Comparer
Luc 1-6Lc 1-6 (Catholique Crampon)
1 Comme plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses accomplies parmi nous, 2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement témoins oculaires et ministres de la parole, 3 il m'a paru bon à moi aussi, qui de longue date ai tout suivi avec soin, d'en écrire pour toi le récit suivi, noble Théophile, 4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. 5 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; et sa femme, qui était des filles d'Aaron, se nommait Élisabeth. 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur d'une manière irréprochable. 7 Et ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge. 8 Or, comme il était de service devant Dieu au tour de sa classe, 9 il lui échut par le sort, selon la coutume du service divin, d'avoir à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour offrir l'encens. 10 Et toute la multitude du peuple était au dehors en prière, à l'heure de l'encens. 11 Un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel de l'encens. 12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit. 13 Mais l'ange lui dit : "ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée : ta femme Élisabeth t'enfantera un fils que tu appelleras Jean. 14 Et ce sera pour toi joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance ; 15 car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni rien qui enivre, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère ; 16 il ramènera beaucoup des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu ; 17 et lui-même marchera devant lui, avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. " 18 Zacharie dit à l'ange : "à quoi le reconnaîtrai-je ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge." 19 L'ange lui répondit : "je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu ; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette heureuse nouvelle. 20 Et voici : tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps." 21 Cependant le peuple attendait Zacharie et on s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire. 22 Or, étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire ; et lui leur faisait des signes, et il resta muet. 23 Quand les jours de son service furent accomplis, il s'en alla en sa maison. 24 Après ces jours, Élisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant : 25 "Ainsi a fait pour moi le Seigneur, au jour où il lui a plu d'ôter mon opprobre parmi les hommes." 26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth, 27 vers une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph ; et le nom de la vierge était Marie. 28 Etant entré où elle était, il lui dit : " Salut, pleine de grâce ! Le Seigneur est avec vous ; [vous êtes bénie entre les femmes]. " 29 Mais à cette parole elle fut fort troublée, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation. 30 L'ange lui dit : "ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu. 31 Voici que vous concevrez, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus. 32 Il sera grand et sera appelé fils du Très-Haut ; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père ; 33 il règnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin." 34 Marie dit à l'ange : "comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point l'homme ?" 35 L'ange lui répondit : "l'Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu. 36 Et voici qu'Élisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois-ci est le sixième pour elle que l'on appelait stérile, 37 car rien ne sera impossible pour Dieu." 38 Marie dit alors : "voici la servante du Seigneur : qu'il me soit fait selon votre parole !" Et l'ange la quitta. 39 En ces jours-là Marie partit et s'en alla en hâte vers la montagne, en une ville de Juda. 40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth. 41 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit. 42 Et elle s'écria à haute voix, disant : "vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni. 43 Et d'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi ? 44 Car votre voix, lorsque vous m'avez saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que l'enfant a tressailli de joie dans mon sein. 45 Heureuse celle qui a cru ! Car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur ! " 46 Et Marie dit : "mon âme glorifie le Seigneur, 47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur, 48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations me diront bienheureuse, 49 parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses. Et son nom est saint, 50 et sa miséricorde d'âge en âge, est pour ceux qui le craignent. 51 Il a fait oeuvre de force avec son bras ; il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur coeur ; 52 il a renversé de leur trône les potentats, et il a élevé les humbles ; 53 il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides. 54 Il a pris soin d'Israël son serviteur, se ressouvenant de sa miséricorde, 55 ‒ ainsi qu'il l'avait promis à nos pères, ‒ en faveur d'Abraham et de sa race, pour toujours." 56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, et elle s'en retourna chez elle. 57 Cependant le temps s'accomplit où Élisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils. 58 Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, se réjouissaient avec elle. 59 Or, le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils le nommaient Zacharie d'après le nom de son père. 60 Alors sa mère, prenant la parole : "non, dit-elle, mais il s'appellera Jean." 61 Ils lui dirent : "il n'y a personne de votre parenté qui soit appelé de ce nom." 62 Et ils demandaient par signes à son père comment il voulait qu'on le nommât. 63 S'étant fait donner une tablette, il écrivit : "Jean est son nom ;" et tous furent dans l'étonnement. 64 À l'instant sa bouche s'ouvrit et sa langue (se délia) ; et il parlait, bénissant Dieu. 65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et partout dans la montagne de Judée on racontait toutes ces choses. 66 Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur coeur, et ils disaient : " Que sera donc cet enfant ? " Et en effet la main du Seigneur était avec lui. 67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant : 68 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et racheté son peuple. 69 et qu'il a suscité pour nous une corne de salut, dans la maison de David, son serviteur, 70 ‒ ainsi qu'il l'a promis par la bouche de ses saints prophètes, dès les temps anciens, ‒ 71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, 72 afin d'exercer sa miséricorde envers nos pères et de se souvenir de son pacte saint, 73 du serment qu'il fit à Abraham, notre père, de nous accorder que, 74 sans crainte, affranchis de la main de nos ennemis, nous le servions, 75 avec sainteté et justice devant lui, tous les jours de notre (vie). 76 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies, 77 afin d'apprendre à son peuple à reconnaître le salut dans la rémission de leurs péchés, 78 par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle nous visitera une lumière d'en haut 79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. " 80 Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu'au jour de sa manifestation devant Israël.Luc 2
1 Or, en ces jours-là, fut publié un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre. 2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. 3 Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville. 4 Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s'appelle Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, 5 pour se faire recenser avec Marie son épouse, qui était enceinte. 6 Or, pendant qu'ils étaient là, le temps où elle devait enfanter s'accomplit, 7 et elle mit au monde son fils premier-né, l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. 8 Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et qui veillaient la nuit sur leur troupeau. 9 Un ange du Seigneur parut auprès d'eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de clarté, et ils furent saisis d'une grande crainte. 10 Mais l'ange leur dit : "ne craignez point, car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie : 11 il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur. 12 Et voici ce qui vous en sera le signe : vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une crèche." 13 Tout à coup se joignit à l'ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu et disant : 14 "Gloire, dans les hauteurs, à Dieu ! Et, sur terre, paix chez les hommes de bon vouloir !" 15 Lorsque les anges, s'en allant au ciel, les eurent quittés, les bergers se dirent entre eux : "passons donc jusqu'à Bethléem, et voyons cet événement qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait connaître." 16 Ils s'y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la crèche. 17 Après avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant. 18 Et tous ceux qui les entendirent furent dans l'admiration de ce que leur avaient dit les bergers. 19 Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son coeur. 20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'il avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été dit. 21 Les huit jours étant accomplis pour sa circoncision, il fut appelé du nom de Jésus, nom que l'ange avait donné avant qu'il eût été conçu dans le sein maternel. 22 Puis, lorsque les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, ils le menèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, 23 selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera regardé comme consacré au Seigneur, 24 et pour offrir en sacrifice, ainsi qu'il est dit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux petites colombes. 25 Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon ; c'était un homme juste et pieux, qui attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui. 26 L'Esprit-Saint lui avait révélé qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. 27 Il vint donc dans le temple, poussé par l'Esprit. Et comme ses parents amenaient l'enfant Jésus pour observer les coutumes légales à son égard, 28 lui-même le reçut en ses bras, et il bénit Dieu en disant : 29 "Maintenant, ô Maître, vous congédiez votre serviteur en paix, selon votre parole ; 30 car mes yeux ont vu le salut, 31 que vous avez préparé à la face de tous les peuples, 32 lumière qui doit éclairer les nations et gloire d'Israël, votre peuple." 33 Et son père et sa mère étaient dans l'étonnement pour les choses que l'on disait de lui. 34 Et Siméon les bénit, et il dit à Marie, sa mère : " Voici qu'il est placé pour la chute et le relèvement d'un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction, ‒ 35 vous-même, un glaive transpercera votre âme, ‒ afin que soient révélées les pensées d'un grand nombre de coeurs." 36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d'Aser ; elle était fort avancée en âge, ayant vécu, depuis sa virginité, sept ans avec son mari, 37 et veuve jusqu'à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait point le temple, servant Dieu nuit et jour par des jeûnes et des prières. 38 Survenant à cette heure, elle se mit à louer Dieu et à parler de l'enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. 39 Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. 40 L'enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. 41 Or ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem, pour la fête de la Pâque. 42 Quand il eut douze ans, comme ils étaient montés selon la coutume de la fête, 43 et qu'ils s'en retournaient, le temps étant passé, l'enfant Jésus resta à Jérusalem et ses parents ne le surent pas. 44 Pensant qu'il était avec la caravane, ils marchèrent tout un jour, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances. 45 Ne l'ayant point trouvé, ils s'en retournèrent à Jérusalem en le recherchant. 46 Or, au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant ; 47 et tous ceux qui l'entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses. 48 En le voyant, ils furent stupéfaits, et sa mère lui dit : " Mon enfant, pourquoi nous avez-vous fait cela ? Voyez, votre père et moi, nous vous cherchions tout affligés." 49 Et il leur répondit : " Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être dans les choses de mon Père ? " 50 Mais ils ne comprirent pas la parole qu'il leur dit. 51 Et il descendit avec eux, et il vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses en son coeur. 52 Et Jésus progressait en sagesse, en taille et en grâce, auprès de Dieu et des hommes.Luc 3
1 La quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée ; Hérode, tétrarque de la Galilée ; Philippe, son frère, tétrarque de l'Iturée et du pays de la Trachonitide, et Lysanias, tétrarque de l'Abilène ; 2 au temps des grands prêtres Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut sur Jean, fils de Zacharie, dans le désert. 3 Et il vint dans toute la région du Jourdain, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés, 4 ainsi qu'il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. 5 Toute vallée sera comblée, toute montagne et colline seront abaissées ; les chemins tortueux deviendront droits, et les raboteux unis. 6 Et toute chair verra le salut de Dieu. 7 Il disait donc aux foules qui s'en venaient se faire baptiser par lui : "race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ? 8 Faites donc de dignes fruits de repentir et n'allez pas dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père ! Car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut faire naître des enfants à Abraham. 9 Déjà la cognée est à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. " 10 Et les foules lui demandaient : "que devons-nous donc faire ?" 11 Il leur répondait : "que celui qui a deux tuniques en donne une à qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger fasse de même." 12 Il vint aussi des publicains pour se faire baptiser et ils lui dirent : "Maître, que devons-nous faire ?" 13 Il leur dit : "n'exigez rien au delà de ce qui vous est prescrit." 14 Des gens de la milice aussi lui demandèrent : "et nous, que devons-nous faire ?" Il leur dit :" ne molestez ni ne dénoncez faussement personne, et contentez-vous de votre solde." 15 Comme le peuple s'y attendait, et que tous se demandaient dans leurs coeurs, relativement à Jean, s'il n'était pas le Christ, 16 Jean, s'adressant à tous, dit : "Moi, je vous baptise avec l'eau ; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales ; lui, il vous baptisera dans l'Esprit-Saint et le feu. 17 Dans sa main est le van pour nettoyer son aire et amasser le froment dans son grenier, et il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point. " 18 Par ces exhortations donc, et beaucoup d'autres, il annonçait au peuple la bonne nouvelle. 19 Mais Hérode le tétrarque, repris par lui au sujet d'Hérodiade, la femme de son frère, et au sujet de tous les méfaits que lui, Hérode, avait commis, 20 en ajouta un à tous les autres, en enfermant Jean en prison. 21 Or, quand tout le peuple eut reçu le baptême, et que Jésus qui avait été baptisé priait, le ciel s'ouvrit, 22 et L'Esprit-Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe, et du ciel il y eut une voix : " Tu es mon Fils bien-aimé : en toi j'ai mes complaisances. " 23 Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença (son ministère), étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli, 24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Iannaï, fils de Joseph, 25 fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Naoum, fils d'Esli, fils de Naggaï, 26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméïn, fils de Iosech, fils de Ioda, 27 fils de Ioanan, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, 28 fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils d'Er, 29 fils de Jésus, fils d'Eliézer, fils de Iorim, fils de Matthat, fils de Lévi, 30 fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Ionam, fils d'Eliacim, 31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, 32 fils de Jessé, fils de Iobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Naasson, 33 fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils de Hesron, fils de Pharès, fils de Juda, 34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor, 35 fils de Sérouch, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d'Eber, fils de Sala, 36 fils de Caïnan, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, 37 fils de Mathousala, fils de Hénoch, fils de Iaret, fils de Maléléël, fils de Caïnan, 38 fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.Luc 4
1 Jésus, rempli de l'Esprit-Saint, revint du Jourdain, et il fut conduit par l'Esprit dans le désert, 2 pendant quarante jours tenté par le diable. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, quand ils furent passés, il eut faim. 3 Le diable lui dit : "si vous êtes le fils de Dieu, dites à cette pierre qu'elle devienne du pain. " 4 Jésus lui répondit : "il est écrit : L'homme ne vit pas seulement de pain." 5 Et l'ayant élevé, il lui montra en un instant tous les royaumes de la terre, 6 et le diable lui dit : "Je vous donnerai toute cette puissance avec leur gloire, car elle m'a été remise et je la donne à qui je veux. 7 Si donc vous vous prosternez devant moi, elle sera toute à vous." 8 Jésus répondant lui dit : "il est écrit : tu adoreras le Seigneur, ton dieu, et tu ne serviras que lui seul." 9 Il le conduisit à Jérusalem, et le posa sur le pinacle du temple et lui dit : "si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous d'ici en bas ; 10 car il est écrit : Il donnera pour vous des ordres à ses anges pour vous garder, 11 et : Ils vous prendront sur leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre une pierre." 12 Jésus répondant lui dit : "il est dit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu." 13 Ayant épuisé toute tentation, le diable s'éloigna de lui jusqu'au temps (marqué). 14 Jésus retourna avec la puissance de l'Esprit en Galilée, et sa renommée se répandit dans toute la région. 15 Et il enseignait dans leurs synagogues, et tous publiaient ses louanges. 16 Il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour faire la lecture. 17 On lui remit le livre du prophète Isaïe ; et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit : 18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres ; il m'a envoyé publier aux captifs la délivrance, aux aveugles le retour à la vue, renvoyer libres les opprimés, 19 publier l'année favorable du Seigneur. 20 Ayant roulé le livre, il le rendit à l'employé et s'assit ; et tous, dans la synagogue, avaient les yeux attachés sur lui. 21 Il se mit à dire à leur adresse : "aujourd'hui cette Écriture est accomplie devant vous." 22 Et tous lui rendaient témoignage et admiraient les paroles toutes de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : " N'est-ce pas là le fils de Joseph ?" 23 Et il leur dit : " Sans doute, vous me direz cet adage : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce que nous avons ouï dire que vous avez fait pour Capharnaüm, faites-le ici aussi, dans votre patrie." 24 Et il dit : " En vérité, je vous le dis, aucun prophète n'est en faveur dans sa patrie. 25 Je vous le dis, en vérité, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Élie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, quand il y eu une grande famine sur toute la terre ; 26 et Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais à Sarepta de Sidon, vers une femme veuve. 27 Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Élisée ; et aucun d'eux ne fut guéri, mais Naaman le Syrien." 28 En entendant cela, ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, 29 et s'étant levés, ils le poussèrent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet de la montagne, sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter. 30 Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.Lc 1-6 (Martin)
L'apparition de l'Ange à Zacharie ; l'Annonciation, Visitation et Cantique de Marie ; La naissance de Jean, et la Prophétie de Zacharie.
1
Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous ; 2
Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole. 3
Il m'a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t'en écrire par ordre ; 4
Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé.
5
Au temps d'Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia ; et sa femme [était] des filles d'Aaron, et son nom était Elisabeth. 6
Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche. 7
Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile ; et qu'ils étaient fort avancés en âge. 8
Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour ; 9
Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur. 10
Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum. 11
Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum. 12
Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte. 13
Mais l'Ange lui dit : Zacharie, ne crains point ; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean. 14
Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. 15
Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise ; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère. 16
Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu. 17
Car il ira devant lui animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les coeurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé. 18
Alors Zacharie dit à l'Ange : comment connaîtrai-je cela ? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée. 19
Et l'Ange répondant lui dit : Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles. 20
Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront ; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps. 21
Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple. 22
Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple ; Car il le leur donnait à entendre par des signes ; et il demeura muet. 23
Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison. 24
Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant : 25
Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes.
26
Or au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth ; 27
Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David ; et le nom de la Vierge était Marie. 28
Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit : je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce ; le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes. 29
Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles ; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation. 30
Et l'Ange lui dit : Marie, ne crains point ; car tu as trouvé grâce devant Dieu. 31
Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS. 32
Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père. 33
Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura point de fin à son règne. 34
Alors Marie dit à l'Ange : comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme ? 35
Et l'Ange répondant lui dit : le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera ; c'est pourquoi ce qui naîtra [de toi] Saint, sera appelé le Fils de Dieu. 36
Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse ; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile. 37
Car rien ne sera impossible à Dieu. 38
Et Marie dit : voici la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole ! Et l'Ange se retira d'avec elle.
39
Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda. 40
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. 41
Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu ta salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit. 42
Et elle s'écria à haute voix, et dit : tu es bénie entre les femmes, et béni [est] le fruit de ton ventre. 43
Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ? 44
Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre. 45
Or bienheureuse est celle qui a cru : car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront [leur] accomplissement. 46
Alors Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur ; 47
Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur. 48
Car il a regardé la bassesse de sa servante ; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse. 49
Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint. 50
Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent. 51
Il a puissamment opéré par son bras ; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs. 52
Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits. 53
Il a rempli de biens ceux qui avaient faim ; il a renvoyé les riches vides. 54
Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde ; 55
( Selon qu'il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais. 56
Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.
57
Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher ; et elle mit au monde un fils. 58
Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle. 59
Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. 60
Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, mais il sera nommé Jean. 61
Et ils lui dirent : il n'y a personne en ta parenté gui soit appelé de ce nom. 62
Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé. 63
Et [Zacharie] ayant demandé des tablettes, écrivit : Jean est son nom ; et tous en furent étonnés. 64
Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu'il parlait en louant Dieu. 65
Et tous ses voisins en furent saisis de crainte ; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée. 66
Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur coeur, disant : que sera-ce de ce petit enfant ? et la main du Seigneur était avec lui.
67
Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant : 68
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple ; 69
Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur. 70
Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps ; 71
[Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent ; 72
Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance ; 73
[Qui est] le serment qu'il a fait à Abraham notre père ; 74
[Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte. 75
En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie. 76
Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain ; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies ; 77
Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés ; 78
Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités. 79
Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix. 80
Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit ; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël.
Luc 2
Jésus-Christ né, annoncé et circoncis à Bethléhem, présenté à Jérusalem dans le Temple, et préconisé par Siméon, porté à Nazareth, et croissant en sagesse à merveille.
1
Or il arriva en ces jours-là, qu'un Edit fut publié de la part de César Auguste, [portant] que tout le monde fût enregistré. 2
Et cette première description fut faite lorsque Cyrénius avait le gouvernement de Syrie. 3
Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville. 4
Et Joseph monta de Galilée en Judée, [savoir] de la ville de Nazareth, en la cité de David, appelée Bethléhem, à cause qu'il était de la maison et de la famille de David ; 5
Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte. 6
Et il arriva comme ils étaient là, que son terme pour accoucher fut accompli. 7
Et elle mit au monde son fils premier-né, et l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.
8
Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit. 9
Et voici, l'Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une fort grande peur. 10
Mais l'Ange leur dit : n'ayez point de peur ; car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera tel pour tout le peuple : 11
C'est qu'aujourd'hui dans la cité de David vous est né le Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. 12
Et c'est ici la marque à laquelle vous le reconnaîtrez, c'est que vous trouverez le petit enfant emmailloté, et couché dans une crèche. 13
Et aussitôt avec l'Ange il y eut une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant : 14
Gloire soit à Dieu dans les lieux très-hauts, que la paix soit sur la terre et la bonne volonté dans les hommes ! 15
Et il arriva qu'après que les Anges s'en furent allés d'avec eux au ciel, les bergers dirent entre eux : allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée, et que le Seigneur nous a découverte. 16
Ils allèrent donc à grand hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans une crèche. 17
Et quand ils l'eurent vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant. 18
Et tous ceux qui les ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers. 19
Et Marie gardait soigneusement toutes ces choses, et les repassait dans son esprit. 20
Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes ces choses qu'ils avaient ouïes et vues, selon qu'il leur en avait été parlé.
21
Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, alors son nom fut appelé JESUS, lequel avait été nommé par l'Ange, avant qu'il fût conçu dans le ventre. 22
Et quand les jours de la purification de [Marie] furent accomplis selon la Loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, 23
(Selon ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur : que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur.) 24
Et pour offrir l'oblation prescrite dans la Loi du Seigneur, [savoir] une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
25
Or voici, il y avait à Jérusalem un homme qui avait nom Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d'Israël ; et le Saint-Esprit était en lui. 26
Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit, qu'il ne mourrait point, que premièrement il n'eût vu le Christ du Seigneur. 27
Lui donc étant poussé par l'Esprit vint au Temple ; et comme le père et la mère portaient dans [le Temple] le petit enfant Jésus, pour faire de lui selon l'usage de la Loi, 28
Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit : 29
Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole. 30
Car mes yeux ont vu ton salut ; 31
Lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples. 32
La lumière pour éclairer les nations ; et pour être la gloire de ton peuple d'Israël. 33
Et Joseph et sa mère s'étonnaient des choses qui étaient dites de lui. 34
Et Siméon le bénit, et dit à Marie sa mère : voici, celui-ci est mis pour être une occasion de chute et de relèvement de plusieurs en Israël, et pour être un signe auquel on contredira. 35
(Et même aussi une épée percera ta propre âme) afin que les pensées de plusieurs coeurs soient découvertes. 36
Il y avait aussi Anne la Prophétesse, fille de Phanuel de la Tribu d'Aser, qui était déjà avancée en âge, et qui avait vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité ; 37
Et veuve d'environ quatre-vingt-quatre ans, elle ne bougeait point du temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour. 38
Elle étant donc survenue en ce même moment, louait aussi le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem. 39
Et quand ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la Loi du Seigneur, ils s'en retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville. 40
Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse ; et la grâce de Dieu était sur lui.
41
Or son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque. 42
Et quand il eut atteint l'âge de douze ans, [son père et sa mère] étant montés à Jérusalem selon la coutume de la fête, 43
Et s'en retournant après avoir accompli les jours [de la Fête], l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. 44
Mais croyant qu'il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent une journée ; puis ils le cherchèrent entre leurs parents et ceux de leur connaissance. 45
Et ne le trouvant point, ils s'en retournèrent à Jérusalem, en le cherchant. 46
Or il arriva que trois jours après ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des Docteurs, les écoutant, et les interrogeant. 47
Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de sa sagesse et de ses réponses. 48
Et quand ils le virent, ils en furent étonnés, et sa mère lui dit : mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi ; voici, ton père et moi te cherchions étant en grande peine. 49
Et il leur dit : pourquoi me cherchiez vous ? ne saviez-vous pas qu'il me faut être [occupé] aux affaires de mon Père ? 50
Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait. 51
Alors il descendit avec eux, et vint à Nazareth ; et il leur était soumis ; et sa mère conservait toutes ces paroles-là dans son coeur. 52
Et Jésus s'avançait en sagesse, et en stature, et en grâce, envers Dieu et envers les hommes.
Luc 3
Jean Baptiste prêchant et baptisant ; Jésus-Christ baptisé, et sa généalogie.
1
Or en la quinzième année de l'empire de Tibère César, lorsque Ponce Pilate était Gouverneur de la Judée, et qu'Hérode était Tétrarque en Galilée, et son frère Philippe Tétrarque dans la contrée d'Iturée et de Trachonite, et Lysanias Tétrarque en Abilène ; 2
Anne et Caïphe étant souverains Sacrificateurs, la parole de Dieu fut adressée à Jean fils de Zacharie, au désert. 3
Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le Baptême de repentance, pour la rémission des péchés ; 4
Comme il est écrit au Livre des paroles d'Esaïe le Prophète, disant : la voix de celui qui crie dans le désert, est : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. 5
Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront redressées, et les chemins raboteux seront aplanis ; 6
Et toute chair verra le salut de Dieu. 7
Il disait donc à la foule de ceux qui venaient pour être baptisés par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir ? 8
Faites des fruits convenables à la repentance, et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père ; car je vous dis, que Dieu peut faire naître, même de ces pierres, des enfants à Abraham. 9
Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne fait point de bon fruit, s'en va être coupé, et jeté au feu. 10
Alors les troupes l'interrogèrent, disant : que ferons-nous donc ? 11
Et il répondit, et leur dit : que celui qui a deux robes en donne une à celui qui n'en a point ; et que celui qui a de quoi manger en fasse de même. 12
Il vint aussi à lui des péagers pour être baptisés, qui lui dirent : maître, que ferons-nous ? 13
Et il leur dit : n'exigez rien au-delà de ce qui vous est ordonné. 14
Les gens de guerre l'interrogèrent aussi, disant : et nous, que ferons-nous ? Il leur dit : n'usez point de concussion, ni de fraude contre personne, mais contentez-vous de vos gages.
15
Et comme le peuple était dans l'attente, et raisonnait en soi-même si Jean n'était point le Christ, 16
Jean prit la parole, et dit à tous : pour moi, je vous baptise d'eau ; mais il en vient un plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroie des souliers ; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. 17
Il a son van en sa main, et il nettoiera entièrement son aire, et assemblera le froment dans son grenier, mais il brûlera la paille au feu qui ne s'éteint point. 18
Et en faisant plusieurs autres exhortations, il évangélisait au peuple. 19
Mais Hérode le Tétrarque étant repris par lui au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et à cause de tous les maux qu'il avait faits, 20
Ajouta encore à tous les autres celui de mettre Jean en prison.
21
Or il arriva que comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi étant baptisé, et priant, le ciel s'ouvrit. 22
Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme celle d'une colombe ; et il y eut une voix du ciel, qui lui dit : tu es mon Fils bien-aimé, j'ai pris en toi mon bon plaisir. 23
Et Jésus commençait d'avoir environ trente ans, fils (comme on l'estimait) de Joseph, [qui était fils] de Héli, 24
[Fils] de Matthat, [fils] de Lévi, [fils] de Melchi, [fils] de Janna, [fils] de Joseph, 25
[Fils] de Mattathie, [fils] d'Amos, [fils] de Nahum, [fils] d'Héli, [fils] de Naggé, 26
[Fils] de Maath, [fils] de Mattathie, [fils] de Sémei, [fils] de Joseph, [fils] de Juda, 27
[Fils] de Johanna, [fils] de Rhésa, [fils] de Zorobabel, [fils] de Salathiel, [fils] de Néri, 28
[Fils] de Melchi, [fils] d'Addi, [fils] de Cosam, [fils] d'Elmodam, [fils] d'Er, 29
[Fils] de José, [fils] d'Eliézer, [fils] de Jorim, [fils] de Matthat, [fils] de Lévi, 30
[Fils] de Siméon, [fils] de Juda, [fils] de Joseph, [fils] de Jonan, [fils] d'Eliakim, 31
[Fils] de Melca, [fils] de Maïnan, [fils] de Matthata, [fils] de Nathan, [fils] de David, 32
[Fils] de Jessé, [fils] d'Obed, [fils] de Booz, [fils] de Salmon, [fils] de Naasson, 33
[Fils] d'Aminadab, [fils] d'Aram, [fils] d'Esrom, [fils] de Pharès, [fils] de Juda, 34
[Fils] de Jacob, [fils] d'Isaac, [fils] d'Abraham, [fils] de Thara, [fils] de Nachor, 35
[Fils] de Sarug, [fils] de Ragau, [fils] de Phaleg, [fils] d'Héber, [fils] de Sala, 36
[Fils] de Caïnan, [fils] d'Arphaxad, [fils] de Sem, [fils] de Noé, [fils] de Lamech, 37
[Fils] de Mathusala, [fils] d'Hénoc, [fils] de Jared, [fils] de Mahalaléel, [fils] de Caïnan, 38
[Fils] d'Enos, [fils] de Seth, [fils] d'Adam, [fils] de Dieu.
Luc 4
Jésus-Christ tenté du diable, et rejetté à Nazareth, guérit dans Capernaüm plusieurs malades et possédés.
1
Or Jésus étant rempli du Saint-Esprit s'en retourna de devers le Jourdain, et fut mené par la vertu de l'Esprit au désert. 2
Et il fut tenté du diable quarante jours, et ne mangea rien du tout durant ces jours-là, mais après qu'ils furent passés, finalement il eut faim. 3
Et le diable lui dit : si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain. 4
Et Jésus lui répondit, en disant : il est écrit : que l'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu. 5
Alors le diable l'emmena sur une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous les Royaumes du monde. 6
Et le diable lui dit : je te donnerai toute cette puissance et leur gloire ; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux. 7
Si tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien. 8
Mais Jésus répondant, lui dit : va arrière de moi, satan, ; car il est écrit : tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. 9
Il l'amena aussi à Jérusalem, et le mit sur la balustrade du Temple, et lui dit : si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas. 10
Car il est écrit qu'il ordonnera à ses Anges de te conserver ! 11
Et qu'ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. 12
Mais Jésus répondant, lui dit : il a été dit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. 13
Et quand toute la tentation fut finie, le diable se retira d'avec lui ; pour un temps.
14
Et Jésus retourna en Galilée par la vertu de l'Esprit, et sa renommée se répandit par tout le pays d'alentour. 15
Car il enseignait dans leurs Synagogues, et était honoré de tous. 16
Et il vint à Nazareth, où il avait été nourri, et entra dans la Synagogue le jour du Sabbat, selon sa coutume ; puis il se leva pour lire. 17
Et on lui donna le Livre du Prophète Esaïe, et quand il eut déployé le Livre, il trouva le passage où il est écrit : 18
L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a oint ; il m'a envoyé pour évangéliser aux pauvres ; pour guérir ceux qui ont le coeur froissé. 19
Pour publier aux captifs la délivrance, et aux aveugles le recouvrement de la vue ; pour mettre en liberté ceux qui sont foulés ; et pour publier l'an agréable du Seigneur. 20
Puis ayant ployé le Livre, et l'ayant rendu au Ministre, il s'assit ; et les yeux de tous ceux qui étaient dans la Synagogue étaient arrêtés sur lui. 21
Alors il commença à leur dire : aujourd'hui cette Ecriture est accomplie, vous l'entendant. 22
Et tous lui rendaient témoignage, et s'étonnaient des paroles [pleines] de grâce qui sortaient de sa bouche ; et ils disaient : celui-ci n'est-il pas le Fils de Joseph ? 23
Et il leur dit : assurément vous me direz ce proverbe : médecin, guéris-toi toi-même ; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaüm. 24
Mais il leur dit : en vérité je vous dis qu'aucun Prophète n'est [bien] reçu dans son pays. 25
Et certes je vous dis qu'il y avait plusieurs veuves en Israël, du temps d'Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois ; de sorte qu'il y eut une grande famine par tout le pays. 26
Et toutefois Elie ne fut envoyé vers aucune d'elles, mais seulement vers une femme veuve dans Sarepta de Sidon. 27
Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Elisée le Prophète ; toutefois pas un d'eux ne fut guéri ; mais seulement Naaman, qui était Syrien. 28
Et ils furent tous remplis de colère dans la Synagogue, entendant ces choses. 29
Et s'étant levés, ils le mirent hors de la ville, et le menèrent jusqu'au bord de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le jeter du haut en bas. 30
Mais il passa au milieu d'eux, et s'en alla.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées