Comparer
Luc 1:26-56DRB 26 Et au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
LSG 26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
LSGS 26 1161 Au 1722 sixième 1623 mois 3376, l'ange 32 Gabriel 1043 fut envoyé 649 5648 par 5259 Dieu 2316 dans 1519 une ville 4172 de Galilée 1056, appelée 3739 3686 Nazareth 3478,
NEG 26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
DRB 27 à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie.
LSG 27 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
LSGS 27 auprès 4314 d'une vierge 3933 fiancée 3423 5772 à un homme 435 de 1537 la maison 3624 de David 1138, nommé 3739 3686 Joseph 2501. 2532 Le nom 3686 de la vierge 3933 était Marie 3137.
NEG 27 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
DRB 28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, dit : Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur ! Le *Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes.
LSG 28 L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite ; le Seigneur est avec toi.
LSGS 28 2532 L'ange 32 entra 1525 5631 chez 4314 elle 846, et dit 2036 5627: Je te salue 5463 5720, toi à qui une grâce a été faite 5487 5772; le Seigneur 2962 est avec 3326 toi 4675.
NEG 28 L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
DRB 29 Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole ; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
LSG 29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
LSGS 29 1161 Troublée 1298 5681 par 1909 cette parole 3056, 2532 Marie se demandait 1260 5711 ce que pouvait 1498 5751 signifier 4217 une telle 3778 salutation 783.
NEG 29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
DRB 30 Et l'ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
LSG 30 L'ange lui dit: Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
LSGS 30 2532 L'ange 32 lui 846 dit 2036 5627: Ne crains 5399 5732 5737 point 3361, Marie 3137; car 1063 tu as trouvé 2147 5627 grâce 5485 devant 3844 Dieu 2316.
NEG 30 L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
DRB 31 Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
LSG 31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
LSGS 31 Et 2532 voici 2400 5628, tu deviendras enceinte 4815 5695 1722 1064, et 2532 tu enfanteras 5088 5695 un fils 5207, et 2532 tu lui 846 donneras 2564 5692 le nom 3686 de Jésus 2424.
NEG 31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
DRB 32 Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut* ; et le *Seigneur Dieu** lui donnera le trône de David son père ;
LSG 32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
LSGS 32 Il 3778 sera 2071 5704 grand 3173 et 2532 sera appelé 2564 5701 Fils 5207 du Très-Haut 5310, et 2532 le Seigneur 2962 Dieu 2316 lui 846 donnera 1325 5692 le trône 2362 de David 1138, son 846 père 3962.
NEG 32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
DRB 33 et il régnera sur la maison de Jacob à toujours*, et il n'y aura pas de fin à son royaume.
LSG 33 Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
LSGS 33 2532 Il règnera 936 5692 sur 1909 la maison 3624 de Jacob 2384 éternellement 1519 165, et 2532 son 846 règne 932 n'aura 2071 5704 point 3756 de fin 5056.
NEG 33 Il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
DRB 34 Et Marie dit à l'ange : Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme ?
LSG 34 Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ?
LSGS 34 1161 Marie 3137 dit 2036 5627 à 4314 l'ange 32: Comment 4459 cela 5124 se fera-t-il 2071 5704, puisque 1893 je ne connais 1097 5719 point 3756 d'homme 435?
NEG 34 Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
DRB 35 Et l'ange, répondant, lui dit : L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre ; c'est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.
LSG 35 L'ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
LSGS 35 2532 L'ange 32 lui 846 répondit 611 5679 2036 5627: Le Saint 40-Esprit 4151 viendra 1904 5695 sur 1909 toi 4571, et 2532 la puissance 1411 du Très-Haut 5310 te 4671 couvrira de son ombre 1982 5692. C'est pourquoi 1352 2532 le saint enfant 40 qui naîtra 1080 5746 de 1537 toi 4675 sera appelé 2564 5701 Fils 5207 de Dieu 2316.
NEG 35 L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
DRB 36 Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile ;
LSG 36 Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
LSGS 36 2532 Voici 2400 5628, Elisabeth 1665, ta 4675 parente 4773, a conçu 4815 5761, elle aussi 2532, un fils 5207 en 1722 sa 846 vieillesse 1094, et 2532 celle 3778 qui 3588 était 2076 5748 appelée 2564 5746 stérile 4723 est dans son 846 sixième 1623 mois 3376.
NEG 36 Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
DRB 37 car rien ne sera impossible à Dieu.
LSG 37 Car rien n'est impossible à Dieu.
LSGS 37 Car 3754 rien 3756 3956 4487 n'est impossible 101 5692 à 3844 Dieu 2316.
NEG 37 Car rien n'est impossible à Dieu.
DRB 38 Et Marie dit : Voici l'esclave du *Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
LSG 38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole ! Et l'ange la quitta.
LSGS 38 1161 Marie 3137 dit 2036 5627: 2400 5628 Je suis la servante 1399 du Seigneur 2962; qu'il me 3427 soit fait 1096 5636 selon 2596 ta 4675 parole 4487! Et 2532 l'ange 32 la 575 846 quitta 565 5627.
NEG 38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
DRB 39 Et Marie, se levant en ces jours-là, s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
LSG 39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
LSGS 39 1161 Dans 1722 ce 5025 même temps 2250, Marie 3137 se leva 450 5631, et s'en alla 4198 5675 en 3326 hâte 4710 vers 1519 les montagnes 3714, dans 1519 une ville 4172 de Juda 2448 5625 2455.
NEG 39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
DRB 40 Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
LSG 40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
LSGS 40 2532 Elle entra 1525 5627 dans 1519 la maison 3624 de Zacharie 2197, et 2532 salua 782 5662 Elisabeth 1665.
NEG 40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
DRB 41 Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre ; et Élisabeth fut remplie de l'Esprit Saint,
LSG 41 Dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit.
LSGS 41 2532 1096 5633 Dès 5613 qu'Elisabeth 1665 entendit 191 5656 la salutation 783 de Marie 3137, son enfant 1025 tressaillit 4640 5656 dans 1722 son 846 sein 2836, et 2532 elle 1665 fut remplie 4130 5681 du Saint 40-Esprit 4151.
NEG 41 Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
DRB 42 et elle s'écria à haute voix et dit : Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre !
LSG 42 Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
LSGS 42 2532 Elle s'écria 400 5656 d'une voix 5456 forte 3173 2532 2036 5627: Tu 4771 es bénie 2127 5772 entre 1722 les femmes 1135, et 2532 le fruit 2590 de ton 4675 sein 2836 est béni 2127 5772.
NEG 42 Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
DRB 43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
LSG 43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi ?
LSGS 43 2532 Comment 4159 m 3427'est-il accordé 5124 que 2443 la mère 3384 de mon 3450 Seigneur 2962 vienne 2064 5632 auprès 4314 de moi 3165?
NEG 43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
DRB 44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
LSG 44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
LSGS 44 Car 1063 voici 2400 5628, aussitôt 5613 que la voix 5456 de ta 4675 salutation 783 a frappé 1096 5633 1519 mon 3450 oreille 3775, l'enfant 1025 a tressailli 4640 5656 d 1722'allégresse 20 dans 1722 mon 3450 sein 2836.
NEG 44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
DRB 45 Et bienheureuse est celle qui a cru ; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du *Seigneur.
LSG 45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
LSGS 45 2532 Heureuse 3107 celle qui a cru 4100 5660, parce que 3754 les choses qui lui 846 ont été dites 2980 5772 de la part 3844 du Seigneur 2962 auront 2071 5704 leur accomplissement 5050.
NEG 45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
DRB 46 Et Marie dit : Mon âme magnifie le *Seigneur,
LSG 46 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
LSGS 46 Et 2532 Marie 3137 dit 2036 5627: Mon 3450 âme 5590 exalte 3170 5719 le Seigneur 2962,
NEG 46 Et Marie dit:
Mon âme exalte le Seigneur,
DRB 47 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,
LSG 47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
LSGS 47 Et 2532 mon 3450 esprit 4151 se réjouit 21 5656 en 1909 Dieu 2316, mon 3450 Sauveur 4990,
NEG 47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
DRB 48 car il a regardé l'humble état de son esclave ; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse ;
LSG 48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
LSGS 48 Parce qu 3754'il a jeté les yeux 1914 5656 sur 1909 la bassesse 5014 de sa 846 servante 1399. Car 1063 voici 2400 5628, désormais 575 3568 toutes 3956 les générations 1074 me 3165 diront bienheureuse 3106 5692,
NEG 48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante.
Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
DRB 49 car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint ;
LSG 49 Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
LSGS 49 Parce que 3754 le Tout-Puissant 1415 a fait 4160 5656 pour moi 3427 de grandes choses 3167. 2532 Son 846 nom 3686 est saint 40,
NEG 49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses.
Son nom est saint,
DRB 50 et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
LSG 50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.
LSGS 50 Et 2532 sa 846 miséricorde 1656 s'étend d 1519'âge 1074 en âge 1074 Sur ceux qui le 846 craignent 5399 5740.
NEG 50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge
Sur ceux qui le craignent.
DRB 51 Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur ;
LSG 51 Il a déployé la force de son bras ; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
LSGS 51 Il a déployé 4160 5656 la force 2904 de 1722 son 846 bras 1023; Il a dispersé 1287 5656 ceux qui avaient dans le 846 coeur 2588 des pensées 1271 orgueilleuses 5244.
NEG 51 Il a déployé la force de son bras;
Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
DRB 52 il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits ;
LSG 52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
LSGS 52 Il a renversé 2507 5627 les puissants 1413 de 575 leurs trônes 2362, Et 2532 il a élevé 5312 5656 les humbles 5011.
NEG 52 Il a renversé les puissants de leurs trônes,
Et il a élevé les humbles.
DRB 53 il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide ;
LSG 53 Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
LSGS 53 Il a rassasié 1705 5656 de biens 18 les affamés 3983 5723, Et 2532 il a renvoyé 1821 5656 les riches 4147 5723 à vide 2756.
NEG 53 Il a rassasié de biens les affamés,
Et il a renvoyé les riches à vide.
DRB 54 il a pris la cause d'Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
LSG 54 Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -
LSGS 54 Il a secouru 482 5633 Israël 2474, son 846 serviteur 3816, Et il s'est souvenu 3415 5683 de sa miséricorde 1656, -
NEG 54 Il a secouru Israël, son serviteur,
Et il s'est souvenu de sa miséricorde,
DRB 55 (selon qu'il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais.
LSG 55 Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
LSGS 55 Comme 2531 il l'avait dit 2980 5656 à 4314 nos 2257 pères 3962, -Envers Abraham 11 et 2532 sa 846 postérité 4690 pour 1519 toujours 165.
NEG 55 Comme il l'avait dit à nos pères,
Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
DRB 56 - Et Marie demeura avec elle environ trois mois ; et elle s'en retourna en sa maison.
LSG 56 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
LSGS 56 1161 Marie 3137 demeura 3306 5656 avec 4862 Elisabeth 846 environ 5616 trois 5140 mois 3376. 2532 Puis elle retourna 5290 5656 chez 1519 elle 846 3624.
NEG 56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées