Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lamentations 3:1-20

DRB 1 Je suis l'homme qui ai vu l'affliction par la verge de sa fureur.

LSG 1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.

VULC 1 [Ego vir videns paupertatem meam
in virga indignationis ejus.

DRB 2 Il m'a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.

LSG 2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.

VULC 2 Me minavit, et adduxit in tenebras,
et non in lucem.

DRB 3 Certes c'est contre moi qu'il a tout le jour tourné et retourné sa main.

LSG 3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.

VULC 3 Tantum in me vertit et convertit
manum suam tota die.

DRB 4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau ; il a brisé mes os.

LSG 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.

VULC 4 Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ;
contrivit ossa mea.

DRB 5 Il a bâti contre moi, et m'a environné de fiel et de peine.

LSG 5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.

VULC 5 Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me
felle et labore.

DRB 6 Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

LSG 6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

VULC 6 In tenebrosis collocavit me,
quasi mortuos sempiternos.

DRB 7 Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point ; il a appesanti mes chaînes.

LSG 7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m'a donné de pesantes chaînes.

VULC 7 Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ;
aggravavit compedem meum.

DRB 8 Même quand je crie et que j'élève ma voix, il ferme l'accès à ma prière.

LSG 8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.

VULC 8 Sed et cum clamavero, et rogavero,
exclusit orationem meam.

DRB 9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille ; il a bouleversé mes sentiers.

LSG 9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.

VULC 9 Conclusit vias meas lapidibus quadris ;
semitas meas subvertit.

DRB 10 Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.

LSG 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.

VULC 10 Ursus insidians factus est mihi,
leo in absconditis.

DRB 11 Il a fait dévier mes chemins et m'a déchiré ; il m'a rendu désolé.

LSG 11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.

VULC 11 Semitas meas subvertit, et confregit me ;
posuit me desolatam.

DRB 12 Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.

LSG 12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.

VULC 12 Tetendit arcum suum, et posuit me
quasi signum ad sagittam.

DRB 13 Il a fait entrer dans mes reins les flèches* de son carquois.

LSG 13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.

VULC 13 Misit in renibus meis
filias pharetræ suæ.

DRB 14 Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.

LSG 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.

VULC 14 Factus sum in derisum omni populo meo,
canticum eorum tota die.

DRB 15 Il m'a rassasié d'amertumes, il m'a abreuvé d'absinthe.

LSG 15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.

VULC 15 Replevit me amaritudinibus ;
inebriavit me absinthio.

DRB 16 Il m'a brisé les dents avec du gravier ; il m'a couvert de cendre.

LSG 16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.

VULC 16 Et fregit ad numerum dentes meos ;
cibavit me cinere.

DRB 17 Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j'ai oublié le bonheur ;

LSG 17 Tu m'as enlevé la paix ; Je ne connais plus le bonheur.

VULC 17 Et repulsa est a pace anima mea ;
oblitus sum bonorum.

DRB 18 et j'ai dit : Ma confiance* est périe, et mon espérance en l'Éternel.

LSG 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel !

VULC 18 Et dixi : Periit finis meus,
et spes mea a Domino.

DRB 19 Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement*, de l'absinthe et du fiel.

LSG 19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison ;

VULC 19 Recordare paupertatis, et transgressionis meæ,
absinthii et fellis.

DRB 20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi. -

LSG 20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.

VULC 20 Memoria memor ero, et tabescet
in me anima mea.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées