Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 1:26-56

DRB 26 Et au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,

NEG 26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,

DRB 27 à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie.

NEG 27 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.

DRB 28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, dit : Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur ! Le *Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes.

NEG 28 L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.

DRB 29 Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole ; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.

NEG 29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.

DRB 30 Et l'ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.

NEG 30 L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.

DRB 31 Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.

NEG 31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.

DRB 32 Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut* ; et le *Seigneur Dieu** lui donnera le trône de David son père ;

NEG 32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.

DRB 33 et il régnera sur la maison de Jacob à toujours*, et il n'y aura pas de fin à son royaume.

NEG 33 Il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.

DRB 34 Et Marie dit à l'ange : Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme ?

NEG 34 Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?

DRB 35 Et l'ange, répondant, lui dit : L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre ; c'est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.

NEG 35 L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.

DRB 36 Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile ;

NEG 36 Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.

DRB 37 car rien ne sera impossible à Dieu.

NEG 37 Car rien n'est impossible à Dieu.

DRB 38 Et Marie dit : Voici l'esclave du *Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.

NEG 38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.

DRB 39 Et Marie, se levant en ces jours-là, s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.

NEG 39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.

DRB 40 Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.

NEG 40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.

DRB 41 Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre ; et Élisabeth fut remplie de l'Esprit Saint,

NEG 41 Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.

DRB 42 et elle s'écria à haute voix et dit : Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre !

NEG 42 Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.

DRB 43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?

NEG 43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?

DRB 44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.

NEG 44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.

DRB 45 Et bienheureuse est celle qui a cru ; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du *Seigneur.

NEG 45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.

DRB 46 Et Marie dit : Mon âme magnifie le *Seigneur,

NEG 46 Et Marie dit:
Mon âme exalte le Seigneur,

DRB 47 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,

NEG 47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,

DRB 48 car il a regardé l'humble état de son esclave ; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse ;

NEG 48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante.
Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

DRB 49 car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint ;

NEG 49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses.
Son nom est saint,

DRB 50 et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.

NEG 50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge
Sur ceux qui le craignent.

DRB 51 Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur ;

NEG 51 Il a déployé la force de son bras;
Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.

DRB 52 il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits ;

NEG 52 Il a renversé les puissants de leurs trônes,
Et il a élevé les humbles.

DRB 53 il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide ;

NEG 53 Il a rassasié de biens les affamés,
Et il a renvoyé les riches à vide.

DRB 54 il a pris la cause d'Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde

NEG 54 Il a secouru Israël, son serviteur,
Et il s'est souvenu de sa miséricorde,

DRB 55 (selon qu'il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais.

NEG 55 Comme il l'avait dit à nos pères,
Envers Abraham et sa postérité pour toujours.

DRB 56 - Et Marie demeura avec elle environ trois mois ; et elle s'en retourna en sa maison.

NEG 56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées