Comparer
Lamentations 3:1-20LSG 1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
S21 1 Je suis l'homme qui a vu la misère
sous le bâton de sa fureur.
LSG 2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
S21 2 Il m'a poussé, il m'a fait avancer dans les ténèbres,
et non dans la lumière.
LSG 3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
S21 3 Sans cesse il tourne et retourne sa main contre moi.
LSG 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
S21 4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau,
il a brisé mes os.
LSG 5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
S21 5 Il a érigé des constructions contre moi,
il m'a environné de poison et de douleur.
LSG 6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
S21 6 Il me fait habiter dans les ténèbres,
comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
LSG 7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m'a donné de pesantes chaînes.
S21 7 Il m'a emmuré pour que je ne puisse pas sortir,
il a alourdi mes chaînes.
LSG 8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
S21 8 J'ai beau crier et implorer du secours,
il tient ma prière enfermée.
LSG 9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
S21 9 Il a barré mon chemin avec des pierres de taille,
il a dévié mes sentiers.
LSG 10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
S21 10 Il a été pour moi un ours en embuscade,
un lion dans un endroit caché.
LSG 11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.
S21 11 Il a détourné mes voies, il m'a mis en pièces,
il a fait de moi un homme dévasté.
LSG 12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
S21 12 Il a tendu son arc et m'a dressé
comme cible pour ses flèches.
LSG 13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
S21 13 Il a fait pénétrer dans les profondeurs de mon être
les flèches de son carquois.
LSG 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.
S21 14 Je suis pour tout mon peuple un objet de moquerie,
à longueur de journée je suis l'objet de leurs chansons.
LSG 15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
S21 15 Il m'a rassasié d'herbes amères,
il m'a enivré d'absinthe.
LSG 16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
S21 16 Il a cassé mes dents avec des cailloux,
il m'a piétiné dans la cendre.
LSG 17 Tu m'as enlevé la paix ; Je ne connais plus le bonheur.
S21 17 Tu m'as enlevé la paix,
j'ai oublié ce qu'est le bonheur.
LSG 18 Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel !
S21 18 Alors j'ai dit: «Je n'ai plus d'avenir,
je n'ai plus d'espérance en l'Eternel!»
LSG 19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison ;
S21 19 Souviens-toide ma détresse et de ma misère,
de l'absinthe et du poison!
LSG 20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
S21 20 Moi, je m'en souviens bien
et je sombre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées