Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lévitique 18-19

LSG 1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

VULC 1 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens :

LSG 2 Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Je suis l'Éternel, votre Dieu.

VULC 2 Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Ego Dominus Deus vester :

LSG 3 Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d'Égypte où vous avez habité, et vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays de Canaan où je vous mène: vous ne suivrez point leurs usages.

VULC 3 juxta consuetudinem terræ Ægypti, in qua habitastis, non facietis : et juxta morem regionis Chanaan, ad quam ego introducturus sum vos, non agetis, nec in legitimis eorum ambulabitis.

LSG 4 Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous observerez mes lois: vous les suivrez. Je suis l'Éternel, votre Dieu.

VULC 4 Facietis judicia mea, et præcepta mea servabitis, et ambulabitis in eis. Ego Dominus Deus vester.

LSG 5 Vous observerez mes lois et mes ordonnances: l'homme qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis l'Éternel.

VULC 5 Custodite leges meas atque judicia, quæ faciens homo, vivet in eis. Ego Dominus.

LSG 6 Nul de vous ne s'approchera de sa parente, pour découvrir sa nudité. Je suis l'Éternel.

VULC 6 Omnis homo ad proximam sanguinis sui non accedet, ut revelet turpitudinem ejus. Ego Dominus.

LSG 7 Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère. C'est ta mère: tu ne découvriras point sa nudité.

VULC 7 Turpitudinem patris tui et turpitudinem matris tuæ non discooperies : mater tua est : non revelabis turpitudinem ejus.

LSG 8 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père. C'est la nudité de ton père.

VULC 8 Turpitudinem uxoris patris tui non discooperies : turpitudo enim patris tui est.

LSG 9 Tu ne découvriras point la nudité de ta soeur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison.

VULC 9 Turpitudinem sororis tuæ ex patre sive ex matre, quæ domi vel foris genita est, non revelabis.

LSG 10 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille. Car c'est ta nudité.

VULC 10 Turpitudinem filiæ filii tui vel neptis ex filia non revelabis : quia turpitudo tua est.

LSG 11 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père. C'est ta soeur.

VULC 11 Turpitudinem filiæ uxoris patris tui, quam peperit patri tuo, et est soror tua, non revelabis.

LSG 12 Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ton père. C'est la proche parente de ton père.

VULC 12 Turpitudinem sororis patris tui non discooperies : quia caro est patris tui.

LSG 13 Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère. Car c'est la proche parente de ta mère.

VULC 13 Turpitudinem sororis matris tuæ non revelabis, eo quod caro sit matris tuæ.

LSG 14 Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père. Tu ne t'approcheras point de sa femme. C'est ta tante.

VULC 14 Turpitudinem patrui tui non revelabis, nec accedes ad uxorem ejus, quæ tibi affinitate conjungitur.

LSG 15 Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille. C'est la femme de ton fils: tu ne découvriras point sa nudité.

VULC 15 Turpitudinem nurus tuæ non revelabis, quia uxor filii tui est : nec discooperies ignominiam ejus.

LSG 16 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère. C'est la nudité de ton frère.

VULC 16 Turpitudinem uxoris fratris tui non revelabis : quia turpitudo fratris tui est.

LSG 17 Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille. Tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité. Ce sont tes proches parentes: c'est un crime.

VULC 17 Turpitudinem uxoris tuæ et filiæ ejus non revelabis. Filiam filii ejus, et filiam filiæ illius non sumes, ut reveles ignominiam ejus : quia caro illius sunt, et talis coitus incestus est.

LSG 18 Tu ne prendras point la soeur de ta femme, pour exciter une rivalité, en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie.

VULC 18 Sororem uxoris tuæ in pellicatum illius non accipies, nec revelabis turpitudinem ejus adhuc illa vivente.

LSG 19 Tu ne t'approcheras point d'une femme pendant son impureté menstruelle, pour découvrir sa nudité.

VULC 19 Ad mulierem quæ patitur menstrua non accedes, nec revelabis fœditatem ejus.

LSG 20 Tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle.

VULC 20 Cum uxore proximi tui non coibis, nec seminis commistione maculaberis.

LSG 21 Tu ne livreras aucun de tes enfants pour le faire passer à Moloc, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Je suis l'Éternel.

VULC 21 De semine tuo non dabis ut consecretur idolo Moloch, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus.

LSG 22 Tu ne coucheras point avec un homme comme on couche avec une femme. C'est une abomination.

VULC 22 Cum masculo non commiscearis coitu femineo, quia abominatio est.

LSG 23 Tu ne coucheras point avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne s'approchera point d'une bête, pour se prostituer à elle. C'est une confusion.

VULC 23 Cum omni pecore non coibis, nec maculaberis cum eo. Mulier non succumbet jumento, nec miscebitur ei, quia scelus est.

LSG 24 Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c'est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser devant vous.

VULC 24 Nec polluamini in omnibus his quibus contaminatæ sunt universæ gentes, quas ego ejiciam ante conspectum vestrum,

LSG 25 Le pays en a été souillé ; je punirai son iniquité, et le pays vomira ses habitants.

VULC 25 et quibus polluta est terra : cujus ego scelera visitabo, ut evomat habitatores suos.

LSG 26 Vous observerez donc mes lois et mes ordonnances, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, ni l'indigène, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous.

VULC 26 Custodite legitima mea atque judicia, et non faciatis ex omnibus abominationibus istis, tam indigena quam colonus qui peregrinantur apud vos.

LSG 27 Car ce sont là toutes les abominations qu'ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous ; et le pays en a été souillé.

VULC 27 Omnes enim execrationes istas fecerunt accolæ terræ qui fuerunt ante vos, et polluerunt eam.

LSG 28 Prenez garde que le pays ne vous vomisse, si vous le souillez, comme il aura vomi les nations qui y étaient avant vous.

VULC 28 Cavete ergo ne et vos similiter evomat, cum paria feceritis, sicut evomuit gentem, quæ fuit ante vos.

LSG 29 Car tous ceux qui commettront quelqu'une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple.

VULC 29 Omnis anima, quæ fecerit de abominationibus his quippiam, peribit de medio populi sui.

LSG 30 Vous observerez mes commandements, et vous ne pratiquerez aucun des usages abominables qui se pratiquaient avant vous, vous ne vous en souillerez pas. Je suis l'Éternel, votre Dieu.

VULC 30 Custodite mandata mea. Nolite facere quæ fecerunt hi qui fuerunt ante vos, et ne polluamini in eis. Ego Dominus Deus vester.

LSG 1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

VULC 1 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens :

LSG 2 Parle à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et tu leur diras: Soyez saints, car je suis saint, moi, l'Éternel, votre Dieu.

VULC 2 Loquere ad omnem cœtum filiorum Israël, et dices ad eos : Sancti estote, quia ego sanctus sum, Dominus Deus vester.

LSG 3 Chacun de vous respectera sa mère et son père, et observera mes sabbats. Je suis l'Éternel, votre Dieu.

VULC 3 Unusquisque patrem suum, et matrem suam timeat. Sabbata mea custodite. Ego Dominus Deus vester.

LSG 4 Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et vous ne vous ferez point des dieux de fonte.

VULC 4 Nolite converti ad idola, nec deos conflatiles faciatis vobis. Ego Dominus Deus vester.

LSG 5 Quand vous offrirez à l'Éternel un sacrifice d'actions de grâces, vous l'offrirez en sorte qu'il soit agréé.

VULC 5 Si immolaveritis hostiam pacificorum Domino, ut sit placabilis,

LSG 6 La victime sera mangée le jour où vous la sacrifierez, ou le lendemain ; ce qui restera jusqu'au troisième jour sera brûlé au feu.

VULC 6 eo die quo fuerit immolata, comedetis eam, et die altero : quidquid autem residuum fuerit in diem tertium, igne comburetis.

LSG 7 Si l'on en mange le troisième jour, ce sera une chose infecte: le sacrifice ne sera point agréé.

VULC 7 Si quis post biduum comederit ex ea, profanus erit, et impietatis reus :

LSG 8 Celui qui en mangera portera la peine de son péché, car il profane ce qui est consacré à l'Éternel: cette personne-là sera retranchée de son peuple.

VULC 8 portabitque iniquitatem suam, quia sanctum Domini polluit, et peribit anima illa de populo suo.

LSG 9 Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner.

VULC 9 Cumque messueris segetes terræ tuæ, non tondebis usque ad solum superficiem terræ, nec remanentes spicas colliges,

LSG 10 Tu ne cueilleras pas non plus les grappes restées dans ta vigne, et tu ne ramasseras pas les grains qui en seront tombés. Tu abandonneras cela au pauvre et à l'étranger. Je suis l'Éternel, votre Dieu.

VULC 10 neque in vinea tua racemos et grana decidentia congregabis : sed pauperibus et peregrinis carpenda dimittes. Ego Dominus Deus vester.

LSG 11 Vous ne déroberez point, et vous n'userez ni de mensonge ni de tromperie les uns envers les autres.

VULC 11 Non facietis furtum. Non mentiemini, nec decipiet unusquisque proximum suum.

LSG 12 Vous ne jurerez point faussement par mon nom, car tu profanerais le nom de ton Dieu. Je suis l'Éternel.

VULC 12 Non perjurabis in nomine meo, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus.

LSG 13 Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par violence. Tu ne retiendras point jusqu'au lendemain le salaire du mercenaire.

VULC 13 Non facies calumniam proximo tuo nec vi opprimes eum. Non morabitur opus mercenarii tui apud te usque mane.

LSG 14 Tu ne maudiras point un sourd, et tu ne mettras devant un aveugle rien qui puisse le faire tomber ; car tu auras la crainte de ton Dieu. Je suis l'Éternel.

VULC 14 Non maledices surdo, nec coram cæco pones offendiculum : sed timebis Dominum Deum tuum, quia ego sum Dominus.

LSG 15 Tu ne commettras point d'iniquité dans tes jugements: tu n'auras point égard à la personne du pauvre, et tu ne favoriseras point la personne du grand, mais tu jugeras ton prochain selon la justice.

VULC 15 Non facies quod iniquum est, nec injuste judicabis. Non consideres personam pauperis, nec honores vultum potentis. Juste judica proximo tuo.

LSG 16 Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple. Tu ne t'élèveras point contre le sang de ton prochain. Je suis l'Éternel.

VULC 16 Non eris criminator, nec susurro in populo. Non stabis contra sanguinem proximi tui. Ego Dominus.

LSG 17 Tu ne haïras point ton frère dans ton coeur ; tu auras soin de reprendre ton prochain, mais tu ne te chargeras point d'un péché à cause de lui.

VULC 17 Non oderis fratrem tuum in corde tuo, sed publice argue eum, ne habeas super illo peccatum.

LSG 18 Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis l'Éternel.

VULC 18 Non quæras ultionem, nec memor eris injuriæ civium tuorum. Diliges amicum tuum sicut teipsum. Ego Dominus.

LSG 19 Vous observerez mes lois. Tu n'accoupleras point des bestiaux de deux espèces différentes ; tu n'ensemenceras point ton champ de deux espèces de semences ; et tu ne porteras pas un vêtement tissé de deux espèces de fils.

VULC 19 Leges meas custodite. Jumentum tuum non facies coire cum alterius generis animantibus. Agrum tuum non seres diverso semine. Veste, quæ ex duobus texta est, non indueris.

LSG 20 Lorsqu'un homme couchera et aura commerce avec une femme, si c'est une esclave fiancée à un autre homme, et qui n'a pas été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés, mais non punis de mort, parce qu'elle n'a pas été affranchie.

VULC 20 Homo, si dormierit cum muliere coitu seminis, quæ sit ancilla etiam nubilis, et tamen pretio non redempta, nec libertate donata : vapulabunt ambo, et non morientur, quia non fuit libera.

LSG 21 L'homme amènera pour sa faute à l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation, un bélier en sacrifice de culpabilité.

VULC 21 Pro delicto autem suo offeret Domino ad ostium tabernaculi testimonii arietem :

LSG 22 Le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'Éternel, pour le péché qu'il a commis, avec le bélier offert en sacrifice de culpabilité, et le péché qu'il a commis lui sera pardonné.

VULC 22 orabitque pro eo sacerdos, et pro peccato ejus coram Domino, et repropitiabitur ei, dimitteturque peccatum.

LSG 23 Quand vous serez entrés dans le pays, et que vous y aurez planté toutes sortes d'arbres fruitiers, vous en regarderez les fruits comme incirconcis ; pendant trois ans, ils seront pour vous incirconcis ; on n'en mangera point.

VULC 23 Quando ingressi fueritis terram, et plantaveritis in ea ligna pomifera, auferetis præputia eorum : poma, quæ germinant, immunda erunt vobis, nec edetis ex eis.

LSG 24 La quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés à l'Éternel au milieu des réjouissances.

VULC 24 Quarto autem anno omnis fructus eorum sanctificabitur, laudabilis Domino.

LSG 25 La cinquième année, vous en mangerez les fruits, et vous continuerez à les récolter. Je suis l'Éternel, votre Dieu.

VULC 25 Quinto autem anno comedetis fructus, congregantes poma, quæ proferunt. Ego Dominus Deus vester.

LSG 26 Vous ne mangerez rien avec du sang. Vous n'observerez ni les serpents ni les nuages pour en tirer des pronostics.

VULC 26 Non comedetis cum sanguine. Non augurabimini, nec observabitis somnia.

LSG 27 Vous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu ne raseras point les coins de ta barbe.

VULC 27 Neque in rotundum attondebitis comam, nec radetis barbam.

LSG 28 Vous ne ferez point d'incisions dans votre chair pour un mort, et vous n'imprimerez point de figures sur vous. Je suis l'Éternel.

VULC 28 Et super mortuo non incidetis carnem vestram, neque figuras aliquas aut stigmata facietis vobis. Ego Dominus.

LSG 29 Tu ne profaneras point ta fille en la livrant à la prostitution, de peur que le pays ne se prostitue et ne se remplisse de crimes.

VULC 29 Ne prostituas filiam tuam, ne contaminetur terra et impleatur piaculo.

LSG 30 Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis l'Éternel.

VULC 30 Sabbata mea custodite, et sanctuarium meum metuite. Ego Dominus.

LSG 31 Ne vous tournez point vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers les devins ; ne les recherchez point, de peur de vous souiller avec eux. Je suis l'Éternel, votre Dieu.

VULC 31 Non declinetis ad magos, nec ab ariolis aliquid sciscitemini, ut polluamini per eos. Ego Dominus Deus vester.

LSG 32 Tu te lèveras devant les cheveux blancs, et tu honoreras la personne du vieillard. Tu craindras ton Dieu. Je suis l'Éternel.

VULC 32 Coram cano capite consurge, et honora personam senis : et time Dominum Deum tuum. Ego sum Dominus.

LSG 33 Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l'opprimerez point.

VULC 33 Si habitaverit advena in terra vestra, et moratus fuerit inter vos, non exprobretis ei :

LSG 34 Vous traiterez l'étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous ; vous l'aimerez comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu.

VULC 34 sed sit inter vos quasi indigena, et diligetis eum quasi vosmetipsos : fuistis enim et vos advenæ in terra Ægypti. Ego Dominus Deus vester.

LSG 35 Vous ne commettrez point d'iniquité ni dans les jugements, ni dans les mesures de dimension, ni dans les poids, ni dans les mesures de capacité.

VULC 35 Nolite facere iniquum aliquid in judicio, in regula, in pondere, in mensura.

LSG 36 Vous aurez des balances justes, des poids justes, des épha justes et des hin justes. Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte.

VULC 36 Statera justa, et æqua sint pondera, justus modius, æquusque sextarius. Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti.

LSG 37 Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en pratique. Je suis l'Éternel.

VULC 37 Custodite omnia præcepta mea, et universa judicia, et facite ea. Ego Dominus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées