;
virgines ejus squalidæ,
et ipsa oppressa amaritudine.
OST 5 Ses adversaires ont le dessus, ses ennemis prospèrent; car l'Éternel l'a affligée, à cause de la multitude de ses forfaits; ses petits enfants ont marché captifs devant l'ennemi.
VULC 5
inimici ejus locupletati sunt :
quia Dominus locutus est super eam
propter multitudinem iniquitatum ejus.
Parvuli ejus ducti sunt in captivitatem
ante faciem tribulantis.
OST 6 Et la fille de Sion a perdu toute sa splendeur; ses chefs sont devenus comme des cerfs qui ne trouvent point de pâture, et ils s'en vont, privés de force, devant celui qui les chasse.
VULC 6
omnis decor ejus ;
facti sunt principes ejus velut arietes
non invenientes pascua,
et abierunt absque fortitudine
ante faciem subsequentis.
OST 7 Aux jours de son affliction et de son exil, Jérusalem s'est souvenue de toutes les choses désirables qu'elle possédait depuis les jours anciens. Quand son peuple est tombé par la main de l'ennemi et que personne n'est venu à son aide, ses adversaires l'ont vue et se sont moqués de ses sabbats.
VULC 7
et prævaricationis,
omnium desiderabilium suorum,
quæ habuerat a diebus antiquis,
cum caderet populus ejus in manu hostili,
et non esset auxiliator :
viderunt eam hostes,
et deriserunt sabbata ejus.
OST 8 Jérusalem a grièvement péché; c'est pourquoi elle est devenue un objet de dégoût; tous ceux qui l'honoraient la méprisent, parce qu'ils ont vu sa nudité; elle-même gémit et détourne la tête!
VULC 8
propterea instabilis facta est ;
omnes qui glorificabant eam spreverunt illam,
quia viderunt ignominiam ejus :
ipsa autem gemens
conversa est retrorsum.
OST 9 Sa souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne s'est pas souvenue de sa fin. Elle a été prodigieusement abaissée; elle n'a point de consolateur! Regarde, ô Éternel! mon affliction; car l'ennemi triomphe.
VULC 9
nec recordata est finis sui ;
deposita est vehementer,
non habens consolatorem.
Vide, Domine, afflictionem meam,
quoniam erectus est inimicus.
OST 10 L'adversaire a étendu la main sur tout ce qu'elle avait de plus désirable; car elle a vu entrer dans son sanctuaire les nations, au sujet desquelles tu avais donné cet ordre: Elles n'entreront point dans ton assemblée.
VULC 10
ad omnia desiderabilia ejus,
quia vidit gentes
ingressas sanctuarium suum,
de quibus præceperas
ne intrarent in ecclesiam tuam.
OST 11 Tout son peuple gémit, ils cherchent du pain; ils ont donné ce qu'ils avaient de plus précieux pour de la nourriture, afin de ranimer leur vie. Vois, ô Éternel, et regarde combien je suis méprisée!
VULC 11
et quærens panem ;
dederunt pretiosa quæque pro cibo
ad refocillandam animam.
Vide, Domine, et considera
quoniam facta sum vilis !
OST 12 N'êtes-vous pas touchés, vous tous qui passez par le chemin? Regardez et voyez s'il est une douleur pareille à la douleur dont j'ai été frappée, moi que l'Éternel afflige au jour de l'ardeur de sa colère.
VULC 12
attendite, et videte
si est dolor sicut dolor meus !
quoniam vindemiavit me,
ut locutus est Dominus,
in die iræ furoris sui.
OST 13 D'en haut, il a envoyé dans mes os un feu qui s'en est rendu maître; il a tendu un filet sous mes pieds, et m'a fait tomber en arrière. Il m'a mise dans la désolation, dans une langueur de tous les jours.
VULC 13
et erudivit me :
expandit rete pedibus meis,
convertit me retrorsum ;
posuit me desolatam,
tota die mœrore confectam.
OST 14 Le joug de mes iniquités est lié par sa main. Elles sont entrelacées et pèsent sur mon cou; il a fait fléchir ma force; le Seigneur m'a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister.
VULC 14
in manu ejus convolutæ sunt,
et impositæ collo meo.
Infirmata est virtus mea :
dedit me Dominus in manu
de qua non potero surgere.
OST 15 Le Seigneur a renversé au milieu de moi tous les hommes vaillants; il a convoqué contre moi une assemblée, pour mettre en pièces mes jeunes gens d'élite. Le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda!
VULC 15
de medio mei ;
vocavit adversum me tempus
ut contereret electos meos.
Torcular calcavit Dominus
virgini filiæ Juda.
OST 16 C'est pour cela que je pleure, et que mon oeil, mon oeil se fond en eau; car le consolateur qui ranimait mon âme s'est éloigné de moi; mes enfants sont dans la désolation, parce que l'ennemi a été le plus fort.
VULC 16
et oculus meus deducens aquas,
quia longe factus est a me consolator,
convertens animam meam.
Facti sunt filii mei perditi,
quoniam invaluit inimicus.
OST 17 Sion étend ses mains, et personne ne la console; l'Éternel a ordonné aux ennemis de Jacob de l'entourer de toutes parts. Jérusalem est devenue parmi eux comme un objet d'horreur.
VULC 17
non est qui consoletur eam.
Mandavit Dominus adversum Jacob
in circuitu ejus hostes ejus ;
facta est Jerusalem
quasi polluta menstruis inter eos.
OST 18 L'Éternel est juste; car j'ai été rebelle à sa parole. Peuples, écoutez tous, je vous prie, et regardez ma douleur! Mes vierges et mes jeunes gens sont allés en captivité.
VULC 18
quia os ejus ad iracundiam provocavi.
Audite, obsecro, universi populi,
et videte dolorem meum :
virgines meæ et juvenes mei abierunt
in captivitatem.
OST 19 J'ai appelé mes amis, mais ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et mes anciens ont expiré dans la ville, lorsqu'ils cherchaient de la nourriture pour ranimer leur vie.
VULC 19
et ipsi deceperunt me ;
sacerdotes mei et senes mei
in urbe consumpti sunt,
quia quæsierunt cibum sibi
ut refocillarent animam suam.
OST 20 Regarde, ô Éternel! car je suis dans la détresse: mes entrailles bouillonnent, mon coeur est bouleversé au-dedans de moi, car j'ai été fort rebelle. Au-dehors, l'épée fait ses ravages; au-dedans, c'est la mort!
VULC 20
conturbatus est venter meus,
subversum est cor meum in memetipsa,
quoniam amaritudine plena sum.
Foris interfecit gladius,
et domi mors similis est.
OST 21 Ils m'entendent gémir; et personne ne me console. Tous mes ennemis ont appris mon malheur; ils se réjouissent de ce que tu l'as fait. Tu feras venir le jour que tu as annoncé, et ils seront semblables à moi.
VULC 21
et non est qui consoletur me ;
omnes inimici mei audierunt malum meum,
lætati sunt quoniam tu fecisti :
adduxisti diem consolationis,
et fient similes mei.
OST 22 Que toute leur malice vienne devant toi, et traite-les comme tu m'as traitée, à cause de toutes mes transgressions; car mes gémissements sont en grand nombre, et mon coeur est languissant.
VULC 22
et vindemia eos, sicut vindemiasti me
propter omnes iniquitates meas :
multi enim gemitus mei,
et cor meum mœrens.]
OST 1 Comment le Seigneur, dans sa colère, a-t-il couvert d'un nuage la fille de Sion? Il a précipité des cieux sur la terre la gloire d'Israël, et au jour de sa colère il ne s'est point souvenu du marchepied de ses pieds!
VULC 1 [
Dominus filiam Sion ;
projecit de cælo in terram
inclytam Israël,
et non est recordatus scabelli pedum suorum
in die furoris sui !
OST 2 Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob; il a ruiné, dans sa fureur, les forteresses de la ville de Juda; il les a jetées par terre, il a profané le royaume et ses chefs.
VULC 2
omnia speciosa Jacob :
destruxit in furore suo
munitiones virginis Juda,
et dejecit in terram ;
polluit regnum et principes ejus.
OST 3 Dans l'ardeur de sa colère, il a brisé toute la force d'Israël; il a retiré sa droite en présence de l'ennemi; il a allumé dans Jacob comme un feu flamboyant, qui consume de toutes parts.
VULC 3
omne cornu Israël ;
avertit retrorsum dexteram suam
a facie inimici,
et succendit in Jacob quasi ignem
flammæ devorantis in gyro.
OST 4 Il a tendu son arc comme un ennemi; sa droite s'est tenue comme celle d'un adversaire; il a tué tout ce qui était agréable à l'oeil; sur la tente de la fille de Sion, il a répandu comme un feu sa colère.
VULC 4
firmavit dexteram suam quasi hostis,
et occidit omne quod pulchrum erat visu
in tabernaculo filiæ Sion ;
effudit quasi ignem
indignationem suam.
OST 5 Le Seigneur a été comme un ennemi, il a détruit Israël, il a détruit tous ses palais, il a ruiné toutes ses forteresses, il a multiplié chez la fille de Juda les gémissements et les plaintes.
VULC 5
præcipitavit Israël :
præcipitavit omnia mœnia ejus,
dissipavit munitiones ejus,
et replevit in filia Juda
humiliatum et humiliatam.
OST 6 Il a ravagé son enclos comme un jardin; il a détruit le lieu de son assemblée. L'Éternel a fait oublier, dans Sion, la fête solennelle et le sabbat; et dans l'indignation de sa colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur.
VULC 6
demolitus est tabernaculum suum.
Oblivioni tradidit Dominus in Sion
festivitatem et sabbatum ;
et in opprobrium, et in indignationem furoris sui,
regem et sacerdotem.
OST 7 Le Seigneur a dédaigné son autel, il a répudié son sanctuaire; il a livré aux mains de l'ennemi les murailles de ses palais; ils ont jeté leurs cris dans la maison de l'Éternel, comme en un jour de fête.
VULC 7
maledixit sanctificationi suæ :
tradidit in manu inimici
muros turrium ejus.
Vocem dederunt in domo Domini
sicut in die solemni.
OST 8 L'Éternel avait résolu de détruire la muraille de la fille de Sion; il a tendu le cordeau, et n'a point retiré sa main pour cesser de détruire; il a mis dans le deuil le rempart et la muraille; l'un et l'autre languissent attristés.
VULC 8
murum filiæ Sion ;
tetendit funiculum suum,
et non avertit manum suam a perditione :
luxitque antemurale,
et murus pariter dissipatus est.
OST 9 Ses portes sont enfoncées en terre; il en a détruit et brisé les barres. Son roi et ses chefs sont parmi les nations; la loi n'est plus; ses prophètes même ne reçoivent aucune vision de l'Éternel.
VULC 9
perdidit et contrivit vectes ejus ;
regem ejus et principes ejus in gentibus :
non est lex,
et prophetæ ejus non invenerunt
visionem a Domino.
OST 10 Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre et se taisent; ils mettent de la poussière sur leur tête; ils se sont ceints de sacs; les vierges de Jérusalem laissent retomber leur tête vers la terre.
VULC 10
senes filiæ Sion ;
consperserunt cinere capita sua,
accincti sunt ciliciis :
abjecerunt in terram capita sua
virgines Jerusalem.
OST 11 Mes yeux se consument dans les larmes; mes entrailles bouillonnent, et mon foie se répand sur la terre, à cause de la plaie de la fille de mon peuple, parce que les petits enfants et ceux qui sont à la mamelle défaillent dans les places de la ville.
VULC 11
conturbata sunt viscera mea ;
effusum est in terra jecur meum
super contritione filiæ populi mei,
cum deficeret parvulus et lactens
in plateis oppidi.
OST 12 Ils disaient à leurs mères: Où est le froment et le vin? lorsqu'ils défaillaient comme des blessés à mort dans les places de la ville, et rendaient l'âme sur le sein de leurs mères.
VULC 12
Ubi est triticum et vinum ?
cum deficerent quasi vulnerati
in plateis civitatis,
cum exhalarent animas suas
in sinu matrum suarum.
OST 13 Quel témoignage présenterai-je? A quoi te comparerai-je, fille de Jérusalem? Et à qui t'égalerai-je, pour te consoler, vierge, fille de Sion? Car ta plaie est grande comme la mer; qui est-ce qui te guérira?
VULC 13
filia Jerusalem ?
cui exæquabo te, et consolabor te,
virgo, filia Sion ?
magna est enim velut mare contritio tua :
quis medebitur tui ?
OST 14 Tes prophètes ont eu pour toi des visions mensongères et vaines; ils ne t'ont point découvert ton iniquité, pour détourner ta captivité, mais ils ont eu pour toi des oracles de mensonge et d'égarement.
VULC 14
falsa et stulta ;
nec aperiebant iniquitatem tuam,
ut te ad pœnitentiam provocarent ;
viderunt autem tibi assumptiones falsas,
et ejectiones.
OST 15 Tous les passants battent des mains à ton sujet; ils sifflent, ils branlent la tête, contre la fille de Jérusalem. Est-ce là, disent-ils, la ville qu'on appelait la parfaite en beauté, la joie de toute la terre?
VULC 15
omnes transeuntes per viam ;
sibilaverunt et moverunt caput suum
super filiam Jerusalem :
Hæccine est urbs, dicentes, perfecti decoris,
gaudium universæ terræ ?
OST 16 Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi; ils sifflent et grincent des dents; ils disent: Nous les avons engloutis! Oui, c'est ici le jour que nous attendions, nous y sommes parvenus, nous le voyons!
VULC 16
omnes inimici tui :
sibilaverunt, et fremuerunt dentibus,
et dixerunt : Devorabimus :
en ista est dies quam exspectabamus ;
invenimus, vidimus.
OST 17 L'Éternel a fait ce qu'il avait résolu; il a accompli la parole qu'il avait dès longtemps arrêtée; il a détruit, il n'a point épargné. Il a réjoui l'ennemi à ton sujet, et il a relevé la force de tes adversaires.
VULC 17
complevit sermonem suum,
quem præceperat a diebus antiquis :
destruxit, et non pepercit,
et lætificavit super te inimicum,
et exaltavit cornu hostium tuorum.
OST 18 Leur coeur crie vers le Seigneur: Muraille de la fille de Sion! verse des larmes, comme un torrent, jour et nuit; ne te donne pas de relâche, et que la prunelle de tes yeux ne se repose point!
VULC 18
super muros filiæ Sion :
Deduc quasi torrentem lacrimas
per diem et noctem ;
non des requiem tibi,
neque taceat pupilla oculi tui.
OST 19 Lève-toi et crie de nuit, dès le commencement des veilles de la nuit; répands ton coeur comme de l'eau, en la présence du Seigneur! Lève tes mains vers lui, pour la vie de tes petits enfants, qui meurent de faim aux coins de toutes les rues!
VULC 19
in principio vigiliarum ;
effunde sicut aquam cor tuum
ante conspectum Domini :
leva ad eum manus tuas
pro anima parvulorum tuorum,
qui defecerunt in fame
in capite omnium compitorum.
OST 20 Regarde, ô Éternel! et considère qui tu as ainsi traité! Fallait-il que les femmes dévorassent leur fruit, les petits enfants, objets de leurs caresses? Fallait-il que le sacrificateur et le prophète fussent tués dans le sanctuaire du Seigneur?
VULC 20
quem vindemiaveris ita.
Ergone comedent mulieres fructum suum,
parvulos ad mensuram palmæ ?
si occiditur in sanctuario Domini
sacerdos et propheta ?
OST 21 Le jeune homme et le vieillard sont couchés par terre dans les rues; mes vierges et mes jeunes gens d'élite sont tombés par l'épée; tu as tué, au jour de ta colère, tu as égorgé, tu n'as point épargné!
VULC 21
puer et senex ;
virgines meæ et juvenes mei
ceciderunt in gladio :
interfecisti in die furoris tui,
percussisti, nec misertus es.
OST 22 Tu as appelé de toutes parts sur moi les frayeurs, comme à un jour de fête solennelle; et au jour de la colère de l'Éternel, nul n'a échappé ni survécu. Ceux que j'avais caressés et élevés, mon ennemi les a consumés!
VULC 22
qui terrerent me de circuitu ;
et non fuit in die furoris Domini qui effugeret,
et relinqueretur :
quos educavi et enutrivi,
inimicus meus consumpsit eos.]
OST 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
VULC 1 [
in virga indignationis ejus.
OST 2 Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
VULC 2
et non in lucem.
OST 3 Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
VULC 3
manum suam tota die.
OST 4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
VULC 4
contrivit ossa mea.
OST 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
VULC 5
felle et labore.
OST 6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
VULC 6
quasi mortuos sempiternos.
OST 7 Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
VULC 7
aggravavit compedem meum.
OST 8 Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
VULC 8
exclusit orationem meam.
OST 9 Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
VULC 9
semitas meas subvertit.
OST 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
VULC 10
leo in absconditis.
OST 11 Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
VULC 11
posuit me desolatam.
OST 12 Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
VULC 12
quasi signum ad sagittam.
OST 13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
VULC 13
filias pharetræ suæ.
OST 14 Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
VULC 14
canticum eorum tota die.
OST 15 Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
VULC 15
inebriavit me absinthio.
OST 16 Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
VULC 16
cibavit me cinere.
OST 17 Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
VULC 17
oblitus sum bonorum.
OST 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
VULC 18
et spes mea a Domino.
OST 19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
VULC 19
absinthii et fellis.
OST 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
VULC 20
in me anima mea.
OST 21 Voici ce que je veux rappeler à mon coeur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
VULC 21
ideo sperabo.
OST 22 Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
VULC 22
quia non defecerunt miserationes ejus.
OST 23 Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
VULC 23
multa est fides tua.
OST 24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
VULC 24
propterea exspectabo eum.
OST 25 L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
VULC 25
animæ quærenti illum.
OST 26 Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
VULC 26
salutare Dei.
OST 27 Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
VULC 27
ab adolescentia sua.
OST 28 Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
VULC 28
quia levavit super se.
OST 29 Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
VULC 29
si forte sit spes.
OST 30 Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
VULC 30
saturabitur opprobriis.
OST 31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
VULC 31
in sempiternum Dominus.
OST 32 Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
VULC 32
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
OST 33 Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
VULC 33
et abjecit filios hominum.
OST 34 Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
VULC 34
omnes vinctos terræ.
OST 35 Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
VULC 35
in conspectu vultus Altissimi.
OST 36 Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
VULC 36
Dominus ignoravit.
OST 37 Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
VULC 37
Domino non jubente ?
OST 38 Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
VULC 38
nec mala nec bona ?
OST 39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
VULC 39
vir pro peccatis suis ?
OST 40 Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
VULC 40
et revertamur ad Dominum.
OST 41 Élevons nos coeurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
VULC 41
ad Dominum in cælos.
OST 42 Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
VULC 42
idcirco tu inexorabilis es.
OST 43 Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
VULC 43
occidisti, nec pepercisti.
OST 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
VULC 44
ne transeat oratio.
OST 45 Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
VULC 45
in medio populorum.
OST 46 Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
VULC 46
omnes inimici.
OST 47 La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
VULC 47
vaticinatio, et contritio.
OST 48 Mon oeil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
VULC 48
in contritione filiæ populi mei.
OST 49 Mon oeil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
VULC 49
eo quod non esset requies.
OST 50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
VULC 50
Dominus de cælis.
OST 51 Mon oeil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
VULC 51
in cunctis filiabus urbis meæ.
OST 52 Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
VULC 52
inimici mei gratis.
OST 53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
VULC 53
et posuerunt lapidem super me.
OST 54 Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
VULC 54
dixi : Perii.
OST 55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
VULC 55
de lacu novissimo.
OST 56 Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
VULC 56
a singultu meo et clamoribus.
OST 57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
VULC 57
dixisti : Ne timeas.
OST 58 Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
VULC 58
redemptor vitæ meæ.
OST 59 Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
VULC 59
judica judicium meum.
OST 60 Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
VULC 60
universas cogitationes eorum adversum me.
OST 61 Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
VULC 61
omnes cogitationes eorum adversum me.
OST 62 Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
VULC 62
adversum me tota die.
OST 63 Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
VULC 63
ego sum psalmus eorum.
OST 64 Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'oeuvre de leurs mains.
VULC 64
juxta opera manuum suarum.
OST 65 Tu leur donneras l'aveuglement du coeur; ta malédiction sera pour eux.
VULC 65
laborem tuum.
OST 66 Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.
VULC 66
sub cælis, Domine.]
OST 1 Comment l'or s'est-il obscurci, et l'or fin s'est-il altéré! Comment les pierres du sanctuaire sont-elles semées aux coins de toutes les rues!
VULC 1 [
mutatus est color optimus !
dispersi sunt lapides sanctuarii
in capite omnium platearum !
OST 2 Comment les enfants chéris de Sion, estimés à l'égal de l'or pur, sont-ils réputés comme des vases de terre, ouvrage de la main d'un potier!
VULC 2
et amicti auro primo :
quomodo reputati sunt in vasa testea,
opus manuum figuli !
OST 3 Les chacals mêmes tendent la mamelle, et allaitent leurs petits: mais la fille de mon peuple est devenue cruelle comme les autruches du désert.
VULC 3
lactaverunt catulos suos :
filia populi mei crudelis
quasi struthio in deserto.
OST 4 La langue du nourrisson s'attache à son palais par la soif; les petits enfants demandent du pain, et personne ne leur en distribue.
VULC 4
ad palatum ejus in siti ;
parvuli petierunt panem,
et non erat qui frangeret eis.
OST 5 Ceux qui mangeaient des viandes délicates périssent dans les rues, et ceux qui étaient nourris sur l'écarlate embrassent le fumier.
VULC 5
interierunt in viis ;
qui nutriebantur in croceis,
amplexati sunt stercora.
OST 6 Et la peine de l'iniquité de la fille de mon peuple est plus grande que celle du péché de Sodome qui fut renversée, comme en un moment, sans qu'aucune main d'homme fût venue sur elle.
VULC 6
peccato Sodomorum,
quæ subversa est in momento,
et non ceperunt in ea manus.
OST 7 Ses princes étaient plus éclatants que la neige, plus blancs que le lait; leur teint était plus vermeil que le corail, leur beauté était celle du saphir.
VULC 7
nitidiores lacte,
rubicundiores ebore antiquo,
sapphiro pulchriores.
OST 8 Leur visage est plus sombre que la noirceur même; on ne les reconnaît plus dans les rues; leur peau est attachée à leurs os; elle est devenue sèche comme le bois.
VULC 8
et non sunt cogniti in plateis ;
adhæsit cutis eorum ossibus :
aruit, et facta est quasi lignum.
OST 9 Ceux qui périssent par l'épée sont plus heureux que ceux qui périssent par la famine; car ceux-ci sont consumés peu à peu, exténués par le défaut du produit des champs.
VULC 9
quam interfectis fame,
quoniam isti extabuerunt consumpti
a sterilitate terræ.
OST 10 De tendres femmes ont, de leurs mains, fait cuire leurs enfants, et ils leur ont servi de nourriture, dans la ruine de la fille de mon peuple.
VULC 10
coxerunt filios suos ;
facti sunt cibus earum
in contritione filiæ populi mei.
OST 11 L'Éternel a épuisé sa fureur, il a répandu l'ardeur de sa colère, il a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondements.
VULC 11
effudit iram indignationis suæ :
et succendit ignem in Sion,
et devoravit fundamenta ejus.
OST 12 Les rois de la terre, ni aucun des habitants du monde, n'auraient cru que l'adversaire, que l'ennemi entrerait dans les portes de Jérusalem.
VULC 12
et universi habitatores orbis,
quoniam ingrederetur hostis et inimicus
per portas Jerusalem.
OST 13 C'est à cause des péchés de ses prophètes, et des iniquités de ses sacrificateurs, qui ont répandu au milieu d'elle le sang des justes.
VULC 13
et iniquitates sacerdotum ejus,
qui effuderunt in medio ejus
sanguinem justorum.
OST 14 Ils erraient comme des aveugles par les rues, souillés de sang, au point qu'on ne pouvait toucher leurs vêtements.
VULC 14
polluti sunt in sanguine ;
cumque non possent,
tenuerunt lacinias suas.
OST 15 On leur criait: Retirez-vous, souillés! Retirez-vous, retirez-vous; ne nous touchez pas! Ils sont en fuite, ils errent çà et là. On dit parmi les nations: Ils n'auront plus leur demeure!
VULC 15
recedite, abite, nolite tangere :
jurgati quippe sunt, et commoti dixerunt inter gentes :
Non addet ultra ut habitet in eis.
OST 16 La face de l'Éternel les a dispersés. Il ne les regarde plus. Ils n'ont pas eu de respect pour les sacrificateurs, ni de pitié pour les vieillards.
VULC 16
non addet ut respiciat eos ;
facies sacerdotum non erubuerunt,
neque senum miserti sunt.
OST 17 Et pour nous, nos yeux se sont consumés jusqu'ici après un vain secours. Du haut de nos tours, nous avons regardé vers une nation qui ne pouvait nous délivrer.
VULC 17
ad auxilium nostrum vanum ;
cum respiceremus attenti ad gentem
quæ salvare non poterat.
OST 18 Ils épiaient nos pas, afin de nous empêcher de marcher dans nos places. Notre fin est proche; nos jours sont accomplis; notre fin est venue!
VULC 18
in itinere platearum nostrarum ;
appropinquavit finis noster, completi sunt dies nostri,
quia venit finis noster.
OST 19 Nos persécuteurs étaient plus légers que les aigles des cieux; ils nous ont poursuivis sur les montagnes, ils nous ont dressé des embûches dans le désert.
VULC 19
aquilis cæli ;
super montes persecuti sunt nos,
in deserto insidiati sunt nobis.
OST 20 Celui qui nous faisait respirer, l'oint de l'Éternel, a été pris dans leurs fosses; lui de qui nous disions: Nous vivrons sous son ombre parmi les nations.
VULC 20
captus est in peccatis nostris,
cui diximus : In umbra tua
vivemus in gentibus.
OST 21 Réjouis-toi, et sois dans l'allégresse, fille d'Édom, qui demeures dans le pays d'Uts! La coupe passera aussi vers toi, tu en seras enivrée, et tu seras mise à nu.
VULC 21
quæ habitas in terra Hus !
ad te quoque perveniet calix : inebriaberis,
atque nudaberis.
OST 22 Fille de Sion! la peine de ton iniquité est finie; le Seigneur ne t'emmenera plus en captivité. Fille d'Édom! il visitera ton iniquité, il mettra tes péchés à découvert.
VULC 22
non addet ultra ut transmigret te.
Visitavit iniquitatem tuam, filia Edom ;
discooperuit peccata tua.]
OST 1 Souviens-toi, ô Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde et vois notre opprobre!
VULC 1
intuere et respice opprobrium nostrum.
OST 2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
VULC 2 Hæreditas nostra versa est ad alienos,
domus nostræ ad extraneos.
OST 3 Nous sommes devenus des orphelins sans père, et nos mères sont comme des veuves.
VULC 3 Pupilli facti sumus absque patre,
matres nostræ quasi viduæ.
OST 4 Nous buvons notre eau à prix d'argent; c'est contre paiement que nous vient notre bois.
VULC 4 Aquam nostram pecunia bibimus ;
ligna nostra pretio comparavimus.
OST 5 Le joug sur le cou, nous souffrons la persécution; nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
VULC 5 Cervicibus nostris minabamur,
lassis non dabatur requies.
OST 6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte et vers l'Assyrie, pour nous rassasier de pain.
VULC 6 Ægypto dedimus manum et Assyriis,
ut saturaremur pane.
OST 7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons la peine de leur iniquité.
VULC 7 Patres nostri peccaverunt, et non sunt :
et nos iniquitates eorum portavimus.
OST 8 Des esclaves dominent sur nous, et personne ne nous délivre de leurs mains.
VULC 8 Servi dominati sunt nostri :
non fuit qui redimeret de manu eorum.
OST 9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.
VULC 9 In animabus nostris afferebamus panem nobis,
a facie gladii in deserto.
OST 10 Notre peau est brûlée comme un four, par l'ardeur véhémente de la faim.
VULC 10 Pellis nostra quasi clibanus exusta est,
a facie tempestatum famis.
OST 11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
VULC 11 Mulieres in Sion humiliaverunt,
et virgines in civitatibus Juda.
OST 12 Des chefs ont été pendus par leur main; la personne des anciens n'a point été respectée.
VULC 12 Principes manu suspensi sunt ;
facies senum non erubuerunt.
OST 13 Les jeunes gens ont porté la meule, et les enfants ont chancelé sous le bois.
VULC 13 Adolescentibus impudice abusi sunt,
et pueri in ligno corruerunt.
OST 14 Les vieillards ne se trouvent plus aux portes; les jeunes gens ont abandonné leurs lyres.
VULC 14 Senes defecerunt de portis,
juvenes de choro psallentium.
OST 15 La joie de notre coeur a cessé; nos danses sont changées en deuil.
VULC 15 Defecit gaudium cordis nostri ;
versus est in luctum chorus noster.
OST 16 La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous! parce que nous avons péché!
VULC 16 Cecidit corona capitis nostri :
væ nobis, quia peccavimus !
OST 17 C'est pour cela que notre coeur est malade; c'est pour ces choses que nos yeux sont obscurcis;
VULC 17 Propterea mœstum factum est cor nostrum ;
ideo contenebrati sunt oculi nostri,
OST 18 C'est à cause de la montagne de Sion, qui est désolée, tellement que les renards s'y promènent.
VULC 18 propter montem Sion quia disperiit ;
vulpes ambulaverunt in eo.
OST 19 Mais toi, Éternel! tu demeures éternellement, et ton trône subsiste d'âge en âge!
VULC 19 Tu autem, Domine, in æternum permanebis,
solium tuum in generationem et generationem.
OST 20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, pourquoi nous abandonnerais-tu si longtemps?
VULC 20 Quare in perpetuum oblivisceris nostri,
derelinques nos in longitudine dierum ?
OST 21 Convertis-nous à toi, Éternel, et nous serons convertis! Renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois!
VULC 21 Converte nos, Domine, ad te, et convertemur ;
innova dies nostros, sicut a principio.
OST 22 Nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu courroucé contre nous à l'excès?
VULC 22 Sed projiciens repulisti nos :
iratus es contra nos vehementer.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées