Comparer
Lévitique 23:4-14MAR 4 Et ce sont ici les fêtes solennelles de l'Eternel, qui seront de saintes convocations, que vous publierez en leur saison.
VULC 4 Hæ sunt ergo feriæ Domini sanctæ, quas celebrare debetis temporibus suis.
MAR 5 Au premier mois, le quatorzième jour du mois entre les deux vêpres, est la Pâque à l'Eternel.
VULC 5 Mense primo, quartadecima die mensis ad vesperum, Phase Domini est :
MAR 6 Et le quinzième jour de ce même mois est la fête solennelle des pains sans levain à l'Eternel ; vous mangerez des pains sans levain pendant sept jours.
VULC 6 et quintadecima die mensis hujus, solemnitas azymorum Domini est. Septem diebus azyma comedetis.
MAR 7 Le premier jour vous aurez une sainte convocation ; vous ne ferez aucune oeuvre servile.
VULC 7 Dies primus erit vobis celeberrimus, sanctusque : omne opus servile non facietis in eo,
MAR 8 Mais vous offrirez à l'Eternel pendant sept jours des offrandes faites par feu, [et] au septième jour il y aura une sainte convocation ; vous ne ferez aucune oeuvre servile.
VULC 8 sed offeretis sacrificium in igne Domino septem diebus. Dies autem septimus erit celebrior et sanctior : nullumque servile opus facietis in eo.
MAR 9 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :
VULC 9 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
MAR 10 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, et que vous en aurez fait la moisson, vous apporterez alors au Sacrificateur une poignée des premiers fruits de votre moisson.
VULC 10 Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Cum ingressi fueritis terram, quam ego dabo vobis, et messueritis segetem, feretis manipulos spicarum, primitias messis vestræ, ad sacerdotem :
MAR 11 Et il tournoiera cette poignée-là devant l'Eternel, afin qu'elle soit agréée pour vous ; le Sacrificateur la tournoiera le lendemain du Sabbat.
VULC 11 qui elevabit fasciculum coram Domino, ut acceptabile sit pro vobis, altero die sabbati, et sanctificabit illum.
MAR 12 Et le jour que vous ferez tournoyer cette poignée, vous sacrifierez un agneau sans tare, et d'un an en holocauste à l'Eternel.
VULC 12 Atque in eodem die quo manipulus consecratur, cædetur agnus immaculatus anniculus in holocaustum Domini.
MAR 13 Et le gâteau de cet holocauste sera de deux dixièmes de fine farine, pétrie à l'huile, pour offrande faite par feu à l'Eternel en bonne odeur ; et son aspersion de vin sera la quatrième partie d'un Hin.
VULC 13 Et libamenta offerentur cum eo, duæ decimæ similæ conspersæ oleo in incensum Domini, odoremque suavissimum : liba quoque vini, quarta pars hin.
MAR 14 Et vous ne mangerez ni pain, ni grain rôti, ni grain en épi, jusqu'à ce propre jour-là, même jusqu'à ce que vous ayez apporté l'offrande à votre Dieu ; c'est une ordonnance perpétuelle en vos âges, dans toutes vos demeures.
VULC 14 Panem, et polentam, et pultes non comedetis ex segete, usque ad diem qua offeretis ex ea Deo vestro. Præceptum est sempiternum in generationibus, cunctisque habitaculis vestris.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées