Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 1-6

Lc 1-6 (Segond avec Strong)

   1 1895 Plusieurs 4183 ayant entrepris 2021 5656 de composer 392 5664 un récit 1335 des 4012 événements 4229 qui se sont accomplis 4135 5772 parmi 1722 nous 2254, 2 suivant 2531 ce que nous 2254 ont transmis 3860 5627 ceux 3588 qui ont été 1096 5637 des témoins 845 oculaires dès 575 le commencement 746 et 2532 sont devenus des ministres 5257 de la parole 3056, 3 il m'a aussi 2504 semblé 1380 5656 bon, après avoir fait des recherches 3877 5761 exactes 199 sur toutes ces choses 3956 depuis leur origine 509, de te 4671 les exposer par écrit 1125 5658 d'une manière suivie 2517, excellent 2903 Théophile 2321, 4 afin que 2443 tu reconnaisses 1921 5632 la certitude 803 des 4012 enseignements 3056 que 3739 tu as reçus 2727 5681.
   5 Du 1722 temps 2250 d'Hérode 2264, roi 935 de Judée 2449, il y avait 1096 5633 un 5100 sacrificateur 2409, nommé 3686 Zacharie 2197, de 1537 la classe 2183 d'Abia 7; 2532 sa 846 femme 1135 était d'entre 1537 les filles 2364 d'Aaron 2, et 2532 s 846'appelait 3686 Elisabeth 1665. 6 1161 Tous deux 297 étaient 2258 5713 justes 1342 devant 1799 Dieu 2316, observant 4198 5740 d'une manière irréprochable 273 tous 1722 3956 les commandements 1785 et 2532 toutes les ordonnances 1345 du Seigneur 2962. 7 2532 Ils 846 n'avaient 2258 5713 point 3756 d'enfants 5043, parce qu 2530'Elisabeth 1665 était 2258 5713 stérile 4723; et 2532 ils 846 étaient 2258 5713 l'un et l'autre 297 avancés 4260 5761 en 1722 âge 2250 846. 8 Or 1161, 1096 5633 pendant qu'il 846 s'acquittait de ses fonctions 2407 5721 1722 devant 1725 Dieu 2316, selon 1722 le tour 5010 de sa 846 classe 2183, 9 (1:8) il fut appelé par le sort 2975 5627, (1:9) d'après 2596 la règle 1485 du sacerdoce 2405, à entrer 1525 5631 dans 1519 le temple 3485 du Seigneur 2962 pour offrir le parfum 2370 5658. 10 2532 Toute 3956 la multitude 4128 du peuple 2992 était 2258 5713 dehors 1854 en prière 4336 5740, à l'heure 5610 du parfum 2368. 11 Alors 1161 un ange 32 du Seigneur 2962 apparut 3700 5681 à Zacharie 846, et se tint debout 2476 5761 à 1537 droite 1188 de l'autel 2379 des parfums 2368. 12 2532 Zacharie 2197 fut troublé 5015 5681 en le voyant 1492 5631, et 2532 la frayeur 5401 s'empara 1968 5627 de 1909 lui 846. 13 Mais 1161 l'ange 32 lui 4314 846 dit 2036 5627: Ne crains 5399 5732 5737 point 3361, Zacharie 2197; car 1360 ta 4675 prière 1162 a été exaucée 1522 5681. 2532 Ta 4675 femme 1135 Elisabeth 1665 t 4671'enfantera 1080 5692 un fils 5207, et 2532 tu lui 846 donneras 2564 5692 le nom 3686 de Jean 2491. 14 2532 Il sera 2071 5704 pour toi 4671 un sujet de joie 5479 et 2532 d'allégresse 20, et 2532 plusieurs 4183 se réjouiront 5463 5690 de 1909 sa 846 naissance 1083. 15 Car 1063 il sera 2071 5704 grand 3173 devant 1799 le Seigneur 2962. 2532 Il ne boira 4095 5632 ni 3364 vin 3631, ni 2532 liqueur enivrante 4608, et 2532 il sera rempli 4130 5701 de l'Esprit 4151-Saint 40 dès 2089 1537 le sein 2836 de sa 846 mère 3384; 16 2532 il ramènera 1994 5692 plusieurs 4183 des fils 5207 d'Israël 2474 au 1909 Seigneur 2962, leur 846 Dieu 2316; 17 2532 il 846 marchera 4281 5695 devant 1799 Dieu 846 avec 1722 l'esprit 4151 et 2532 la puissance 1411 d'Elie 2243, pour ramener 1994 5658 les coeurs 2588 des pères 3962 vers 1909 les enfants 5043, et 2532 les rebelles 545 à 1722 la sagesse 5428 des justes 1342, afin de préparer 2680 5772 au Seigneur 2962 un peuple 2992 bien disposé 2090 5658. 18 2532 Zacharie 2197 dit 2036 5627 à 4314 l'ange 32: A 2596 quoi 5101 reconnaîtrai-je 1097 5695 cela 5124? Car 1063 je 1473 suis 1510 5748 vieux 4246, et 2532 ma 3450 femme 1135 est avancée 4260 5761 en 1722 âge 2250 846. 19 2532 L'ange 32 lui 846 répondit 611 5679 2036 5627: Je 1473 suis 1510 5748 Gabriel 1043, je me tiens 3936 5761 devant 1799 Dieu 2316; 2532 j'ai été envoyé 649 5648 pour te 4314 4571 parler 2980 5658, et 2532 pour t 4671'annoncer 2097 cette 5023 bonne nouvelle 2097 5670. 20 Et 2532 voici 2400 5628, tu 2071 5704 seras muet 4623 5723, et 2532 tu ne 3361 pourras 1410 5740 parler 2980 5658 jusqu'au 891 jour 22503739 ces choses 5023 arriveront 1096 5638, parce que 473 3739 tu n'as pas 3756 cru 4100 5656 à mes 3450 paroles 3056, qui 3748 s'accompliront 4137 5701 en 1519 leur 846 temps 2540. 21 Cependant 2532, le peuple 2992 attendait 2258 5713 4328 5723 Zacharie 2197, 2532 s'étonnant 2296 5707 de ce qu 1722'il 846 restait si longtemps 5549 5721 dans 1722 le temple 3485. 22 1161 Quand il sortit 1831 5631, il ne 3756 put 1410 5711 leur 846 parler 2980 5658, et 2532 ils comprirent 1921 5627 qu 3754'il avait eu 3708 5758 une vision 3701 dans 1722 le temple 3485; 2532 il leur 846 faisait 2258 5713 des signes 1269 5723, et 2532 il resta 1265 5707 muet 2974. 23 2532 Lorsque 1096 5633 5613 ses 846 jours 2250 de service 3009 furent écoulés 4130 5681, il s'en alla 565 5627 chez 1519 lui 846 3624. 24 1161 Quelque temps 5025 2250 après 3326, Elisabeth 1665, sa 846 femme 1135, devint enceinte 4815 5627. 2532 Elle se 1438 cacha 4032 5707 pendant cinq 4002 mois 3376, disant 3004 5723: 25 3754 3779 C'est la grâce que le Seigneur 2962 m 3427'a faite 4160 5758, quand 1722 2250 3739 il a jeté les yeux 1896 5627 sur moi pour ôter 851 5629 mon 3450 opprobre 3681 parmi 1722 les hommes 444.
   26 1161 Au 1722 sixième 1623 mois 3376, l'ange 32 Gabriel 1043 fut envoyé 649 5648 par 5259 Dieu 2316 dans 1519 une ville 4172 de Galilée 1056, appelée 3739 3686 Nazareth 3478, 27 auprès 4314 d'une vierge 3933 fiancée 3423 5772 à un homme 435 de 1537 la maison 3624 de David 1138, nommé 3739 3686 Joseph 2501. 2532 Le nom 3686 de la vierge 3933 était Marie 3137. 28 2532 L'ange 32 entra 1525 5631 chez 4314 elle 846, et dit 2036 5627: Je te salue 5463 5720, toi à qui une grâce a été faite 5487 5772; le Seigneur 2962 est avec 3326 toi 4675. 29 1161 Troublée 1298 5681 par 1909 cette parole 3056, 2532 Marie se demandait 1260 5711 ce que pouvait 1498 5751 signifier 4217 une telle 3778 salutation 783. 30 2532 L'ange 32 lui 846 dit 2036 5627: Ne crains 5399 5732 5737 point 3361, Marie 3137; car 1063 tu as trouvé 2147 5627 grâce 5485 devant 3844 Dieu 2316. 31 Et 2532 voici 2400 5628, tu deviendras enceinte 4815 5695 1722 1064, et 2532 tu enfanteras 5088 5695 un fils 5207, et 2532 tu lui 846 donneras 2564 5692 le nom 3686 de Jésus 2424. 32 Il 3778 sera 2071 5704 grand 3173 et 2532 sera appelé 2564 5701 Fils 5207 du Très-Haut 5310, et 2532 le Seigneur 2962 Dieu 2316 lui 846 donnera 1325 5692 le trône 2362 de David 1138, son 846 père 3962. 33 2532 Il règnera 936 5692 sur 1909 la maison 3624 de Jacob 2384 éternellement 1519 165, et 2532 son 846 règne 932 n'aura 2071 5704 point 3756 de fin 5056. 34 1161 Marie 3137 dit 2036 5627 à 4314 l'ange 32: Comment 4459 cela 5124 se fera-t-il 2071 5704, puisque 1893 je ne connais 1097 5719 point 3756 d'homme 435? 35 2532 L'ange 32 lui 846 répondit 611 5679 2036 5627: Le Saint 40-Esprit 4151 viendra 1904 5695 sur 1909 toi 4571, et 2532 la puissance 1411 du Très-Haut 5310 te 4671 couvrira de son ombre 1982 5692. C'est pourquoi 1352 2532 le saint enfant 40 qui naîtra 1080 5746 de 1537 toi 4675 sera appelé 2564 5701 Fils 5207 de Dieu 2316. 36 2532 Voici 2400 5628, Elisabeth 1665, ta 4675 parente 4773, a conçu 4815 5761, elle aussi 2532, un fils 5207 en 1722 sa 846 vieillesse 1094, et 2532 celle 3778 qui 3588 était 2076 5748 appelée 2564 5746 stérile 4723 est dans son 846 sixième 1623 mois 3376. 37 Car 3754 rien 3756 3956 4487 n'est impossible 101 5692 à 3844 Dieu 2316. 38 1161 Marie 3137 dit 2036 5627: 2400 5628 Je suis la servante 1399 du Seigneur 2962; qu'il me 3427 soit fait 1096 5636 selon 2596 ta 4675 parole 4487! Et 2532 l'ange 32 la 575 846 quitta 565 5627.
   39 1161 Dans 1722 ce 5025 même temps 2250, Marie 3137 se leva 450 5631, et s'en alla 4198 5675 en 3326 hâte 4710 vers 1519 les montagnes 3714, dans 1519 une ville 4172 de Juda 2448 5625 2455. 40 2532 Elle entra 1525 5627 dans 1519 la maison 3624 de Zacharie 2197, et 2532 salua 782 5662 Elisabeth 1665. 41 2532 1096 5633 Dès 5613 qu'Elisabeth 1665 entendit 191 5656 la salutation 783 de Marie 3137, son enfant 1025 tressaillit 4640 5656 dans 1722 son 846 sein 2836, et 2532 elle 1665 fut remplie 4130 5681 du Saint 40-Esprit 4151. 42 2532 Elle s'écria 400 5656 d'une voix 5456 forte 3173 2532 2036 5627: Tu 4771 es bénie 2127 5772 entre 1722 les femmes 1135, et 2532 le fruit 2590 de ton 4675 sein 2836 est béni 2127 5772. 43 2532 Comment 4159 m 3427'est-il accordé 5124 que 2443 la mère 3384 de mon 3450 Seigneur 2962 vienne 2064 5632 auprès 4314 de moi 3165? 44 Car 1063 voici 2400 5628, aussitôt 5613 que la voix 5456 de ta 4675 salutation 783 a frappé 1096 5633 1519 mon 3450 oreille 3775, l'enfant 1025 a tressailli 4640 5656 d 1722'allégresse 20 dans 1722 mon 3450 sein 2836. 45 2532 Heureuse 3107 celle qui a cru 4100 5660, parce que 3754 les choses qui lui 846 ont été dites 2980 5772 de la part 3844 du Seigneur 2962 auront 2071 5704 leur accomplissement 5050. 46 Et 2532 Marie 3137 dit 2036 5627: Mon 3450 âme 5590 exalte 3170 5719 le Seigneur 2962, 47 Et 2532 mon 3450 esprit 4151 se réjouit 21 5656 en 1909 Dieu 2316, mon 3450 Sauveur 4990, 48 Parce qu 3754'il a jeté les yeux 1914 5656 sur 1909 la bassesse 5014 de sa 846 servante 1399. Car 1063 voici 2400 5628, désormais 575 3568 toutes 3956 les générations 1074 me 3165 diront bienheureuse 3106 5692, 49 Parce que 3754 le Tout-Puissant 1415 a fait 4160 5656 pour moi 3427 de grandes choses 3167. 2532 Son 846 nom 3686 est saint 40, 50 Et 2532 sa 846 miséricorde 1656 s'étend d 1519'âge 1074 en âge 1074 Sur ceux qui le 846 craignent 5399 5740. 51 Il a déployé 4160 5656 la force 2904 de 1722 son 846 bras 1023; Il a dispersé 1287 5656 ceux qui avaient dans le 846 coeur 2588 des pensées 1271 orgueilleuses 5244. 52 Il a renversé 2507 5627 les puissants 1413 de 575 leurs trônes 2362, Et 2532 il a élevé 5312 5656 les humbles 5011. 53 Il a rassasié 1705 5656 de biens 18 les affamés 3983 5723, Et 2532 il a renvoyé 1821 5656 les riches 4147 5723 à vide 2756. 54 Il a secouru 482 5633 Israël 2474, son 846 serviteur 3816, Et il s'est souvenu 3415 5683 de sa miséricorde 1656, - 55 Comme 2531 il l'avait dit 2980 5656 à 4314 nos 2257 pères 3962, -Envers Abraham 11 et 2532 sa 846 postérité 4690 pour 1519 toujours 165. 56 1161 Marie 3137 demeura 3306 5656 avec 4862 Elisabeth 846 environ 5616 trois 5140 mois 3376. 2532 Puis elle retourna 5290 5656 chez 1519 elle 846 3624.
   57 1161 Le temps 5550 où Elisabeth 1665 846 devait accoucher 5088 5629 arriva 4130 5681, et 2532 elle enfanta 1080 5656 un fils 5207. 58 2532 Ses voisins 4040 et 2532 ses 846 parents 4773 apprirent 191 5656 que 3754 le Seigneur 2962 avait fait éclater 3170 5707 envers 3326 elle 846 sa 846 miséricorde 1656, et 2532 ils se réjouirent 4796 5707 avec elle 846. 59 2532 1096 5633 1722 Le huitième 3590 jour 2250, ils vinrent 2064 5627 pour circoncire 4059 5629 l'enfant 3813, et 2532 ils l 846'appelaient 2564 5707 Zacharie 2197, du 1909 nom 3686 de son 846 père 3962. 60 Mais 2532 sa 846 mère 3384 prit la parole 611 5679, et dit 2036 5627: Non 3780, 235 il sera appelé 2564 5701 Jean 2491. 61 2532 Ils lui 4314 846 dirent 2036 5627: 3754 Il n'y a 2076 5748 dans 1722 ta 4675 parenté 4772 personne 3762 qui 3739 soit appelé 2564 5743 de ce 5129 nom 3686. 62 Et 1161 ils firent des signes 1770 5707 à son 846 père 3962 pour savoir comment 302 5101 il voulait 2309 5722 qu'on l 846'appelle 2564 5745. 63 2532 Zacharie demanda 154 5660 des tablettes 4093, et il écrivit 1125 5656 3004 5723: Jean 2491 est 2076 5748 son 846 nom 3686. Et 2532 tous 3956 furent dans l'étonnement 2296 5656. 64 1161 Au même instant 3916, sa 846 bouche 4750 s'ouvrit 455 5681, 2532 sa 846 langue 1100 se délia, et 2532 il parlait 2980 5707, bénissant 2127 5723 Dieu 2316. 65 2532 La crainte 5401 s'empara 1096 5633 1909 de tous 3956 les habitants d'alentour 4039 5723 846, et 2532, dans 1722 toutes 3650 les montagnes 3714 de la Judée 2449, on s'entretenait 1255 5712 de toutes 3956 ces 5023 choses 4487. 66 2532 Tous 3956 ceux qui les apprirent 191 5660 les gardèrent 5087 5639 dans 1722 leur 846 coeur 2588, en disant 3004 5723: Que 5101 sera 2071 5704 donc 686 cet 5124 enfant 3813? Et 2532 la main 5495 du Seigneur 2962 était 2258 5713 avec 3326 lui 846.
   67 2532 Zacharie 2197, son 846 père 3962, fut rempli 4130 5681 du Saint 40-Esprit 4151, et 2532 il prophétisa 4395 5656, en ces mots 3004 5723: 68 Béni 2128 soit le Seigneur 2962, le Dieu 2316 d'Israël 2474, De ce qu 3754'il a visité 1980 5662 et 2532 racheté 3085 son 846 peuple 2992 4160 5656, 69 Et 2532 nous 2254 a suscité 1453 5656 un puissant 2768 Sauveur 4991 Dans 1722 la maison 3624 de David 1138, son 846 serviteur 3816, 70 Comme 2531 il l'avait annoncé 2980 5656 par 1223 la bouche 4750 de ses 846 saints 40 prophètes 4396 des temps anciens 3588 575 165, - 71 Un Sauveur qui nous délivre 4991 de 1537 nos 2257 ennemis 2190 et 2532 de 1537 la main 5495 de tous 3956 ceux qui nous 2248 haïssent 3404 5723! 72 C'est ainsi qu'il manifeste 4160 5658 sa miséricorde 1656 envers 3326 nos 2257 pères 3962, Et 2532 se souvient 3415 5683 de sa 846 sainte 40 alliance 1242, 73 Selon le serment 3727 par lequel 3739 il avait juré 3660 5656 à 4314 Abraham 11, notre 2257 père 3962, 74 De nous 2254 permettre 1325 5629, après que nous serions délivrés 4506 5685 de 1537 la main 5495 de nos 2257 ennemis 2190, De le 846 servir 3000 5721 sans crainte 870, 75 En marchant devant 1799 lui 846 dans 1722 la sainteté 3742 et 2532 dans la justice 1343 tous 3956 les jours 2250 de notre 2257 vie 2222. 76 Et 2532 toi 4771, petit enfant 3813, tu seras appelé 2564 5701 prophète 4396 du Très-Haut 5310; Car 1063 tu marcheras 4313 5695 devant 4253 la face 4383 du Seigneur 2962, pour préparer 2090 5658 ses 846 voies 3598, 77 Afin de donner 1325 5629 à son 846 peuple 2992 la connaissance 1108 du salut 4991 Par 1722 le pardon 859 de ses 846 péchés 266, 78 Grâce 1223 aux entrailles 4698 de la miséricorde 1656 de notre 2257 Dieu 2316, En 1722 vertu de laquelle 3739 le soleil levant 395 nous 2248 a visités 1980 5662 d'en 1537 haut 5311, 79 Pour éclairer 2014 5658 ceux qui sont assis 2521 5740 dans 1722 les ténèbres 4655 et 2532 dans l'ombre 4639 de la mort 2288, Pour diriger 2720 5658 nos 2257 pas 4228 dans 1519 le chemin 3598 de la paix 1515. 80 Or 1161, l'enfant 3813 croissait 837 5707, et 2532 se fortifiait 2901 5712 en esprit 4151. Et 2532 il demeura 2258 5713 dans 1722 les déserts 2048, jusqu'au 2193 jour 2250 où il 846 se présenta 323 devant 4314 Israël 2474.

Luc 2

   1 1161 1096 5633 En 1722 ce 1565 temps-là 2250 parut 1831 5627 un édit 1378 de 3844 César 2541 Auguste 828, ordonnant un recensement 583 5729 de toute 3956 la terre 3625. 2 Ce 3778 premier 4413 recensement 582 eut lieu 1096 5633 pendant que Quirinius 2958 était gouverneur 2230 5723 de Syrie 4947. 3 2532 Tous 3956 allaient 4198 5711 se faire inscrire 583 5745, chacun 1538 dans 1519 sa 2398 ville 4172. 4 1161 Joseph 2501 aussi 2532 monta 305 5627 de 575 la Galilée 1056, de 1537 la ville 4172 de Nazareth 3478, pour se rendre en 1519 Judée 2449, dans la ville 4172 de David 1138, 3748 appelée 2564 5743 Bethléhem 965, parce qu 1223'il était 1511 5750 de 1537 la maison 3624 et 2532 de la famille 3965 de David 1138, 5 afin de se faire inscrire 583 5670 avec 4862 Marie 3137, sa 846 fiancée 3423 5772 1135, qui était 5607 5752 enceinte 1471. 6 1161 1096 5633 Pendant 1722 qu'ils 846 étaient 1511 57501563, le temps 2250 où Marie 846 devait accoucher 5088 5629 arriva 4130 5681, 7 et 2532 elle enfanta 5088 5627 son 846 fils 5207 premier-né 4416. 2532 Elle l 846'emmaillota 4683 5656, et 2532 le 846 coucha 347 5656 dans 1722 une crèche 5336, parce qu 1360'il n'y avait 2258 5713 pas 3756 de place 5117 pour eux 846 dans 1722 l'hôtellerie 2646.
   8 2532 Il y avait 2258 5713, dans 1722 cette même 846 contrée 5561, 2532 des bergers 4166 qui passaient dans les champs 63 5723 les veilles 5438 de la nuit 3571 pour garder 5442 5723 1909 leurs 846 troupeaux 4167. 9 Et 2532 voici 2400 5628, un ange 32 du Seigneur 2962 leur 846 apparut 2186 5627, et 2532 la gloire 1391 du Seigneur 2962 resplendit autour 4034 5656 d'eux 846. 2532 Ils furent saisis 5399 5675 d'une grande 3173 frayeur 5401. 10 Mais 2532 l'ange 32 leur 846 dit 2036 5627: Ne craignez 5399 5737 point 3361; car 1063 2400 5628 je vous 5213 annonce une bonne nouvelle 2097 5731, qui 3748 sera 2071 5704 pour tout 3956 le peuple 2992 le sujet d'une grande 3173 joie 5479: 11 3754 c'est qu'aujourd'hui 4594, dans 1722 la ville 4172 de David 1138, il vous 5213 est né 5088 5681 un Sauveur 4990, qui 3739 est 2076 5748 le Christ 5547, le Seigneur 2962. 12 Et 2532 voici à quel 5124 signe 4592 vous le reconnaîtrez 5213: vous trouverez 2147 5692 un enfant 1025 emmailloté 4683 5772 et couché 2749 5740 dans 1722 une crèche 5336. 13 Et 2532 soudain 1810 il se joignit 1096 5633 à 4862 l'ange 32 une multitude 4128 de l'armée 4756 céleste 3770, louant 134 5723 Dieu 2316 et 2532 disant 3004 5723: 14 Gloire 1391 à Dieu 2316 dans 1722 les lieux très hauts 5310, Et 2532 paix 1515 sur 1909 la terre 1093 parmi 1722 les hommes 444 qu'il agrée 2107! 15 2532 1096 5633 Lorsque 5613 les anges 32 les 575 846 eurent quittés 565 5627 pour retourner au 1519 ciel 3772, 2532 les bergers 444 4166 se dirent 2036 5627 les uns aux 4314 autres 240: Allons 1330 5632 jusqu'à 2193 Bethléhem 965, et 2532 voyons 1492 5632 ce 5124 4487 qui est arrivé 1096 5756, ce 3588 que le Seigneur 2962 nous 2254 a fait connaître 1107 5656. 16 2532 Ils y allèrent 2064 5627 en hâte 4692 5660, et 2532 5037 ils trouvèrent 429 5627 Marie 3137 et 2532 Joseph 2501, et 2532 le petit enfant 1025 couché 2749 5740 dans 1722 la crèche 5336. 17 1161 Après l'avoir vu 1492 5631, ils racontèrent 1232 5656 ce 4012 4487 qui 3588 leur 846 avait été dit 2980 5685 au sujet 4012 de ce 5127 petit enfant 3813. 18 2532 Tous 3956 ceux qui les entendirent 191 5660 furent dans l'étonnement 2296 5656 de 4012 ce que 3588 leur 4314 846 disaient 2980 5685 les bergers 4166 5259. 19 1161 Marie 3137 gardait 4933 5707 toutes 3956 ces choses 4487 5023, et les repassait 4820 5723 dans 1722 son 846 coeur 2588. 20 Et 2532 les bergers 4166 s'en retournèrent 1994 5656, glorifiant 1392 5723 et 2532 louant 134 5723 Dieu 2316 pour 1909 tout ce 3956 qu 3739'ils avaient entendu 191 5656 et 2532 vu 1492 5627, et qui était conforme 2531 à ce qui leur 4314 846 avait été annoncé 2980 5681.
   21 2532 3753 Le huitième 3638 jour 2250, auquel l'enfant 3813 devait être circoncis 4059 5629, étant arrivé 4130 5681, 2532 on lui 846 donna 2564 5681 le nom 3686 de Jésus 2424, nom qu 3588'avait indiqué 2564 5685 5259 l'ange 32 avant 4253 qu'il 846 fût conçu 4815 5683 dans 1722 le sein 2836 de sa mère. 22 Et 2532, quand 3753 les jours 2250 de leur 846 purification 2512 furent accomplis 4130 5681, selon 2596 la loi 3551 de Moïse 3475, Joseph et Marie le 846 portèrent 321 5627 à 1519 Jérusalem 2414, pour le présenter 3936 5658 au Seigneur 2962, - 23 suivant 2531 ce qui est écrit 1125 5769 dans 1722 la loi 3551 du Seigneur 2962: 3754 Tout 3956 mâle 730 premier-né 1272 5723 3388 sera consacré 2564 5701 40 au Seigneur 2962, - 24 et 2532 pour offrir 1325 5629 en sacrifice 2378 deux 2201 tourterelles 5167 ou 2228 deux 1417 jeunes 3502 pigeons 4058, comme 2596 cela est prescrit 2046 5772 dans 1722 la loi 3551 du Seigneur 2962.
   25 Et 2532 voici 2400 5628, il y avait 2258 5713 à 1722 Jérusalem 2419 un homme 444 appelé 3686 3739 Siméon 4826. 2532 Cet 3778 homme 444 était juste 1342 et 2532 pieux 2126, il attendait 4327 5740 la consolation 3874 d'Israël 2474, et 2532 l'Esprit 4151-Saint 40 était 2258 5713 sur 1909 lui 846. 26 2532 Il 846 avait été 2258 5713 divinement averti 5537 5772 par 5259 le Saint 40-Esprit 4151 qu'il ne mourrait 1492 5629 2288 point 3361 avant 4250 2228 d'avoir vu 1492 5632 le Christ 5547 du Seigneur 2962. 27 2532 Il vint 2064 5627 au 1519 temple 2411, poussé par 1722 l'Esprit 4151. Et 2532, comme les parents 1118 apportaient 1521 5629 1722 le petit enfant 3813 Jésus 2424 pour accomplir 4160 5658 à son égard 4012 846 ce 2596 qu'ordonnait 1480 5772 la loi 3551, 28 2532 il le 846 reçut 1209 5662 dans 1519 ses 846 bras 43, 2532 bénit 2127 5656 Dieu 2316, et 2532 dit 2036 5627: 29 Maintenant 3568, Seigneur 1203, tu laisses 630 ton 4675 serviteur 1401 S'en aller 630 5719 en 1722 paix 1515, selon 2596 ta 4675 parole 4487. 30 Car 3754 mes 3450 yeux 3788 ont vu 1492 5627 ton 4675 salut 4992, 31 Salut que 3739 tu as préparé 2090 5656 devant 2596 4383 tous 3956 les peuples 2992, 32 Lumière 5457 pour 1519 éclairer 602 les nations 1484, Et 2532 gloire 1391 d'Israël 2474, ton 4675 peuple 2992. 33 2532 Son père 3962 et 2532 sa 846 mère 3384 étaient 2258 5713 dans l'admiration 2296 5723 des 1909 choses qu'on disait 2980 5746 de 4012 lui 846. 34 2532 Siméon 4826 les 846 bénit 2127 5656, et 2532 dit 2036 5627 à 4314 Marie 3137, sa 846 mère 3384: Voici 2400 5628, cet 3778 enfant est destiné 2749 5736 à amener 1519 la chute 4431 et 2532 le relèvement 386 de plusieurs 4183 en 1722 Israël 2474, et 2532 à devenir 1519 un signe 4592 qui provoquera la contradiction 483 5746, 35 et 1161 à toi-même 2532 une épée 4501 te 4675 transpercera 1330 5695 l'âme 5590, afin que 3704 les pensées 1261 de 1537 beaucoup 4183 de coeurs 2588 302 soient dévoilées 601 5686. 36 Il y avait 2258 5713 aussi 2532 une prophétesse 4398, Anne 451, fille 2364 de Phanuel 5323, de 1537 la tribu 5443 d'Aser 768. Elle 3778 était fort 4183 avancée 4260 5761 en 1722 âge 2250, et elle avait vécu 2198 5660 sept 2033 ans 2094 avec 3326 son mari 435 depuis 575 sa 846 virginité 3932. 37 2532 Restée veuve 5503 3778, et âgée 5613 de quatre vingt 3589-quatre 5064 ans 2094, elle 3739 ne quittait 868 5711 pas 3756 575 le temple 2411, et elle servait 3000 5723 Dieu nuit 3571 et 2532 jour 2250 dans le jeûne 3521 et 2532 dans la prière 1162. 38 Etant survenue 2186 5631, elle 3778 aussi 2532, à cette 846 même heure 5610, elle louait 437 5711 Dieu 2316, et 2532 elle parlait 2980 5707 de 4012 Jésus 846 à tous 3956 ceux qui attendaient 4327 5740 la délivrance 3085 de 1722 Jérusalem 2419. 39 2532 Lorsqu'ils 5613 eurent accompli 5055 5656 tout 537 ce qu'ordonnait 2596 la loi 3551 du Seigneur 2962, Joseph et Marie retournèrent 5290 5656 en 1519 Galilée 1056, à 1519 Nazareth 3478, leur 846 ville 4172. 40 Or 1161, l'enfant 3813 croissait 837 5707 et 2532 se fortifiait 2901 5712. Il était rempli 4137 5746 de sagesse 4678, et 2532 la grâce 5485 de Dieu 2316 était 2258 5713 sur 1909 lui 846.
   41 2532 Les parents 1118 de Jésus allaient 4198 5711 chaque 2596 année 2094 à 1519 Jérusalem 2419, à la fête 1859 de Pâque 3957. 42 2532 Lorsqu'il 3753 fut âgé 1096 5633 de douze 1427 ans 2094, ils 846 y 1519 2414 montèrent 305 5631, selon 2596 la coutume 1485 de la fête 1859. 43 Puis 2532, quand les jours 2250 furent écoulés 5048 5660, et qu'ils 846 s'en retournèrent 1722 5290 5721, l'enfant 3816 Jésus 2424 resta 5278 5656 à 1722 Jérusalem 2419. 2532 Son père 3962 et 2532 sa 846 mère 3384 ne s'en aperçurent 1097 5627 pas 3756. 44 1161 Croyant 3543 5660 qu'il 846 était 1511 5750 avec 1722 leurs compagnons de voyage 4923, ils firent 2064 5627 une journée 2250 de chemin 3598, et 2532 le 846 cherchèrent 327 5707 parmi 1722 leurs parents 4773 et 2532 1722 leurs connaissances 1110. 45 Mais 2532, ne l 846'ayant pas 3361 trouvé 2147 5631, ils retournèrent 5290 5656 à 1519 Jérusalem 2419 pour le 846 chercher 2212 5723. 46 2532 1096 5633 Au bout de 3326 trois 5140 jours 2250, ils le 846 trouvèrent 2147 5627 dans 1722 le temple 2411, assis 2516 5740 au 1722 milieu 3319 des docteurs 1320, 2532 les 846 écoutant 191 5723 et 2532 les 846 interrogeant 1905 5723. 47 1161 Tous 3956 ceux qui l 846'entendaient 191 5723 étaient frappés 1839 5710 de 1909 son 846 intelligence 4907 et 2532 de ses réponses 612. 48 2532 Quand ses parents le 846 virent 1492 5631, ils furent saisis d'étonnement 1605 5648, et 2532 sa 846 mère 3384 lui 4314 846 dit 2036 5627: Mon enfant 5043, pourquoi 5101 as-tu agi 4160 5656 de la sorte 3779 avec nous 2254? Voici 2400 5628, ton 4675 père 3962 et moi 2504, nous te 4571 cherchions 2212 5707 avec angoisse 3600 5746. 49 2532 Il leur 4314 846 dit 2036 5627: Pourquoi 5101 3754 me 3165 cherchiez-vous 2212 5707? Ne saviez-vous 1492 5715 pas 3756 qu 3754 'il faut 1163 5748 que je 3165 m'occupe 1511 5750 1722 des affaires de mon 3450 Père 3962? 50 Mais 2532 ils ne comprirent 4920 5656 pas 3756 ce 4487 qu 3739'il leur 846 disait 2980 5656. 51 Puis 2532 il descendit 2597 5627 avec 3326 eux 846 2532 pour aller 2064 5627 à 1519 Nazareth 3478, et 2532 il leur 846 était 2258 5713 soumis 5293 5746. 2532 Sa 846 mère 3384 gardait 1301 5707 toutes 3956 ces 5023 choses 4487 dans 1722 son 846 coeur 2588. 52 Et 2532 Jésus 2424 croissait 4298 5707 en sagesse 4678, 2532 en stature 2244, et 2532 en grâce 5485, devant 3844 Dieu 2316 et 2532 devant les hommes 444.

Luc 3

   1 1161 1722 La quinzième 4003 année 2094 du règne 2231 de Tibère 5086 César 2541, -lorsque Ponce 4194 Pilate 4091 était gouverneur 2230 5723 de la Judée 2449, 2532 Hérode 2264 tétrarque 5075 5723 de la Galilée 1056, 1161 son 846 frère 80 Philippe 5376 tétrarque 5075 5723 de l'Iturée 2484 et 2532 du territoire 5561 de la Trachonite 5139, 2532 Lysanias 3078 tétrarque 5075 5723 de l'Abilène 9, 2 et du temps 1909 des souverains sacrificateurs 749 Anne 452 et 2532 Caïphe 2533, -la parole 4487 de Dieu 2316 fut adressée 1096 5633 à 1909 Jean 2491, fils 5207 de Zacharie 2197, dans 1722 le désert 2048. 3 Et 2532 il alla 2064 5627 dans 1519 tout 3956 le pays des environs 4066 du Jourdain 2446, prêchant 2784 5723 le baptême 908 de repentance 3341, pour 1519 la rémission 859 des péchés 266, 4 selon 5613 ce qui est écrit 1125 5769 dans 1722 le livre 976 des paroles 3056 d'Esaïe 2268, le prophète 4396 3004 5723: C'est la voix 5456 de celui qui crie 994 5723 dans 1722 le désert 2048: Préparez 2090 5657 le chemin 3598 du Seigneur 2962, Aplanissez 4160 5720 2117 ses 846 sentiers 5147. 5 Toute 3956 vallée 5327 sera 2071 5704 comblée 4137 5701, 2532 Toute 3956 montagne 3735 et 2532 toute colline 1015 seront abaissées 5013 5701; 2532 Ce qui est tortueux 4646 sera 1519 redressé 2117, Et 2532 les chemins 3598 raboteux 5138 seront 1519 aplanis 3006. 6 Et 2532 toute 3956 chair 4561 verra 3700 5695 le salut 4992 de Dieu 2316. 7 Il disait 3004 5707 donc 3767 à ceux qui venaient 1607 5740 5734 en foule 3793 pour être baptisés 907 5683 par 5259 lui 846: Races 1081 de vipères 2191, qui 5101 vous 5213 a appris 5263 5656 à fuir 5343 5629 575 la colère 3709 à venir 3195 5723? 8 Produisez 4160 5657 donc 3767 des fruits 2590 dignes 514 de la repentance 3341, et 2532 ne vous mettez 756 5672 pas 3361 à dire 3004 5721 en 1722 vous-mêmes 1438: Nous avons 2192 5719 Abraham 11 pour père 3962! Car 1063 je vous 5213 déclare 3004 5719 que 3754 de 1537 ces 5130 pierres 3037 Dieu 2316 peut 1410 5736 susciter 1453 5658 des enfants 5043 à Abraham 11. 9 1161 Déjà 2235 même 2532 la cognée 513 est mise 2749 5736 à 4314 la racine 4491 des arbres 1186: tout 3956 arbre 1186 donc 3767 qui ne produit 4160 5723 pas 3361 de bons 2570 fruits 2590 sera coupé 1581 5743 et 2532 jeté 906 5743 au 1519 feu 4442. 10 2532 La foule 3793 l 846'interrogeait 1905 5707, disant 3004 5723: Que 5101 devons-nous 4160 donc 3767 faire 4160 5692? 11 Il leur 846 répondit 611 5679 1161 3004 5719: Que celui qui a 2192 5723 deux 1417 tuniques 5509 partage 3330 5628 avec celui qui n'en a 2192 5723 point 3361, et 2532 que celui qui a 2192 5723 de quoi manger 1033 agisse 4160 5720 de même 3668. 12 1161 Il vint 2064 5627 aussi 2532 des publicains 5057 pour être baptisés 907 5683, et 2532 ils lui 4314 846 dirent 2036 5627: Maître 1320, que 5101 devons-nous faire 4160 5692? 13 1161 Il leur 4314 846 répondit 2036 5627: N'exigez 4238 5719 rien 3367 au delà 4119 de 3844 ce qui 1299 vous 5213 a été ordonné 1299 5772. 14 1161 Des soldats 4754 5734 aussi 2532 lui 846 demandèrent 1905 5707 3004 5723: Et 2532 nous 2249, que 5101 devons-nous faire 4160 5692? 2532 Il leur 4314 846 répondit 2036 5627: Ne commettez ni extorsion 1286 5661 ni 3366 fraude 4811 5661 envers personne 3367, et 2532 contentez-vous 714 5744 de votre 5216 solde 3800.
   15 1161 Comme le peuple 2992 était dans l'attente 4328 5723, et 2532 que tous 3956 se demandaient 1260 5740 en 1722 eux-mêmes 846 2588 4012 si Jean 2491 846 n'était 1498 5751 pas 3379 le Christ 5547, 16 il 2491 leur dit 611 5662 3004 5723 à tous 537: 3303 Moi 1473, je vous 5209 baptise 907 5719 d'eau 5204; mais 1161 il vient 2064 5736, celui qui est plus puissant 2478 que moi 3450, et je ne suis 1510 5748 pas 3756 digne 2425 de délier 3089 5658 la courroie 2438 de ses 3739 souliers 5266. Lui 846, il vous 5209 baptisera 907 5692 du 1722 Saint 40-Esprit 4151 et 2532 de feu 4442. 17 Il 3739 a son 846 van 4425 à 1722 la main 5495; 2532 il nettoiera 1245 5692 son 846 aire 257, et 2532 il amassera 4863 5692 le blé 4621 dans 1519 son 846 grenier 596, mais 1161 il brûlera 2618 5692 la paille 892 dans un feu 4442 qui ne s'éteint point 762. 18 2532 3767 C'est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle 2097 5710 au peuple 2992, en lui adressant 3870 5723 encore beaucoup 4183 d'autres 2087 exhortations 3303. 19 Mais 1161 Hérode 2264 le tétrarque 5076, étant repris 1651 5746 par 5259 Jean 846 au sujet 4012 d'Hérodias 2266, femme 1135 de son 846 frère 80, et 2532 pour 4012 toutes 3956 les mauvaises 4190 actions qu 3739'il 2264 avait commises 4160 5656, 20 2532 ajouta 4369 5656 encore 2532 à 1909 toutes 3956 les autres celle 5124 d'enfermer 2623 5656 Jean 2491 dans 1722 la prison 5438.
   21 1161 Tout 537 le peuple 2992 se faisant baptiser 1722 907 5683, 1096 5633 Jésus 2424 fut aussi 2532 baptisé 907 5685; et 2532, pendant qu'il priait 4336 5740, le ciel 3772 s'ouvrit 455 5683, 22 et 2532 le Saint 40-Esprit 4151 descendit 2597 5629 sur 1909 lui 846 sous une forme 1491 corporelle 4984, comme 5616 une colombe 4058. Et 2532 une voix 5456 fit entendre 1096 5635 du 1537 ciel 3772 ces paroles 3004 5723: Tu 4771 es 1488 5748 mon 3450 Fils 5207 bien-aimé 27; en 1722 toi 4671 j'ai mis toute mon affection 2106 5656. 23 2532 Jésus 2424 avait 2258 5713 environ 5616 trente 5144 ans 2094 lorsqu'il 846 commença 756 5734 son ministère, étant 5607 5752, comme 5613 on le croyait 3543 5712, fils 5207 de Joseph 2501, fils d'Héli 2242, 24 fils de Matthat 3158, fils de Lévi 3017, fils de Melchi 3197, fils de Jannaï 2388, fils de Joseph 2501, 25 fils de Mattathias 3161, fils d'Amos 301, fils de Nahum 3486, fils d'Esli 2069, fils de Naggaï 3477, 26 fils de Maath 3092, fils de Mattathias 3161, fils de Sémeï 4584, fils de Josech 2501, fils de Joda 2455, 27 fils de Joanan 2490, fils de Rhésa 4488, fils de Zorobabel 2216, fils de Salathiel 4528, fils de Néri 3518, 28 fils de Melchi 3197, fils d'Addi 78, fils de Kosam 2973, fils d'Elmadam 1678, fils D'Er 2262, 29 fils de Jésus 2499, fils d'Eliézer 1663, fils de Jorim 2497, fils de Matthat 3158, fils de Lévi 3017, 30 fils de Siméon 4826, fils de Juda 2455, fils de Joseph 2501, fils de Jonam 2494, fils d'Eliakim 1662, 31 fils de Méléa 3190, fils de Menna 3104, fils de Mattatha 3160, fils de Nathan 3481, fils de David 1138, 32 fils d'Isaï 2421, fils de Jobed 5601, fils de Booz 1003, fils de Salmon 4533, fils de Naasson 3476, 33 fils d'Aminadab 284, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esrom 2074, fils de Pharès 5329, fils de Juda 2455, 34 fils de Jacob 2384, fils d'Isaac 2464, fils d'Abraham 11, fils de Thara 2291, fils de Nachor 3493, 35 fils de Seruch 4562, fils de Ragau 4466, fils de Phalek 5317, fils d'Eber 1443, fils de Sala 4527, 36 fils de Kaïnam 2536, fils d'Arphaxad 742, fils de Sem 4590, fils de Noé 3575, fils de Lamech 2984, 37 fils de Mathusala 3103, fils d'Enoch 1802, fils de Jared 2391, fils de Maléléel 3121, fils de Kaïnan 2536, 38 fils d'Enos 1800, fils de Seth 4589, fils d'Adam 76, fils de Dieu 2316.

Luc 4

   1 1161 Jésus 2424, rempli 4134 du Saint 40-Esprit 4151, revint 5290 5656 du 575 Jourdain 2446, et 2532 il fut conduit 71 5712 par 1722 l'Esprit 4151 dans 1519 le désert 2048, 2 où il fut tenté 3985 5746 par 5259 le diable 1228 pendant quarante 5062 jours 2250. 2532 Il ne mangea 5315 5627 rien 3756 3762 durant 1722 ces 1565 jours-là 2250, et 2532, après 5305 qu'ils 846 furent écoulés 4931 5685, il eut faim 3983 5656. 3 2532 Le diable 1228 lui 846 dit 2036 5627: Si 1487 tu es 1488 5748 Fils 5207 de Dieu 2316, ordonne 2036 5628 à cette 5129 pierre 3037 qu 2443'elle devienne 1096 5638 du pain 740. 4 2532 Jésus 2424 lui 4314 846 répondit 611 5662 3004 5723: Il est écrit 1125 5769: 3754 L'Homme 444 ne vivra 2198 5695 pas 3756 de 1909 pain 740 seulement 3441. 5 2532 Le diable 1228, l 846'ayant élevé 321 5631, lui 846 montra 1166 5656 en 1722 un instant 4743 5550 tous 3956 les royaumes 932 de la terre 3625, 6 et 2532 1228 lui 846 dit 2036 5627: Je te 4671 donnerai 1325 5692 toute 537 cette 5026 puissance 1849, et 2532 la gloire 1391 de ces royaumes 846; car 3754 elle m 1698'a été donnée 3860 5769, et 2532 je la 846 donne 1325 5719 à 3739 qui 1437 je veux 2309 5725. 7 Si 1437 donc 3767 tu 4771 te prosternes 4352 5661 devant 1799 moi 3450, elle sera 2071 5704 toute 3956 à toi 4675. 8 2532 Jésus 2424 lui 846 répondit 611 5679 2036 5627: Il est écrit 1125 5769: Tu adoreras 4352 5692 le Seigneur 2962, ton 4675 Dieu 2316, et 2532 tu le serviras 3000 5692 lui 846 seul 3441. 9 Le diable le 846 conduisit 71 5627 encore 2532 à 1519 Jérusalem 2419, 2532 le 846 plaça 2476 5656 sur 1909 le haut 4419 du temple 2411, et 2532 lui 846 dit 2036 5627: Si 1487 tu es 1488 5748 Fils 5207 de Dieu 2316, jette 906 5628-toi 4572 d'ici 1782 en bas 2736; 10 (4:9) car 1063 3754 il est écrit 1125 5769: (4:10) Il donnera des ordres 1781 5699 à ses 846 anges 32 à ton 4675 sujet 4012, Afin qu'ils te 4571 gardent 1314 5658; 11 et 2532 3754: Ils te 4571 porteront 142 5692 sur 1909 les mains 5495, De peur que 3379 ton 4675 pied 4228 ne heurte 4350 5661 contre 4314 une pierre 3037. 12 2532 Jésus 2424 lui 846 répondit 611 5679 2036 5627: Il est dit 3754 2046 5769: Tu ne tenteras 1598 5692 point 3756 le Seigneur 2962, ton 4675 Dieu 2316. 13 2532 Après 4931 5660 l'avoir tenté 3986 de toutes 3956 ces manières, le diable 1228 s'éloigna 868 5627 de 575 lui 846 jusqu'à 891 un moment favorable 2540.
   14 2532 Jésus 2424, revêtu 1722 de la puissance 1411 de l'Esprit 4151, retourna 5290 5656 en 1519 Galilée 1056, et 2532 sa 4012 846 renommée 5345 se répandit 1831 5627 dans 2596 tout 3650 le pays d'alentour 4066. 15 2532 Il enseignait 1321 5707 dans 1722 les 846 synagogues 4864, et il était glorifié 1392 5746 par 5259 tous 3956. 16 2532 Il se rendit 2064 5627 à 1519 Nazareth 3478, où 3757 il avait été 2258 5713 élevé 5142 5772, et 2532, selon 2596 sa 846 coutume 1486 5756, il entra 1525 5627 dans 1519 la synagogue 4864 le 1722 jour 2250 du sabbat 4521. 2532 Il se leva 450 5627 pour faire la lecture 314 5629, 17 et 2532 on lui 846 remit 1929 5681 le livre 975 du prophète 4396 Esaïe 2268. 2532 L 975'ayant déroulé 380 5660, il trouva 2147 5627 l'endroit 51173757 il était 2258 5713 écrit 1125 5772: 18 L'Esprit 4151 du Seigneur 2962 est sur 1909 moi 1691, Parce qu 1752'il m 3165'a oint 5548 5656 pour annoncer une bonne nouvelle 2097 5733 aux pauvres 4434; Il m 3165'a envoyé 649 5758 pour guérir 2390 5664 ceux qui ont le coeur 2588 brisé 4937 5772, (4:19) Pour proclamer 2784 5658 aux captifs 164 la délivrance 859, Et 2532 aux aveugles 5185 le recouvrement de la vue 309, Pour renvoyer 649 5658 libres 1722 859 les opprimés 2352 5772, 19 Pour publier 2784 5658 une année 1763 de grâce 1184 du Seigneur 2962. 20 Ensuite 2532, il roula 4428 5660 le livre 975, le remit 591 5631 au serviteur 5257, et 2532 s'assit 2523 5656. Tous 3956 ceux qui se trouvaient 2258 5713 dans 1722 la synagogue 4864 avaient les regards 3788 fixés 816 5723 sur lui 846. 21 Alors 1161 il commença 756 5662 à 4314 leur 846 dire 3004 5721: Aujourd'hui 3754 4594 cette 3778 parole de l'Ecriture 1124, que vous venez d'entendre 1722 5216 3775, est accomplie 4137 5769. 22 Et 2532 tous 3956 lui 846 rendaient témoignage 3140 5707; 2532 ils étaient étonnés 2296 5707 des 1909 paroles 3056 de grâce 5485 qui 3588 sortaient 1607 5740 5734 de 1537 sa 846 bouche 4750, et 2532 ils disaient 3004 5707: N'est 2076 5748-ce 3778 pas 3756 le fils 5207 de Joseph 2501? 23 2532 Jésus leur 4314 846 dit 2036 5627: Sans doute 3843 vous m 3427'appliquerez 2046 5692 ce 5026 proverbe 3850: Médecin 2395, guéris-toi 2323 5657 toi-même 4572; et vous me direz: Fais 4160 5657 ici 5602 2532, dans 1722 ta 4675 patrie 3968, tout ce 3745 que nous avons appris 191 5656 que tu as fait 1096 5637 à 1722 Capernaüm 2584. 24 Mais 1161, ajouta-t-il 2036 5627,je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 aucun 3762 prophète 4396 n'est 2076 5748 bien reçu 1184 dans 1722 sa 846 patrie 3968. 25 1161 Je vous 5213 le dis 3004 5719 en 1909 vérité 225: il y avait 2258 5713 plusieurs 4183 veuves 5503 en 1722 Israël 2474 du 1722 temps 2250 d'Elie 2243, lorsque 3753 le ciel 3772 fut fermé 2808 5681 1909 trois 5140 ans 2094 et 2532 six 1803 mois 3376 et 5613 qu'il y eut 1096 5633 une grande 3173 famine 3042 sur 1909 toute 3956 la terre 1093; 26 et 2532 cependant Elie 2243 ne fut envoyé 3992 5681 vers 4314 aucune 3762 d'elles 846, si ce n'est 1508 vers 4314 une femme 1135 veuve 5503, à Sarepta 4558, dans 1519 le pays de Sidon 4605. 27 Il y avait 2258 5713 aussi 2532 plusieurs 4183 lépreux 3015 en 1722 Israël 2474 du temps 1909 d'Elisée 1666, le prophète 4396; et 2532 cependant aucun 3762 d'eux 846 ne fut purifié 2511 5681, si ce n'est 1508 Naaman 3497 le Syrien 4948. 28 2532 Ils furent tous 3956 remplis 4130 5681 de colère 2372 dans 1722 la synagogue 4864, lorsqu'ils entendirent 191 5723 ces choses 5023. 29 Et 2532 s'étant levés 450 5631, ils le 846 chassèrent 1544 5627 de 1854 la ville 4172, et 2532 le 846 menèrent 71 5627 jusqu'au 2193 sommet 3790 de la montagne 3735 sur 1909 laquelle 3739 leur 846 ville 4172 était bâtie 3618 5718, afin de 1519 le 846 précipiter en bas 2630 5658. 30 Mais 1161 Jésus, passant 1330 5631 1223 au milieu 3319 d'eux 846, s'en alla 4198 5711.

Lc 1-6 (Ostervald)

   1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous; 2 Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole; 3 J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin; 4 Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
   5 Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth. 6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable. 7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge. 8 Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang, 9 Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums. 10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums. 11 Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums. 12 Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit. 13 Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. 14 Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. 15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère; 16 Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu, 17 Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. 18 Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge? 19 Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles. 20 Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. 21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple. 22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet. 23 Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison. 24 Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait: 25 C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
   26 Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, 27 appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie. 28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes. 29 Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation. 30 Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu. 31 Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS. 32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père. 33 Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne. 34 Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? 35 Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu. 36 Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile. 37 Car rien n'est impossible à Dieu. 38 Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
   39 Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda. 40 Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth. 41 Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit. 42 Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. 43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter? 44 Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein. 45 Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. 46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur, 47 Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur; 48 Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse. 49 Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint; 50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent. 51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur coeur; 52 Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits; 53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide. 54 Il a pris en sa protection Israël son serviteur; 55 Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours. 56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.
   57 Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils. 58 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle. 59 Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. 60 Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean. 61 Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom. 62 Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé. 63 Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris. 64 A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu. 65 Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée. 66 Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur coeur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
   67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant: 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple, 69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur; 70 Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps; 71 De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent, 72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance, 73 Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père, 74 De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte, 75 Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie. 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, 77 Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés, 78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut; 79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix. 80 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël.

Luc 2

   1 En ce temps-là on publia un édit de César Auguste, pour faire le dénombrement des habitants de toute la terre. 2 Ce premier dénombrement se fit pendant que Quirinus était gouverneur de Syrie. 3 Ainsi tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa ville. 4 Joseph aussi monta de Galilée en Judée, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, 5 Pour être enregistré avec Marie son épouse, qui était enceinte. 6 Et pendant qu'ils étaient là, le temps auquel elle devait accoucher arriva. 7 Et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.
   8 Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit. 9 Et voici un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande peur. 10 Alors l'ange leur dit: N'ayez point de peur; car je vous annonce une grande joie, qui sera pour tout le peuple; 11 C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur, vous est né. 12 Et ceci vous servira de signe: Vous trouverez le petit enfant emmailloté et couché dans une crèche. 13 Et au même instant il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant: 14 Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts; paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes! 15 Et quand les anges se furent retirés d'avec eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. 16 Ils y allèrent donc en hâte, et trouvèrent Marie, et Joseph, et le petit enfant, qui était couché dans la crèche. 17 Et l'ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant. 18 Et tous ceux qui les entendirent, étaient dans l'admiration de ce que les bergers leur disaient. 19 Et Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son coeur. 20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.
   21 Quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, il fut appelé JÉSUS, nom qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère. 22 Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, on porta l'enfant à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, 23 Selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur; et pour offrir en sacrifice, 24 Selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux.
   25 Il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon; cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit était sur lui. 26 Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point, qu'auparavant il n'eût vu le Christ du Seigneur. 27 Il vint au temple par l'Esprit, et comme le père et la mère apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui était en usage selon la loi, 28 Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit: 29 Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta parole; 30 Car mes yeux ont vu ton salut, 31 Que tu as préparé à la face de tous les peuples, 32 La lumière qui doit éclairer les nations, et la gloire de ton peuple d'Israël. 33 Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui. 34 Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour être en butte à la contradiction; 35 En sorte que les pensées du coeur de plusieurs seront découvertes; et pour toi une épée te transpercera l'âme. 36 Il y avait aussi Anne la prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Ascer; elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu avec son mari, sept ans, depuis sa virginité. 37 Elle était veuve, âgée d'environ quatre-vingt-quatre ans, et elle ne sortait point du temple, servant Dieu nuit et jour en jeûnes et en prières. 38 Étant survenue à cette heure, elle louait aussi le Seigneur, et elle parlait de Jésus à tous ceux de Jérusalem qui attendaient la délivrance d'Israël. 39 Et après qu'ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. 40 Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui.
   41 Or, son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque. 42 Et quand il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête. 43 Lorsque les jours de la fête furent achevés, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem; 44 Et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. Mais, pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent une journée, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et ceux de leur connaissance; 45 Et ne le trouvant point, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. 46 Et au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur faisant des questions. 47 Et tous ceux qui l'entendaient, étaient ravis de sa sagesse et de ses réponses. 48 Quand ses parents le virent, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton père et moi, nous te cherchions, étant fort en peine. 49 Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé aux affaires de mon Père? 50 Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait. 51 Il s'en alla ensuite avec eux, et vint à Nazareth, et il leur était soumis. Et sa mère conservait toutes ces choses dans son coeur. 52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.

Luc 3

   1 La quinzième année de l'empire de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée, Hérode, tétrarque de la Galilée, Philippe son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de la Trachonite, et Lysanias; tétrarque d'Abylène, 2 Sous la souveraine sacrificature d'Anne et de Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. 3 Et il vint dans tout le pays des environs du Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés; 4 Selon qu'il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. 5 Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, les chemins tortueux seront redressés, et les chemins raboteux seront aplanis; 6 Et toute chair verra le salut de Dieu. 7 Il disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui: Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? 8 Produisez donc des fruits convenables à la repentance; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham. 9 Or, la cognée est déjà mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu. 10 Alors le peuple lui demanda: Que ferons-nous donc? 11 Il leur répondit: Que celui qui a deux habits en donne à celui qui n'en a point; et que celui qui a de la nourriture en fasse de même. 12 Il vint aussi des péagers pour être baptisés; 13 Et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous? Et il leur dit: N'exigez rien au-delà de ce qui vous a été ordonné. 14 Les gens de guerre lui demandèrent aussi: Et nous, que ferons-nous? Il leur dit: N'usez point de violence ni de tromperie envers personne, mais contentez vous de votre paye.
   15 Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs coeurs si Jean ne serait point le Christ, 16 Jean prit la parole et dit à tous: Pour moi, je vous baptise d'eau; mais il en vient un plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers; c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. 17 Il a son van dans ses mains, il nettoiera parfaitement son aire, et il amassera le froment dans son grenier; mais il brûlera entièrement la paille, au feu qui ne s'éteint point. 18 Il adressait encore plusieurs autres exhortations au peuple, en lui annonçant l'Évangile. 19 Mais Hérode le tétrarque ayant été repris par Jean, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe son frère, et de toutes les méchantes actions qu'il avait faites, 20 Ajouta encore à toutes les autres celle de faire mettre Jean en prison.
   21 Or, comme tout le peuple se faisait baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit, 22 Et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe; et il vint une voix du ciel, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir. 23 Et Jésus était âgé d'environ trente ans quand il commença, et il était, comme on le croyait, fils de Joseph, d'Héli, 24 De Matthat, de Lévi, de Melchi, de Janna, de Joseph, 25 De Matthathie, d'Amos, de Nahum, d'Héli, de Naggé, 26 De Maath, de Matthathie, de Semeï, de Joseph, de Juda, 27 De Johanna, de Rhésa, de Zorobabel, de Salathiel, de Néri, 28 De Melchi, d'Addi, de Cosam, d'Elmodam, de Her, 29 De José, d'Éliézer, de Jorim, de Matthat, de Lévi, 30 De Siméon, de Juda, de Joseph, de Jonan, d'Éliakim, 31 De Méléa, de Maïnan, de Matthatha, de Nathan, de David, 32 De Jessé, d'Obed, de Booz, de Salomon, de Naasson, 33 D'Aminadab, d'Aram, d'Esrom, de Pharez, de Juda, 34 De Jacob, d'Isaac, d'Abraham, de Tharé, de Nachor, 35 De Sarug, de Ragaü, de Phaleg, de Héber, de Sala, 36 De Caïnan, d'Arphaxad, de Sem, de Noé, de Lamech, 37 De Mathusala, d'Hénoch, de Jared, de Malaléel, de Caïnan, 38 D'Énos, de Seth, d'Adam, fils de Dieu.

Luc 4

   1 Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et fut conduit par l'Esprit dans le désert, 2 Où il fut tenté par le diable pendant quarante jours, et il ne mangea rien durant ces jours-là; mais après qu'ils furent passés, il eut faim. 3 Alors le diable lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, commande à cette pierre qu'elle devienne du pain. 4 Et Jésus lui répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas seulement de pain, mais de toute parole de Dieu. 5 Ensuite le diable le mena sur une haute montagne, et lui fit voir en un moment tous les royaumes du monde; 6 Et le diable lui dit: Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux. 7 Si donc tu te prosternes devant moi, toutes choses seront à toi. 8 Mais Jésus lui répondit: Arrière de moi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. 9 Il le mena aussi à Jérusalem, et il le mit sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; 10 Car il est écrit, qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi, pour te garder; 11 Et qu'ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre. 12 Mais Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu. 13 Et le diable ayant achevé toute la tentation, se retira de lui pour un temps.
   14 Et Jésus s'en retourna en Galilée, par le mouvement de l'Esprit, et sa réputation courut par tout le pays d'alentour. 15 Car il enseignait dans leurs synagogues, et il était honoré de tout le monde. 16 Et Jésus vint à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra, selon sa coutume, le jour du sabbat, dans la synagogue, et il se leva pour lire. 17 Et on lui présenta le livre du prophète Ésaïe, et ayant déroulé le livre, il trouva l'endroit où il était écrit: 18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, c'est pourquoi il m'a oint pour annoncer l'Évangile aux pauvres; il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur brisé; 19 Pour publier la liberté aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour renvoyer libres ceux qui sont dans l'oppression, et pour publier l'année favorable du Seigneur. 20 Et ayant replié le livre, et l'ayant rendu au ministre, il s'assit; et les yeux de tous, dans la synagogue, étaient arrêtés sur lui. 21 Alors il commença à leur dire: Cette parole de l'Écriture est accomplie aujourd'hui, et vous l'entendez. 22 Tous lui rendaient témoignage, et admiraient les paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N'est-ce pas le fils de Joseph? 23 Et il leur dit: Vous me direz sans doute ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capernaüm. 24 Mais il dit: Je vous dis en vérité que nul prophète n'est reçu dans sa patrie. 25 Je vous dis en vérité: Il y avait plusieurs veuves en Israël au temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, tellement qu'il y eut une grande famine par tout le pays. 26 Néanmoins Élie ne fut envoyé chez aucune d'elles; si ce n'est chez une femme veuve de Sarepta, en Sidon. 27 Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël au temps d'Élisée le prophète; toutefois aucun d'eux ne fut guéri; si ce n'est Naaman, le Syrien. 28 Et ils furent tous remplis de colère, dans la synagogue, en entendant ces choses. 29 Et s'étant levés ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au sommet escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, pour le précipiter. 30 Mais lui, passant au milieu d'eux, s'en alla.

Lc 1-6 (Segond 21)

Naissance et jeunesse de Jésus (1.1–4.13)

Naissance de Jean-Baptiste

1 Plusieurs ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, 2 d'après ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et qui sont devenus des serviteurs de la parole. 3 Il m'a donc paru bon à moi aussi, qui me suis soigneusement informé sur toutes ces choses dès l'origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile, 4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
5 Durant le règne d'Hérode sur la Judée, il y avait un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était une descendante d'Aaron et s'appelait Elisabeth. 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, ils suivaient d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les lois du Seigneur. 7 Ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre d'un âge avancé.
8 Or, pendant que Zacharie remplissait sa fonction de prêtre devant Dieu – c'était le tour de sa classe – 9 il fut désigné par le sort, d'après la règle en vigueur pour les prêtres, pour entrer dans le temple du Seigneur et y brûler le parfum. 10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure de l'offrande du parfum.
11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie et se tint debout à droite de l'autel des parfums. 12 Zacharie fut troublé en le voyant et la peur s'empara de lui. 13 Mais l'ange lui dit: «N'aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth te donnera un fils et tu l'appelleras Jean. 14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse et beaucoup se réjouiront de sa naissance, 15 car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin ni boisson alcoolisée et il sera rempli de l'Esprit saint dès le ventre de sa mère. 16 Il ramènera beaucoup d'Israélites au Seigneur, leur Dieu. 17 Il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie pour ramener le cœur des pères vers leurs enfants et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer pour le Seigneur un peuple bien disposé.»
18 Zacharie dit à l'ange: «A quoi reconnaîtrai-je cela? En effet, je suis vieux et ma femme est d'un âge avancé.»
19 L'ange lui répondit: «Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer cette bonne nouvelle. 20 Voici, tu seras muet et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où cela arrivera, parce que tu n'as pas cru à mes paroles qui s'accompliront au moment voulu.»
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attarde si longtemps dans le temple. 22 Quand il sortit, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il s'exprimait par signes et il resta muet.
23 Lorsque ses jours de service furent terminés, il rentra chez lui. 24 Quelque temps après, sa femme Elisabeth fut enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant: 25 «C'est l'œuvre que le Seigneur a faite quand il a porté le regard sur moi pour enlever ce qui faisait ma honte parmi les hommes.»
26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, 27 chez une vierge fiancée à un homme de la famille de David, appelé Joseph. Le nom de la vierge était Marie. 28 L'ange entra chez elle et dit: «Je te salue, toi à qui une grâce a été faite, le Seigneur est avec toi. [Tu es bénie parmi les femmes.]»
29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
30 L'ange lui dit: «N'aie pas peur, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. 31 Voici que tu seras enceinte. Tu mettras au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus. 32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son ancêtre. 33 Il régnera sur la famille de Jacob éternellement, son règne n'aura pas de fin.»
34 Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je n'ai pas de relations avec un homme?»
35 L'ange lui répondit: «Le Saint-Esprit viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra sera appelé Fils de Dieu. 36 Voici qu'Elisabeth, ta parente, est elle aussi devenue enceinte d'un fils dans sa vieillesse. Celle que l'on appelait ‘la stérile' est dans son sixième mois. 37 En effet, rien n'est impossible à Dieu.»
38 Marie dit: «Je suis la servante du Seigneur. Que ta parole s'accomplisse pour moi!»
Et l'ange la quitta.
39 A la même époque, Marie s'empressa de se rendre dans une ville de la région montagneuse de Juda. 40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth. 41 Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant remua brusquement en elle et elle fut remplie du Saint-Esprit. 42 Elle s'écria d'une voix forte: «Tu es bénie parmi les femmes et l'enfant que tu portes est béni. 43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne vers moi? 44 En effet, dès que j'ai entendu ta salutation, l'enfant a tressailli de joie en moi. 45 Heureuse celle qui a cru, parce que ce qui lui a été dit de la part du Seigneur s'accomplira.»
46 Marie dit:
«Mon âme célèbre la grandeur du Seigneur
47 et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
48 parce qu'il a porté le regard sur son humble servante.
En effet, voici, désormais toutes les générations me diront heureuse,
49 parce que le Tout-Puissant a fait de grandes choses pour moi.
Son nom est saint,
50 et sa bonté s'étend de génération en génération
sur ceux qui le craignent.
51 Il a agi avec la force de son bras,
il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
52 Il a renversé les puissants de leurs trônes
et il a élevé les humbles.
53 Il a rassasié de biens les affamés
et il a renvoyé les riches les mains vides.
54 Il a secouru Israël, son serviteur,
et il s'est souvenu de sa bonté 
55 – comme il l'avait dit à nos ancêtres –
en faveur d'Abraham et de sa descendance pour toujours.»
56 Marie resta environ trois mois avec Elisabeth, puis elle retourna chez elle.
57 Le moment où Elisabeth devait accoucher arriva et elle mit au monde un fils. 58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait preuve d'une grande bonté envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant. Ils voulaient l'appeler Zacharie, d'après le nom de son père, 60 mais sa mère prit la parole et dit: «Non, il sera appelé Jean.»
61 Ils lui dirent: «Il n'y a dans ta parenté personne qui porte ce nom» 62 et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
63 Zacharie demanda une tablette et il écrivit: «Son nom est Jean.»
Tous furent dans l'étonnement. 64 Immédiatement sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu. 65 La crainte s'empara de tous les habitants des environs, et dans toute la région montagneuse de Judée on s'entretenait de tous ces événements. 66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, et ils disaient: «Que sera donc cet enfant?» Et [en effet] la main du Seigneur était avec lui.
67 Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit et prophétisa en ces termes:
68 «Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël,
parce qu'il a visité et racheté son peuple.
69 Il nous a donné un puissant Sauveur 
dans la famille de son serviteur David.
70 C'est ce qu'il avait annoncé
par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens:
71 un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis
et de la domination de tous ceux qui nous détestent!
72 Ainsi, il manifeste sa bonté envers nos ancêtres
et se souvient de sa sainte alliance,
73 conformément au serment qu'il avait fait à Abraham, notre ancêtre:
74 il avait juré qu'après nous avoir délivrés de nos ennemis
il nous accorderait de le servir sans crainte,
75 en marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice
tous les jours de notre vie.
76
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut,
car tu marcheras sous le regard du Seigneur pour préparer ses chemins
77 et pour donner à son peuple la connaissance du salut
par le pardon de ses péchés,
78 à cause de la profonde bonté de notre Dieu.
Grâce à elle, le soleil levant nous a visités d'en haut
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort,
pour diriger nos pas sur le chemin de la paix.»
80 L'enfant grandissait et se fortifiait en esprit. Il resta dans les déserts jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.

Luc 2

Jésus à 12 ans dans le temple

1 A cette époque-là parut un édit de l'empereur Auguste qui ordonnait le recensement de tout l'Empire. 2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. 3 Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville d'origine.
4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la famille et de la lignée de David. 5 Il y alla pour se faire inscrire avec sa femme Marie qui était enceinte.
6 Pendant qu'ils étaient là, le moment où Marie devait accoucher arriva, 7 et elle mit au monde son fils premier-né. Elle l'enveloppa de langes et le coucha dans une mangeoire parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans la salle des hôtes.
8 Il y avait dans la même région des bergers qui passaient la nuit dans les champs pour y garder leur troupeau. 9 Un ange du Seigneur leur apparut et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur. 10 Mais l'ange leur dit: «N'ayez pas peur, car je vous annonce une bonne nouvelle qui sera une source de grande joie pour tout le peuple: 11 aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur qui est le Messie, le Seigneur. 12 Voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une mangeoire.»
13 Et tout à coup une foule d'anges de l'armée céleste se joignit à l'ange. Ils adressaient des louanges à Dieu et disaient: 14 «Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, paix sur la terre et bienveillance parmi les hommes!»
15 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: «Allons jusqu'à Bethléhem pour voir ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.»
16 Ils se dépêchèrent d'y aller et ils trouvèrent Marie et Joseph, ainsi que le nouveau-né couché dans la mangeoire. 17 Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
18 Tous ceux qui entendirent les bergers furent étonnés de ce qu'ils leur disaient. 19 Marie gardait le souvenir de tout cela et le méditait dans son cœur.
20 Puis les bergers repartirent en célébrant la gloire de Dieu et en lui adressant des louanges à cause de tout ce qu'ils avaient entendu et vu et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
21 Huit jours plus tard, ce fut le moment de circoncire l'enfant; on lui donna le nom de Jésus, nom que l'ange avait indiqué avant sa conception.
22 Quand la période de leur purification prit fin, conformément à la loi de Moïse, Joseph et Marie l'amenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur 23 – suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur24 et pour offrir en sacrifice un couple de tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
25 Or il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël et l'Esprit saint était sur lui. 26 Le Saint-Esprit lui avait révélé qu'il ne mourrait pas avant d'avoir vu le Messie du Seigneur. 27 Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et quand les parents amenèrent le petit enfant Jésus pour accomplir à son sujet ce que prescrivait la loi, 28 il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit:
29 «Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur
s'en aller en paix, conformément à ta promesse,
30 car mes yeux ont vu ton salut,
31 salut que tu as préparé devant tous les peuples,
32 lumière pour éclairer les nations
et gloire d'Israël, ton peuple.»
33 Joseph et la mère [de Jésus] étaient émerveillés de ce qu'on disait de lui. 34 Siméon les bénit et dit à Marie, sa mère: «Cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de beaucoup en Israël et à devenir un signe qui provoquera la contradiction. 35 Toi-même, une épée te transpercera l'âme. Ainsi, les pensées de beaucoup de cœurs seront révélées.»
36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était d'un âge très avancé. Elle n'avait vécu que 7 ans avec son mari après son mariage. 37 Restée veuve et âgée de 84 ans, elle ne quittait pas le temple; elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière. 38 Arrivée elle aussi à la même heure, elle disait publiquement sa reconnaissance envers Dieu et parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem.
39 Après avoir accompli tout ce que prescrivait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
40 Or l'enfant grandissait et se fortifiait [en esprit]. Il était rempli de sagesse et la grâce de Dieu était sur lui.
41 Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque. 42 Lorsqu'il eut 12 ans, ils y montèrent avec lui comme c'était la coutume pour cette fête. 43 Puis, quand la fête fut terminée, ils repartirent, mais l'enfant Jésus resta à Jérusalem sans que sa mère et Joseph s'en aperçoivent. 44 Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, tout en le cherchant parmi leurs parents et leurs connaissances. 45 Mais ils ne le trouvèrent pas et ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des maîtres; il les écoutait et les interrogeait. 47 Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
48 Quand ses parents le virent, ils furent frappés d'étonnement, et sa mère lui dit: «Mon enfant, pourquoi as-tu agi ainsi avec nous? Ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.»
49 Il leur dit: «Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père?»
50 Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait. 51 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth et il leur était soumis. Sa mère gardait précieusement toutes ces choses dans son cœur.
52 Jésus grandissait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes.

Luc 3

Généalogie de Jésus

1 La quinzième année du règne de l'empereur Tibère, Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque du territoire de l'Iturée et de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l'Abilène, 2 et Anne et Caïphe étaient grands-prêtres. C'est alors que la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert, 3 et Jean parcourut toute la région du Jourdain; il prêchait le baptême de repentance pour le pardon des péchés, 4 conformément à ce qui est écrit dans le livre des paroles du prophète Esaïe: C'est la voix de celui qui crie dans le désert: ‘Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits.' 5 Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées; ce qui est tortueux sera redressé et les chemins rocailleux seront aplanis. 6 Et tout homme verra le salut de Dieu. 
7 Il disait donc aux foules qui venaient se faire baptiser par lui: «Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? 8 Produisez donc des fruits qui confirment votre changement d'attitude et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: ‘Nous avons Abraham pour ancêtre!' En effet, je vous déclare que de ces pierres Dieu peut faire naître des descendants à Abraham. 9 Déjà la hache est mise à la racine des arbres: tout arbre qui ne produit pas de bons fruits sera donc coupé et jeté au feu.»
10 La foule l'interrogeait: «Que devons-nous donc faire?»
11 Il leur répondit: «Que celui qui a deux chemises partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même.»
12 Des collecteurs d'impôts vinrent aussi pour se faire baptiser; ils lui dirent: «Maître, que devons-nous faire?»
13 Il leur répondit: «N'exigez rien de plus que ce qui vous a été ordonné.»
14 Des soldats aussi lui demandèrent: «Et nous, que devons-nous faire?»
Il leur répondit: «Ne commettez ni extorsion ni tort envers personne et contentez-vous de votre solde.»
15 Le peuple était dans l'attente et tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n'était pas le Messie. 16 Alors il leur dit: «Moi, je vous baptise d'eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de détacher la courroie de ses sandales. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. 17 Il a sa pelle à la main; il nettoiera son aire de battage et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint pas.»
18 C'est ainsi, avec encore beaucoup d'autres encouragements, que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple.
19 Cependant, Hérode le tétrarque, à qui Jean faisait des reproches au sujet d'Hérodiade, la femme de son frère [Philippe], et de toutes les mauvaises actions qu'il avait commises, 20 ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean en prison.
21 Comme tout le peuple était baptisé, Jésus aussi fut baptisé. Pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit 22 et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: «Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute mon approbation.»
23 Jésus avait environ 30 ans lorsqu'il commença son ministère. Il était, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli, 24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph, 25 fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï, 26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda, 27 fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Shealthiel, fils de Néri, 28 fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils d'Er, 29 fils de Joses, fils d'Eliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi, 30 fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Eliakim, 31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, 32 fils d'Isaï, fils d'Obed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Nachshon, 33 fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Hetsrom, fils de Pérets, fils de Juda, 34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor, 35 fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Eber, fils de Sala, 36 fils de Kaïnam, fils d'Arpacshad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, 37 fils de Mathusala, fils d'Hénoc, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan, 38 fils d'Enos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.

Luc 4

Miracles à Capernaüm

1 Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain. Il fut conduit par l'Esprit dans le désert 2 où il fut tenté par le diable pendant 40 jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là et, quand cette période fut passée, il eut faim. 3 Le diable lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de devenir du pain.»
4 Jésus lui répondit: «Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement [mais de toute parole de Dieu].»
5 Le diable l'emmena plus haut, [sur une haute montagne,] et lui montra en un instant tous les royaumes de la terre. 6 Puis il lui dit: «Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes, car elle m'a été donnée et je la donne à qui je veux. 7 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.»
8 Jésus lui répondit: «[Retire-toi, Satan! En effet,] il est écrit: C'est le Seigneur, ton Dieu, que tu adoreras et c'est lui seul que tu serviras.»
9 Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça au sommet du temple et lui dit: «Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas, car il est écrit: 10 Il donnera, à ton sujet, ordre à ses anges de te garder 11 et: Ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre.»
12 Jésus lui répondit: «Il est dit: Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu.»
13 Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui jusqu'à un moment favorable.

Ministère de Jésus en Galilée (4.14–9.50)

14 Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa réputation gagna toute la région. 15 Il enseignait dans les synagogues et tous lui rendaient gloire.
16 Jésus se rendit à Nazareth où il avait été élevé et, conformément à son habitude, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture, 17 et on lui remit le livre du prophète Esaïe. Il le déroula et trouva l'endroit où il était écrit: 18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a consacré par onction pour annoncer la bonne nouvelle aux pauvres; il m'a envoyé [pour guérir ceux qui ont le cœur brisé,] 19 pour proclamer aux prisonniers la délivrance et aux aveugles le recouvrement de la vue, pour renvoyer libres les opprimés, pour proclamer une année de grâce du Seigneur.
20 Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur et s'assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui. 21 Alors il commença à leur dire: «Aujourd'hui cette parole de l'Ecriture, que vous venez d'entendre, est accomplie.»
22 Tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche et ils disaient: «N'est-ce pas le fils de Joseph?»
23 Jésus leur dit: «Vous allez sans doute me citer ce proverbe: ‘Médecin, guéris-toi toi-même', et vous me direz: ‘Fais ici, dans ta patrie, tout ce que, à ce que nous avons appris, tu as fait à Capernaüm.'» 24 Il leur dit encore: «Je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien accueilli dans sa patrie. 25 Je vous le déclare en toute vérité: il y avait de nombreuses veuves en Israël à l'époque d'Elie, lorsque le ciel a été fermé 3 ans et 6 mois et qu'il y a eu une grande famine dans tout le pays. 26 Cependant, Elie n'a été envoyé vers aucune d'elles, mais seulement vers une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon. 27 Il y avait aussi de nombreux lépreux en Israël à l'époque du prophète Elisée, et cependant aucun d'eux n'a été purifié, mais seulement Naaman le Syrien.»
28 Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent ces paroles. 29 Ils se levèrent, le chassèrent de la ville et le menèrent jusqu'à un escarpement de la montagne sur laquelle leur ville était construite, afin de le précipiter dans le vide. 30 Mais Jésus passa au milieu d'eux et s'en alla.

Lc 1-6 (Vulgate)

1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum : 2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis : 3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile, 4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
   5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
   6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
   7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
   8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
   9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini :
   10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
   11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
   12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
   13 Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem :
   14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt :
   15 erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ :
   16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum :
   17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
   18 Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
   19 Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
   20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
   21 Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
   22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
   23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam :
   24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens :
   25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
   26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
   27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria.
   28 Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus.
   29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
   30 Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum.
   31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum :
   32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum,
   33 et regni ejus non erit finis.
   34 Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ?
   35 Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
   36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis :
   37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
   38 Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
   39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda :
   40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
   41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth :
   42 et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
   43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ?
   44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
   45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
   46 Et ait Maria : [Magnificat anima mea Dominum :
   47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
   48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ :
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
   49 quia fecit mihi magna qui potens est :
et sanctum nomen ejus,
   50 et misericordia ejus a progenie in progenies
timentibus eum.
   51 Fecit potentiam in brachio suo :
dispersit superbos mente cordis sui.
   52 Deposuit potentes de sede,
et exaltavit humiles.
   53 Esurientes implevit bonis :
et divites dimisit inanes.
   54 Suscepit Israël puerum suum,
recordatus misericordiæ suæ :
   55 sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini ejus in sæcula.]
   56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam.
   57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
   58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
   59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
   60 Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
   61 Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
   62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
   63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
   64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
   65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc :
   66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo.
   67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens :
   68 [Benedictus Dominus Deus Israël,
quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ :
   69 et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui,
   70 sicut locutus est per os sanctorum,
qui a sæculo sunt, prophetarum ejus :
   71 salutem ex inimicis nostris,
et de manu omnium qui oderunt nos :
   72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris :
et memorari testamenti sui sancti :
   73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis
   74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati,
serviamus illi
   75 in sanctitate et justitia coram ipso,
omnibus diebus nostris.
   76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis :
præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
   77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus
in remissionem peccatorum eorum
   78 per viscera misericordiæ Dei nostri,
in quibus visitavit nos, oriens ex alto :
   79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent :
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.]
   80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.

Luc 2

   1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.
   2 Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino :
   3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
   4 Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem : eo quod esset de domo et familia David,
   5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
   6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
   7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio : quia non erat eis locus in diversorio.
   8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
   9 Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
   10 Et dixit illis angelus : Nolite timere : ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo :
   11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
   12 Et hoc vobis signum : invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
   13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium :
   14 [Gloria in altissimis Deo,
et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.]
   15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum : pastores loquebantur ad invicem : Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
   16 Et venerunt festinantes : et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.
   17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
   18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt : et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
   19 Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
   20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
   21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
   22 Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,
   23 sicut scriptum est in lege Domini : Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur :
   24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.
   25 Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël : et Spiritus Sanctus erat in eo.
   26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
   27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
   28 et ipse accepit eum in ulnas suas : et benedixit Deum, et dixit :
   29 [Nunc dimittis servum tuum Domine,
secundum verbum tuum in pace :
   30 quia viderunt oculi mei salutare tuum,
   31 quod parasti ante faciem omnium populorum :
   32 lumen ad revelationem gentium,
et gloriam plebis tuæ Israël.]
   33 Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.
   34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus : Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur :
   35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
   36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser : hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
   37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor : quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
   38 Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino : et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.
   39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
   40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia : et gratia Dei erat in illo.
   41 Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.
   42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,
   43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.
   44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.
   45 Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.
   46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
   47 Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.
   48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic ? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.
   49 Et ait ad illos : Quid est quod me quærebatis ? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse ?
   50 Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.
   51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth : et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.
   52 Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.

Luc 3

   1 Anno autem quintodecimo imperii Tiberii Cæsaris, procurante Pontio Pilato Judæam, tetrarcha autem Galilææ Herode, Philippo autem fratre ejus tetrarcha Iturææ, et Trachonitidis regionis, et Lysania Abilinæ tetrarcha,
   2 sub principibus sacerdotum Anna et Caipha : factum est verbum Domini super Joannem, Zachariæ filium, in deserto.
   3 Et venit in omnem regionem Jordanis, prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum,
   4 sicut scriptum est in libro sermonum Isaiæ prophetæ : [Vox clamantis in deserto :
Parate viam Domini ; rectas facite semitas ejus :
   5 omnis vallis implebitur,
et omnis mons, et collis humiliabitur :
et erunt prava in directa, et aspera in vias planas :
   6 et videbit omnis caro salutare Dei.]
   7 Dicebat ergo ad turbas quæ exibant ut baptizarentur ab ipso : Genimina viperarum, quis ostendit vobis fugere a ventura ira ?
   8 Facite ergo fructus dignos pœnitentiæ, et ne cœperitis dicere : Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quia potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ.
   9 Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor non faciens fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.
   10 Et interrogabant eum turbæ, dicentes : Quid ergo faciemus ?
   11 Respondens autem dicebat illis : Qui habet duas tunicas, det non habenti : et qui habet escas, similiter faciat.
   12 Venerunt autem et publicani ut baptizarentur, et dixerunt ad illum : Magister, quid faciemus ?
   13 At ille dixit ad eos : Nihil amplius, quam quod constitutum est vobis, faciatis.
   14 Interrogabant autem eum et milites, dicentes : Quid faciemus et nos ? Et ait illis : Neminem concutiatis, neque calumniam faciatis : et contenti estote stipendiis vestris.
   15 Existimante autem populo, et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Joanne, ne forte ipse esset Christus,
   16 respondit Joannes, dicens omnibus : Ego quidem aqua baptizo vos : veniet autem fortior me, cujus non sum dignus solvere corrigiam calceamentorum ejus : ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni :
   17 cujus ventilabrum in manu ejus, et purgabit aream suam, et congregabit triticum in horreum suum, paleas autem comburet igni inextinguibili.
   18 Multa quidem et alia exhortans evangelizabat populo.
   19 Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui, et de omnibus malis quæ fecit Herodes,
   20 adjecit et hoc super omnia, et inclusit Joannem in carcere.
   21 Factum est autem cum baptizaretur omnis populus, et Jesu baptizato, et orante, apertum est cælum :
   22 et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum : et vox de cælo facta est : Tu es filius meus dilectus, in te complacui mihi.
   23 Et ipse Jesus erat incipiens quasi annorum triginta, ut putabatur, filius Joseph, qui fuit Heli, qui fuit Mathat,
   24 qui fuit Levi, qui fuit Melchi, qui fuit Janne, qui fuit Joseph,
   25 qui fuit Mathathiæ, qui fuit Amos, qui fuit Nahum, qui fuit Hesli, qui fuit Nagge,
   26 qui fuit Mahath, qui fuit Mathathiæ, qui fuit Semei, qui fuit Joseph, qui fuit Juda,
   27 qui fuit Joanna, qui fuit Resa, qui fuit Zorobabel, qui fuit Salathiel, qui fuit Neri,
   28 qui fuit Melchi, qui fuit Addi, qui fuit Cosan, qui fuit Elmadan, qui fuit Her,
   29 qui fuit Jesu, qui fuit Eliezer, qui fuit Jorim, qui fuit Mathat, qui fuit Levi,
   30 qui fuit Simeon, qui fuit Juda, qui fuit Joseph, qui fuit Jona, qui fuit Eliakim,
   31 qui fuit Melea, qui fuit Menna, qui fuit Mathatha, qui fuit Nathan, qui fuit David,
   32 qui fuit Jesse, qui fuit Obed, qui fuit Booz, qui fuit Salmon, qui fuit Naasson,
   33 qui fuit Aminadab, qui fuit Aram, qui fuit Esron, qui fuit Phares, qui fuit Judæ,
   34 qui fuit Jacob, qui fuit Isaac, qui fuit Abrahæ, qui fuit Thare, qui fuit Nachor,
   35 qui fuit Sarug, qui fuit Ragau, qui fuit Phaleg, qui fuit Heber, qui fuit Sale,
   36 qui fuit Cainan, qui fuit Arphaxad, qui fuit Sem, qui fuit Noë, qui fuit Lamech,
   37 qui fuit Mathusale, qui fuit Henoch, qui fuit Jared, qui fuit Malaleel, qui fuit Cainan,
   38 qui fuit Henos, qui fuit Seth, qui fuit Adam, qui fuit Dei.

Luc 4

   1 Jesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est a Jordane : et agebatur a Spiritu in desertum
   2 diebus quadraginta, et tentabatur a diabolo. Et nihil manducavit in diebus illis : et consummatis illis esuriit.
   3 Dixit autem illi diabolus : Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat.
   4 Et respondit ad illum Jesus : Scriptum est : Quia non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo Dei.
   5 Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis,
   6 et ait illi : Tibi dabo potestatem hanc universam, et gloriam illorum : quia mihi tradita sunt, et cui volo do illa.
   7 Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia.
   8 Et respondens Jesus, dixit illi : Scriptum est : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.
   9 Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi : Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.
   10 Scriptum est enim quod angelis suis mandavit de te, ut conservent te :
   11 et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
   12 Et respondens Jesus, ait illi : Dictum est : Non tentabis Dominum Deum tuum.
   13 Et consummata omni tentatione, diabolus recessit ab illo, usque ad tempus.
   14 Et regressus est Jesus in virtute Spiritus in Galilæam, et fama exiit per universam regionem de illo.
   15 Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus.
   16 Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere.
   17 Et traditus est illi liber Isaiæ prophetæ. Et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat :
   18 Spiritus Domini super me : propter quod unxit me, evangelizare pauperibus misit me, sanare contritos corde,
   19 prædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum et diem retributionis.
   20 Et cum plicuisset librum, reddidit ministro, et sedit. Et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.
   21 Cœpit autem dicere ad illos : Quia hodie impleta est hæc scriptura in auribus vestris.
   22 Et omnes testimonium illi dabant : et mirabantur in verbis gratiæ, quæ procedebant de ore ipsius, et dicebant : Nonne hic est filius Joseph ?
   23 Et ait illis : Utique dicetis mihi hanc similitudinem : Medice cura teipsum : quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua.
   24 Ait autem : Amen dico vobis, quia nemo propheta acceptus est in patria sua.
   25 In veritate dico vobis, multæ viduæ erant in diebus Eliæ in Israël, quando clausum est cælum annis tribus et mensibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra :
   26 et ad nullam illarum missus est Elias, nisi in Sarepta Sidoniæ, ad mulierem viduam.
   27 Et multi leprosi erant in Israël sub Eliseo propheta : et nemo eorum mundatus est nisi Naaman Syrus.
   28 Et repleti sunt omnes in synagoga ira, hæc audientes.
   29 Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem : et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata, ut præcipitarent eum.
   30 Ipse autem transiens per medium illorum, ibat.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées