Comparer
Luc 1:26-56BCC 26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
DRB 26 Et au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
KJV 26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
LSG 26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
OST 26 Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée,
BCC 27 vers une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph ; et le nom de la vierge était Marie.
DRB 27 à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie.
KJV 27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
LSG 27 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
OST 27 appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie.
BCC 28 Etant entré où elle était, il lui dit : " Salut, pleine de grâce ! Le Seigneur est avec vous ; [vous êtes bénie entre les femmes]. "
DRB 28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, dit : Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur ! Le *Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes.
KJV 28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
LSG 28 L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite ; le Seigneur est avec toi.
OST 28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
BCC 29 Mais à cette parole elle fut fort troublée, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.
DRB 29 Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole ; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
KJV 29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
LSG 29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
OST 29 Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.
BCC 30 L'ange lui dit : "ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
DRB 30 Et l'ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
KJV 30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
LSG 30 L'ange lui dit: Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
OST 30 Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
BCC 31 Voici que vous concevrez, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.
DRB 31 Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
KJV 31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
LSG 31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
OST 31 Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
BCC 32 Il sera grand et sera appelé fils du Très-Haut ; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père ;
DRB 32 Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut* ; et le *Seigneur Dieu** lui donnera le trône de David son père ;
KJV 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
LSG 32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
OST 32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
BCC 33 il règnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin."
DRB 33 et il régnera sur la maison de Jacob à toujours*, et il n'y aura pas de fin à son royaume.
KJV 33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
LSG 33 Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
OST 33 Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne.
BCC 34 Marie dit à l'ange : "comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point l'homme ?"
DRB 34 Et Marie dit à l'ange : Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme ?
KJV 34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
LSG 34 Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ?
OST 34 Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
BCC 35 L'ange lui répondit : "l'Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
DRB 35 Et l'ange, répondant, lui dit : L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre ; c'est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.
KJV 35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
LSG 35 L'ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
OST 35 Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.
BCC 36 Et voici qu'Élisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois-ci est le sixième pour elle que l'on appelait stérile,
DRB 36 Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile ;
KJV 36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
LSG 36 Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
OST 36 Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
BCC 37 car rien ne sera impossible pour Dieu."
DRB 37 car rien ne sera impossible à Dieu.
KJV 37 For with God nothing shall be impossible.
LSG 37 Car rien n'est impossible à Dieu.
OST 37 Car rien n'est impossible à Dieu.
BCC 38 Marie dit alors : "voici la servante du Seigneur : qu'il me soit fait selon votre parole !" Et l'ange la quitta.
DRB 38 Et Marie dit : Voici l'esclave du *Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
KJV 38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
LSG 38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole ! Et l'ange la quitta.
OST 38 Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
BCC 39 En ces jours-là Marie partit et s'en alla en hâte vers la montagne, en une ville de Juda.
DRB 39 Et Marie, se levant en ces jours-là, s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
KJV 39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
LSG 39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
OST 39 Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
BCC 40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
DRB 40 Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
KJV 40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
LSG 40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
OST 40 Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.
BCC 41 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
DRB 41 Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre ; et Élisabeth fut remplie de l'Esprit Saint,
KJV 41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
LSG 41 Dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit.
OST 41 Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
BCC 42 Et elle s'écria à haute voix, disant : "vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni.
DRB 42 et elle s'écria à haute voix et dit : Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre !
KJV 42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
LSG 42 Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
OST 42 Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
BCC 43 Et d'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi ?
DRB 43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
KJV 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
LSG 43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi ?
OST 43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
BCC 44 Car votre voix, lorsque vous m'avez saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.
DRB 44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
KJV 44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
LSG 44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
OST 44 Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
BCC 45 Heureuse celle qui a cru ! Car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur ! "
DRB 45 Et bienheureuse est celle qui a cru ; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du *Seigneur.
KJV 45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
LSG 45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
OST 45 Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
BCC 46 Et Marie dit : "mon âme glorifie le Seigneur,
DRB 46 Et Marie dit : Mon âme magnifie le *Seigneur,
KJV 46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
LSG 46 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
OST 46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
BCC 47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
DRB 47 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,
KJV 47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
LSG 47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
OST 47 Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur;
BCC 48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
DRB 48 car il a regardé l'humble état de son esclave ; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse ;
KJV 48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
LSG 48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
OST 48 Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.
BCC 49 parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses. Et son nom est saint,
DRB 49 car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint ;
KJV 49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
LSG 49 Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
OST 49 Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint;
BCC 50 et sa miséricorde d'âge en âge, est pour ceux qui le craignent.
DRB 50 et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
KJV 50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
LSG 50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.
OST 50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
BCC 51 Il a fait oeuvre de force avec son bras ; il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur coeur ;
DRB 51 Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur ;
KJV 51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
LSG 51 Il a déployé la force de son bras ; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
OST 51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur coeur;
BCC 52 il a renversé de leur trône les potentats, et il a élevé les humbles ;
DRB 52 il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits ;
KJV 52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
LSG 52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
OST 52 Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits;
BCC 53 il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
DRB 53 il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide ;
KJV 53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
LSG 53 Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
OST 53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
BCC 54 Il a pris soin d'Israël son serviteur, se ressouvenant de sa miséricorde,
DRB 54 il a pris la cause d'Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
KJV 54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
LSG 54 Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -
OST 54 Il a pris en sa protection Israël son serviteur;
BCC 55 ‒ ainsi qu'il l'avait promis à nos pères, ‒ en faveur d'Abraham et de sa race, pour toujours."
DRB 55 (selon qu'il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais.
KJV 55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
LSG 55 Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
OST 55 Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours.
BCC 56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, et elle s'en retourna chez elle.
DRB 56 - Et Marie demeura avec elle environ trois mois ; et elle s'en retourna en sa maison.
KJV 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
LSG 56 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
OST 56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées