Comparer
Luc 11:1-13BCC 1 Il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, lorsqu'il eut achevé, qu'un de ses disciples lui dit : "Seigneur, apprenez-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples."
DRB 1 Et comme il était en prière dans un certain lieu, il arriva, après qu'il eut cessé, que quelqu'un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme aussi Jean l'a enseigné à ses disciples.
LSG 1 Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a enseigné à ses disciples.
NEG 1 Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a enseigné à ses disciples.
BCC 2 Il leur dit : "lorsque vous priez, dites : Père, que votre nom soit sanctifié ; que votre règne arrive.
DRB 2 Et il leur dit : Quand vous priez, dites : Père, que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne ;
LSG 2 Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père ! Que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne.
NEG 2 Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne.
BCC 3 Donnez-nous chaque jour le pain nécessaire à notre subsistance ;
DRB 3 donne-nous chaque jour le pain qu'il nous faut ;
LSG 3 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien ;
NEG 3 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien;
BCC 4 et remettez-nous nos péchés, car nous remettons nous-mêmes à tous ceux qui nous doivent ; et ne nous induisez pas en tentation."
DRB 4 et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à tous ceux qui nous doivent ; et ne nous induis pas en tentation*.
LSG 4 pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense ; et ne nous induis pas en tentation.
NEG 4 pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation.
BCC 5 Et il leur dit : "qui de vous, ayant un ami, s'il va le trouver au milieu de la nuit et lui dit : "ami, prête-moi trois pains,
DRB 5 Et il leur dit : Qui sera celui d'entre vous qui, ayant un ami, aille à lui sur le minuit, et lui dise : Ami, prête-moi trois pains,
LSG 5 Il leur dit encore: Si l'un de vous a un ami, et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains,
NEG 5 Il leur dit encore: Si l'un de vous a un ami, et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains,
BCC 6 car un mien ami m'est arrivé de voyage, et je n'ai rien à lui offrir,"
DRB 6 car mon ami est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui présenter ? …
LSG 6 car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir,
NEG 6 car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir,
BCC 7 et que celui-là réponde de l'intérieur : " Ne m'importune point : déjà la porte est fermée et mes enfants sont avec moi au lit ; je ne puis me lever pour te donner,"
DRB 7 et celui qui est dedans, répondant, dira : Ne m'importune pas ; la porte est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi ; je ne puis me lever et t'en donner.
LSG 7 et si, de l'intérieur de sa maison, cet ami lui répond: Ne m'importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, -
NEG 7 et si, de l'intérieur de sa maison, cet ami lui répond: Ne m'importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi nous sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains,
BCC 8 je vous le dis, quand même il ne se lèverait pas pour lui donner parce qu'il est son ami, du moins à cause de son importunité, il se lèvera pour lui donner tout ce dont il a besoin.
DRB 8 - Je vous dis que, bien qu'il ne se lève pas et ne lui en donne pas parce qu'il est son ami, pourtant, à cause de son importunité*, il se lèvera et lui en donnera autant qu'il en a besoin.
LSG 8 je vous le dis, même s'il ne se levait pas pour les lui donner parce que c'est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin.
NEG 8 je vous le dis, même s'il ne se levait pas pour les lui donner parce que c'est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin.
BCC 9 Et moi je vous dis : demandez et l'on vous donnera ; cherchez et vous trouverez ; frappez et l'on vous ouvrira.
DRB 9 Et moi, je vous dis : Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert ;
LSG 9 Et moi, je vous dis: Demandez, et l'on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l'on vous ouvrira.
NEG 9 Et moi, je vous dis: Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira.
BCC 10 Car quiconque demande reçoit ; qui cherche trouve, et l'on ouvrira à qui frappe.
DRB 10 car quiconque demande, reçoit ; et celui qui cherche, trouve ; et à celui qui heurte, il sera ouvert.
LSG 10 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.
NEG 10 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.
BCC 11 Y a-t-il parmi vous un père qui, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre ? Ou, (s'il demande) un poisson, lui donnera-t-il, au lieu de poisson, un serpent ?
DRB 11 Or quel est le père d'entre vous à qui son fils demandera un pain et qui lui donnera une pierre ? ou aussi, [s'il demande] un poisson, lui donnera, au lieu d'un poisson, un serpent ?
LSG 11 Quel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain ? Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson ?
NEG 11 Quel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson?
BCC 12 Ou, s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion ?
DRB 12 ou aussi, s'il demande un œuf, lui donnera un scorpion ?
LSG 12 Ou, s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion ?
NEG 12 Ou, s'il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion?
BCC 13 Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus le Père du ciel donnera-t-il l'Esprit-Saint à ceux qui lui demandent."
DRB 13 Si donc vous qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes*, combien plus le Père qui est du ciel donnera-t-il** l'Esprit Saint à ceux qui le lui demandent.
LSG 13 Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint Esprit à ceux qui le lui demandent.
NEG 13 Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées