Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 19-24

BAN 1 Et étant entré dans Jéricho, il traversait la ville.

MAR 1 Et [Jésus] étant entré dans Jéricho, allait par la ville.

BAN 2 Et voici, un homme appelé Zachée, qui était chef des péagers, et qui était riche,

MAR 2 Et voici un homme appelé Zachée, qui était principal péager, et qui était riche,

BAN 3 cherchait à voir qui était Jésus, et il ne le pouvait pas à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille.

MAR 3 Tâchait de voir lequel était Jésus, mais il ne pouvait à cause de la foule, car il était petit.

BAN 4 Et il courut en avant et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.

MAR 4 C'est pourquoi il accourut devant, et monta sur un sycomore pour le voir ; car il devait passer par là.

BAN 5 Et quand Jésus fut arrivé en cet endroit, ayant levé les yeux il lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre ; car aujourd'hui il faut que je demeure dans ta maison.

MAR 5 Et quand Jésus fut venu à cet endroit-là, regardant en haut, il le vit, et lui dit : Zachée, descends promptement ; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.

BAN 6 Et il descendit à la hâte et le reçut avec joie.

MAR 6 Et il descendit promptement, et le reçut avec joie.

BAN 7 Et tous, voyant cela, murmuraient, disant : Il est entré pour loger chez un homme pécheur !

MAR 7 Et tous voyant cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.

BAN 8 Mais Zachée, se tenant debout, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, je lui en rends quatre fois autant.

MAR 8 Et Zachée se présentant là, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, j'en rends le quadruple.

BAN 9 Alors Jésus lui dit : Aujourd'hui le salut est venu pour cette maison, parce que lui aussi est un fils d'Abraham.

MAR 9 Et Jésus lui dit : aujourd'hui le salut est entré dans cette maison ; parce que celui-ci aussi est fils d'Abraham.

BAN 10 Car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui est perdu.

MAR 10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.

BAN 11 Or, comme ils écoutaient ces choses, Jésus, continuant, dit une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'eux s'imaginaient que le royaume de Dieu allait paraître à l'instant.

MAR 11 Et comme ils entendaient ces choses, Jésus poursuivit son discours, et proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient qu'à l'instant le Règne de Dieu devait être manifesté.

BAN 12 Il dit donc : Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays éloigné, pour être investi de la royauté et revenir.

MAR 12 Il dit donc : un homme noble s'en alla dans un pays éloigné, pour se mettre en possession d'un Royaume, mais dans la vue de revenir.

BAN 13 Or, ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines, et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.

MAR 13 Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je vienne.

BAN 14 Mais ses concitoyens le haïssaient ; et ils envoyèrent après lui une députation pour dire : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.

MAR 14 Or ses citoyens le haïssaient : c'est pourquoi ils envoyèrent après lui une députation, pour dire : nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.

BAN 15 Et il arriva, lorsqu'il revint après avoir été investi de la royauté, qu'il fit appeler auprès de lui ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître combien chacun l'avait fait valoir.

MAR 15 Il arriva donc après qu'il fut retourné, et qu'il se fut mis en possession du Royaume, qu'il commanda qu'on lui appelât ces serviteurs à qui il avait confié [son] argent, afin qu'il sût combien chacun aurait gagné par son trafic.

BAN 16 Et le premier se présenta, disant : Seigneur, ta mine a produit dix mines.

MAR 16 Alors le premier vint, disant : Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.

BAN 17 Et il lui dit : Bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle dans la moindre chose, aie autorité sur dix villes.

MAR 17 Et il lui dit : cela va bien, bon serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de chose, aie puissance sur dix villes.

BAN 18 Et le second vint, disant : Seigneur, ta mine a produit cinq mines.

MAR 18 Et un autre vint, disant : Seigneur, ton marc en a produit cinq autres.

BAN 19 Et il dit aussi à celui-ci : Et toi, sois établi sur cinq villes.

MAR 19 Et il dit aussi à celui-ci : et toi, sois établi sur cinq villes.

BAN 20 Et l'autre vint, disant : Seigneur, voici ta mine, que je tenais réservée dans un linge ;

MAR 20 Et un autre vint, disant : Seigneur, voici ton marc que j'ai tenu enveloppé dans un linge ;

BAN 21 car je te craignais, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n'as point déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as point semé.

MAR 21 Car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n'as point mis, et tu moissonnes ce que tu n'as point semé.

BAN 22 Il lui dit : Je te jugerai sur tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé et moissonnant ce que je n'ai pas semé.

MAR 22 Et il lui dit : méchant serviteur, je te jugerai par ta propre parole : tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai point mis, et moissonnant ce que je n'ai point semé ;

BAN 23 Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, et moi, à mon retour, je l'eusse retiré avec l'intérêt ?

MAR 23 Pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour je l'eusse retiré avec l'intérêt ?

BAN 24 Et il dit à ceux qui étaient présents : Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.

MAR 24 Alors il dit à ceux qui étaient présents : Otez-lui le marc, et donnez-le à celui qui a les dix.

BAN 25 Et ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines.

MAR 25 Et ils lui dirent : Seigneur, il a dix marcs.

BAN 26 Car je vous dis, qu'à tout homme qui a, il sera donné ; mais à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté.

MAR 26 Ainsi je vous dis, qu'à chacun qui aura, il sera donné ; et à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté.

BAN 27 Quant à mes ennemis, ces gens qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et égorgez-les en ma présence.

MAR 27 Au reste, amenez ici ces ennemis qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les devant moi.

BAN 28 Et après avoir dit cela, il allait devant eux, montant à Jérusalem.

MAR 28 Et ayant dit ces choses, il allait devant [eux], montant à Jérusalem.

BAN 29 Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont appelé des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples,

MAR 29 Et il arriva comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des oliviers, qu'il envoya deux de ses Disciples,

BAN 30 en disant : Allez à la bourgade qui est devant vous, et en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme jamais ne s'est assis ; détachez-le, et amenez-le.

MAR 30 En leur disant : allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous, et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme n'est monté ; détachez-le, et amenez-le-moi.

BAN 31 Et si quelqu'un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous direz ainsi : Parce que le Seigneur en a besoin.

MAR 31 Que si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : c'est parce que le Seigneur en a besoin.

BAN 32 Et s'en étant allés, les envoyés trouvèrent comme il leur avait dit.

MAR 32 Et ceux qui étaient envoyés s'en allèrent, et trouvèrent [l'ânon] comme il le leur avait dit.

BAN 33 Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous cet ânon ?

MAR 33 Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon ?

BAN 34 Et ils dirent : Parce que le Seigneur en a besoin.

MAR 34 Ils répondirent : le Seigneur en a besoin.

BAN 35 Et ils l'amenèrent à Jésus. Et ayant jeté leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus.

MAR 35 Ils l'emmenèrent donc à Jésus, et ils jetèrent leurs vêtements sur l'ânon ; puis ils mirent Jésus dessus.

BAN 36 Et, comme il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.

MAR 36 En même temps qu'il marchait, ils étendaient leurs vêtements par le chemin.

BAN 37 Et, comme déjà il approchait, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à haute voix, pour tous les miracles qu'ils avaient vus,

MAR 37 Et lorsqu'il fut proche de la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des Disciples se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix, pour tous les miracles qu'ils avaient vus ;

BAN 38 disant : Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts !

MAR 38 Disant : béni soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur ; que la paix soit dans le ciel, et la gloire dans les lieux très-hauts.

BAN 39 Et quelques-uns des pharisiens, qui étaient dans la foule, lui dirent : Maître, reprends tes disciples.

MAR 39 Et quelques-uns d'entre les Pharisiens de la troupe lui dirent : Maître, reprends tes Disciples.

BAN 40 Et répondant, il leur dit : Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.

MAR 40 Et Jésus répondant, leur dit : je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres mêmes crieront.

BAN 41 Et comme il approchait, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant :

MAR 41 Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant :

BAN 42 Si toi aussi, tu avais connu, au moins dans ce jour qui est à toi, les choses qui regardent ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.

MAR 42 O ! si toi aussi eusses connu, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix ! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.

BAN 43 Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront d'un retranchement et t'enfermeront et te serreront de toutes parts ;

MAR 43 Car les jours viendront sur toi que tes ennemis t'environneront de tranchées, ils t'enfermeront, et t'enserreront de tous côtés ;

BAN 44 et ils te détruiront entièrement, toi, et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation.

MAR 44 Et te raseront, toi et tes enfants qui sont au-dedans de toi, et ils ne laisseront en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation.

BAN 45 Et, étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient,

MAR 45 Puis étant entré au Temple, il commença à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient.

BAN 46 leur disant : Il est écrit : Ma maison sera une maison de prières ; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.

MAR 46 Leur disant : il est écrit : ma Maison est la Maison de prière ; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.

BAN 47 Et il enseignait chaque jour dans le temple. Mais les principaux sacrificateurs et les scribes et les chefs du peuple cherchaient à le faire périr.

MAR 47 Et il était tous les jours enseignant dans le Temple, et les principaux Sacrificateurs et les Scribes, tâchaient de le faire mourir.

BAN 48 Et ils ne trouvaient rien à faire, car le peuple tout entier, l'écoutant, était suspendu à ses lèvres.

MAR 48 Mais ils ne trouvaient rien qu'ils lui pussent faire ; car tout le peuple était fort attentif à l'écouter.

BAN 1 Et il arriva que, l'un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple, et annonçait l'Evangile, les sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,

MAR 1 Et il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et qu'il évangélisait, que les principaux Sacrificateurs et les Scribes survinrent avec les Anciens.

BAN 2 et lui parlèrent, disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité.

MAR 2 Et ils lui parlèrent, en disant : dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité ?

BAN 3 Mais répondant il leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et dites-moi :

MAR 3 Et Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi.

BAN 4 Le baptême de Jean était-il du ciel ou des hommes ?

MAR 4 Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ?

BAN 5 Or ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ?

MAR 5 Or ils disputaient entre eux, disant : si nous disons : du ciel ; il dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru ?

BAN 6 Et si nous disons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera ; car il est persuadé que Jean était un prophète.

MAR 6 Et si nous disons : des hommes, tout le peuple nous lapidera ; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète ;

BAN 7 Et ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.

MAR 7 C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était.

BAN 8 Et Jésus leur, dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.

MAR 8 Et Jésus leur dit : je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.

BAN 9 Mais il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne et l'afferma à des vignerons, et il s'absenta pour longtemps.

MAR 9 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors.

BAN 10 Et dans la saison il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne. Mais les vignerons, après l'avoir battu, le renvoyèrent à vide.

MAR 10 Et dans la saison [du fruit], il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne, mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.

BAN 11 Et il envoya encore un autre serviteur ; mais eux, après l'avoir aussi battu et outragé, le renvoyèrent à vide.

MAR 11 Il leur envoya encore un autre serviteur ; mais ils le battirent aussi, et après l'avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide.

BAN 12 Et il en envoya encore un troisième ; mais eux, après l'avoir aussi blessé, le jetèrent dehors.

MAR 12 Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors.

BAN 13 Et le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé ; lui peut-être, ils le respecteront.

MAR 13 Alors le seigneur de la vigne dit : que ferai-je ? j'y enverrai mon fils, le bien aimé ; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront.

BAN 14 Mais les vignerons, le voyant, raisonnaient entre eux, en disant : Celui-ci est l'héritier ; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous !

MAR 14 Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant : celui-ci est l'héritier ; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.

BAN 15 Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?

MAR 15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?

BAN 16 Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'ayant entendu, ils dirent : Que cela n'arrive !

MAR 16 Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d'autres. Ce qu'eux ayant entendu, ils dirent : à Dieu ne plaise !

BAN 17 Mais lui, les regardant, leur dit : Que signifie donc ce qui est écrit : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale pierre de l'angle ?

MAR 17 Alors il les regarda, et dit : que veut donc dire ce qui est écrit : la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin ?

BAN 18 Quiconque tombera sur cette pierre-là sera brisé, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera.

MAR 18 Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé ; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.

BAN 19 Et les scribes et les principaux sacrificateurs cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même (mais ils craignirent le peuple) ; car ils avaient compris que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole.

MAR 19 Les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains sur lui : car ils connurent bien qu'il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple.

BAN 20 Et l'observant de près, ils envoyèrent des hommes apostés qui feignaient d'être justes, afin de surprendre de lui une parole pour le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur.

MAR 20 Et l'observant ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la domination et à la puissance du Gouverneur,

BAN 21 Et ils l'interrogèrent, disant : Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que tu ne fais point acception de personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité :

MAR 21 Lesquels l'interrogèrent, en disant : Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité.

BAN 22 Nous est-il permis ou non de payer le tribut à César ?

MAR 22 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non ?

BAN 23 Mais, discernant leur ruse, il leur dit :

MAR 23 Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit : pourquoi me tentez-vous ?

BAN 24 Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription ? Ils dirent : De César.

MAR 24 Montrez-moi un denier ; de qui a-t-il l'image et l'inscription ? ils lui répondirent : de César.

BAN 25 Et il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.

MAR 25 Et il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César ; et à Dieu les choses qui sont à Dieu.

BAN 26 Et ils ne purent surprendre une parole de lui devant le peuple ; et, tout étonnés de sa réponse, ils se turent.

MAR 26 Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple ; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent.

BAN 27 Mais quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'étant approchés, l'interrogèrent, disant :

MAR 27 Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent,

BAN 28 Maître, Moïse nous a prescrit que si le frère de quelqu'un vient à mourir ayant une femme et qu'il soit sans enfants, son frère prenne la femme et suscite postérité à son frère.

MAR 28 Disant : Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme, et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu'il suscite des enfants à son frère.

BAN 29 Il y avait donc sept frères ; et le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants.

MAR 29 Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants.

BAN 30 Le second aussi,

MAR 30 Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants.

BAN 31 puis le troisième l'épousèrent, et de même aussi les sept, qui moururent sans laisser d'enfants.

MAR 31 Puis le troisième la prit, et de même tous les sept ; et ils moururent sans avoir laissé des enfants.

BAN 32 Enfin, la femme mourut aussi.

MAR 32 Et après tous la femme aussi mourut.

BAN 33 La femme donc, duquel sera-t-elle femme à la résurrection ? Car les sept l'ont eue pour femme.

MAR 33 Duquel d'eux donc sera-t-elle femme en la résurrection ? car les sept l'ont eue pour femme.

BAN 34 Et Jésus leur dit : Les fils de ce siècle se marient et donnent en mariage ;

MAR 34 Et Jésus répondant leur dit : les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage.

BAN 35 mais ceux qui ont été jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage ;

MAR 35 Mais ceux qui seront faits dignes d'obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage ;

BAN 36 car ils ne peuvent plus mourir, parce qu'ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.

MAR 36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux Anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.

BAN 37 Et que les morts ressuscitent, Moïse même l'a signifié au passage où il est question du buisson, quand il nomme le Seigneur : le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.

MAR 37 Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré auprès du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.

BAN 38 Or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car tous vivent pour lui.

MAR 38 Or il n'est point le Dieu des morts, mais des vivants : car tous vivent en lui.

BAN 39 Et quelques-uns d'entre les scribes, prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien dit.

MAR 39 Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien dit.

BAN 40 Car ils n'osaient plus l'interroger sur rien.

MAR 40 Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien.

BAN 41 Mais il leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ?

MAR 41 Mais lui leur dit : comment dit-on que le Christ est Fils de David.

BAN 42 Car David lui-même dit, dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,

MAR 42 Car David lui-même dit au Livre des Psaumes : le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite,

BAN 43 jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds !

MAR 43 Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.

BAN 44 David donc l'appelle son Seigneur ; et comment est-il son fils ?

MAR 44 [Puis] donc que David l'appelle [son] Seigneur, comment, est-il son Fils ?

BAN 45 Or, comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples :

MAR 45 Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples :

BAN 46 Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques et les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins,

MAR 46 Donnez-vous garde des Scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premières chaires dans les Synagogues, et les premières places dans les festins ;

BAN 47 eux qui dévorent les maisons des veuves, et affectent de faire de longues prières ; ceux-là subiront un jugement plus rigoureux.

MAR 47 Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières ; car ils en recevront une plus grande condamnation.

BAN 1 Or, levant les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor.

MAR 1 Et comme [Jésus] regardait, il vit des riches qui mettaient leurs dons au tronc.

BAN 2 Et il vit une veuve indigente qui y mettait deux pites.

MAR 2 Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces [de monnaie].

BAN 3 Et il dit : Je vous dis en vérité que cette pauvre veuve a mis plus que tous.

MAR 3 Et il dit : certes je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis que tous [les autres].

BAN 4 Car tous ceux-là ont mis dans les offrandes de leur superflu ; mais celle-ci y a mis, de sa disette, tout ce qu'elle avait pour vivre.

MAR 4 Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu ; mais celle-ci y a mis de sa disette tout ce qu'elle avait pour vivre.

BAN 5 Et comme quelques-uns disaient, à propos du temple, qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit :

MAR 5 Et comme quelques-uns disaient du Temple, qu'il était orné de belles pierres, et de dons, il dit :

BAN 6 Ces choses que vous regardez..., des jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.

MAR 6 Est-ce cela que vous regardez ? les jours viendront qu'il n'y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.

BAN 7 Mais ils l'interrogèrent, disant : Maître, quand donc ces choses arriveront-elles ? et quel sera le signe que ces choses sont sur le point d'arriver ?

MAR 7 Et ils l'interrogèrent, en disant : Maître, quand sera-ce donc que ces choses arriveront ? et quel signe y aura-t-il quand ces choses devront arriver ?

BAN 8 Or il dit : Prenez garde que vous ne soyez séduits ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C'est moi, et le temps est proche ! N'allez point après eux.

MAR 8 Et il dit : prenez garde que vous ne soyez point séduits ; car plusieurs viendront en mon Nom, disant : c'est moi [qui suis le Christ] ; et même le temps approche ; n'allez donc point après eux.

BAN 9 Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous effrayez pas ; car il faut que ces choses arrivent premièrement ; mais ce ne sera pas aussitôt la fin.

MAR 9 Et quand vous entendrez des guerres et des séditions, ne vous épouvantez point ; car il faut que ces choses arrivent premièrement, mais la fin ne sera pas tout aussitôt.

BAN 10 Alors il leur disait : Nation se lèvera contre nation, et royaume contre royaume ;

MAR 10 Alors il leur dit : une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume.

BAN 11 et il y aura de grands tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des pestes ; et il y aura des phénomènes effrayants et de grands signes du ciel.

MAR 11 Et il y aura de grands tremblements de terre en tous lieux, et des famines, et des pestes, et des épouvantements, et de grands signes du ciel.

BAN 12 Mais, avant tout cela, ils mettront leurs mains sur vous et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et aux prisons, et vous serez emmenés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom ;

MAR 12 Mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux Synagogues, et vous mettant en prison ; et ils vous mèneront devant les Rois et les Gouverneurs, à cause de mon Nom.

BAN 13 mais ce sera pour vous l'occasion de rendre témoignage.

MAR 13 Et cela vous sera pour témoignage.

BAN 14 Mettez donc dans vos coeurs de ne point préméditer votre défense :

MAR 14 Mettez donc en vos coeurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre ;

BAN 15 car moi, je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ni contredire.

MAR 15 Car je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires, ne pourront contredire, ni résister.

BAN 16 Et vous serez livrés même par vos parents et vos frères et par vos proches et par vos amis ; et ils en feront mourir d'entre vous.

MAR 16 Vous serez aussi livrés par vos pères et par vos mères, et par vos frères, et par vos parents, et par vos amis ; et ils en feront mourir plusieurs d'entre vous.

BAN 17 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom.

MAR 17 Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom.

BAN 18 Et pas un cheveu de votre tête ne se perdra.

MAR 18 Mais un cheveu de votre tête ne sera point perdu.

BAN 19 Par votre patience vous gagnerez vos âmes.

MAR 19 Possédez vos âmes par votre patience.

BAN 20 Mais quand vous verrez Jérusalem investie par les armées, alors sachez que sa désolation est proche.

MAR 20 Et quand vous verrez Jérusalem être environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche.

BAN 21 Alors, que ceux qui seront dans la Judée fuient dans les montagnes, et que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent, et que ceux qui seront dans les campagnes n'entrent point dans la ville.

MAR 21 Alors que ceux qui sont en Judée, s'enfuient aux montagnes ; et que ceux qui sont dans Jérusalem, s'en retirent ; et que ceux qui sont aux champs, n'entrent point en elle.

BAN 22 Car ce sont là des jours de châtiment, afin que s'accomplissent toutes les choses qui sont écrites.

MAR 22 Car ce seront là les jours de la vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies.

BAN 23 Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! car il y aura une grande calamité sur le pays et de la colère contre le peuple.

MAR 23 Or malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là ; car il y aura une grande calamité sur le pays, et une grande colère contre ce peuple.

BAN 24 Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront emmenés captifs chez toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.

MAR 24 Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et seront menés captifs dans toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis.

BAN 25 Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune et dans les étoiles ; et, sur la terre, l'angoisse des nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots ;

MAR 25 Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune, et dans les étoiles, et une telle détresse des nations, qu'on ne saura que devenir sur la terre, la mer bruyant et les ondes.

BAN 26 les hommes rendant l'âme de frayeur, dans l'attente des choses qui vont arriver à la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées.

MAR 26 De sorte que les hommes seront comme rendant l'âme de peur, et à cause de l'attente dès choses qui surviendront dans toute la terre ; car les vertus des cieux seront ébranlées.

BAN 27 Et alors ils verront le fils de l'homme venant dans une nuée avec grande puissance et gloire.

MAR 27 Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et grande gloire.

BAN 28 Lors donc que ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.

MAR 28 Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.

BAN 29 Et il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres :

MAR 29 Et il leur proposa cette comparaison : voyez le figuier et tous les [autres] arbres.

BAN 30 quand ils ont commencé à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, déjà en les voyant, que déjà l'été est proche.

MAR 30 Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l'été est déjà près.

BAN 31 De même vous aussi, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.

MAR 31 Vous aussi de même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Règne de Dieu est près.

BAN 32 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses n'arrivent.

MAR 32 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.

BAN 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

MAR 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

BAN 34 Or, prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès et par l'ivresse, et par les soucis de la vie ; et que ce jour-là ne vienne sur vous à l'improviste.

MAR 34 Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par la gourmandise et l'ivrognerie, et par les soucis de cette vie ; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement.

BAN 35 Car comme un filet il viendra sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.

MAR 35 Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur le dessus de toute la terre.

BAN 36 Mais veillez, priant en tout temps, afin que vous puissiez échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et subsister en présence du fils de l'homme.

MAR 36 Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez faits dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver ; et afin que vous puissiez subsister devant le Fils de l'homme.

BAN 37 Or, le jour, il enseignait dans le temple, mais la nuit, sortant, il demeurait dehors sur la montagne appelée des Oliviers.

MAR 37 Or il enseignait le jour dans le Temple ; et il sortait et demeurait la nuit dans la montagne qui est appelée des oliviers.

BAN 38 Et tout le peuple venait à lui dès le point du jour, dans le temple, pour l'écouter.

MAR 38 Et dès le point du jour, tout le peuple venait vers lui au Temple pour l'entendre.

BAN 1 Or la fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.

MAR 1 Or la fête des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait.

BAN 2 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir ; car ils craignaient le peuple.

MAR 2 Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchaient comment ils le pourraient faire mourir : car ils craignaient le peuple.

BAN 3 Mais Satan entra dans Judas, nommé Iscariot, qui était du nombre des douze ;

MAR 3 Mais satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.

BAN 4 et il s'en alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les officiers, sur la manière dont il le leur livrerait.

MAR 4 Lequel s'en alla, et parla avec les principaux Sacrificateurs et les Capitaines, de la manière dont il le leur livrerait.

BAN 5 Et ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent ;

MAR 5 Et ils en furent joyeux, et convinrent qu'ils lui donneraient de l'argent.

BAN 6 et il s'engagea, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans attroupement.

MAR 6 Et il le leur promit ; et il cherchait le temps propre pour le leur livrer sans tumulte.

BAN 7 Or, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel devait être immolée la Pâque.

MAR 7 Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l'[Agneau] de Pâque, arriva.

BAN 8 Et il envoya Pierre et Jean disant : Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.

MAR 8 Et [Jésus] envoya Pierre et Jean, en leur disant : allez, et apprêtez-nous l'[Agneau] de Pâque, afin que nous le mangions.

BAN 9 Et ils lui dirent : Où veux-tu que nous la préparions ?

MAR 9 Et ils lui dirent : où veux-tu que nous l'apprêtions ?

BAN 10 Et il leur dit : Voici, lorsque vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; suivez-le dans la maison où il entrera.

MAR 10 Et il leur dit : voici, quand vous serez entrés dans la ville vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le en la maison où il entrera.

BAN 11 Et vous direz au maître de la maison : Le Maître te dit : Où est le logis où je dois manger la Pâque avec mes disciples ?

MAR 11 Et dites au maître de la maison : le Maître t'envoie dire : où est le logis où je mangerai l'[Agneau] de Pâque avec mes Disciples ?

BAN 12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée ; là, faites les préparatifs.

MAR 12 Et il vous montrera une grande chambre haute, parée ; apprêtez là l'[Agneau de Pâque].

BAN 13 Et étant allés, ils trouvèrent comme il leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque.

MAR 13 S'en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit ; et ils apprêtèrent l'[Agneau] de Pâque.

BAN 14 Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.

MAR 14 Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze Apôtres avec lui.

BAN 15 Et il leur dit : J'ai désiré ardemment de manger cette Pâque avec vous, avant que je souffre ;

MAR 15 Et il leur dit : j'ai fort désiré de manger cet [Agneau] de Pâque avec vous avant que je souffre.

BAN 16 car je vous dis que je n'en mangerai pas, jusqu'à ce que qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

MAR 16 Car je vous dis, que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'il soit accompli dans le Royaume de Dieu.

BAN 17 Et ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit : Prenez-la et distribuez-la entre vous ;

MAR 17 Et ayant pris la coupe, il rendit grâces, et il dit : prenez-la, et la distribuez entre vous.

BAN 18 car je vous dis que je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.

MAR 18 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le Règne de Dieu soit venu.

BAN 19 Et ayant pris du pain, et rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ;

MAR 19 Puis prenant le pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.

BAN 20 et de même aussi la coupe, après avoir soupé, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.

MAR 20 De même aussi [il leur donna] la coupe, après le souper, en disant : cette coupe est le Nouveau Testament en mon sang, qui est répandu pour vous.

BAN 21 Toutefois, voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table,

MAR 21 Cependant voici, la main de celui qui me trahit est avec moi à table.

BAN 22 parce que le fils de l'homme s'en va, il est vrai, selon ce qui a été déterminé, toutefois malheur à cet homme par qui il est livré !

MAR 22 Et certes le Fils de l'homme s'en va ; selon ce qui est déterminé ; toutefois malheur à cet homme par qui il est trahi.

BAN 23 Et eux commencèrent à se demander les uns aux autres, qui était celui d'entre eux qui ferait cela.

MAR 23 Alors ils se mirent à s'entredemander l'un à l'autre, qui serait celui d'entre eux à qui il arriverait de commettre cette action.

BAN 24 Or il s'éleva aussi une contestation parmi eux, pour savoir lequel d'entre eux était estimé le plus grand.

MAR 24 Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand.

BAN 25 Mais il leur dit : Les rois des nations les asservissent ; et ceux qui exercent leur puissance sur elles sont appelés bienfaiteurs.

MAR 25 Mais il leur dit : Les Rois des nations les maîtrisent ; et ceux qui usent d'autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.

BAN 26 Mais pour vous, qu'il n'en soit pas ainsi ! Au contraire, que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.

MAR 26 Mais il n'en sera pas ainsi de vous : au contraire, que le plus grand entre vous soit comme le moindre ; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.

BAN 27 Car, qui est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert !

MAR 27 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or je suis au milieu de vous comme celui qui sert.

BAN 28 Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves.

MAR 28 Or vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.

BAN 29 Et moi, je dispose en votre faveur du royaume, comme mon Père en a disposé en ma faveur ;

MAR 29 C'est pourquoi je vous confie le Royaume comme mon Père me l'a confié.

BAN 30 afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.

MAR 30 Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon Royaume ; et que vous soyez assis sur des trônes jugeant les douze Tribus d'Israël.

BAN 31 Mais le Seigneur dit : Simon, Simon, voici, Satan vous a demandés pour vous cribler comme le blé ;

MAR 31 Le Seigneur dit aussi : Simon, Simon, voici, satan a demandé instamment à vous cribler comme le blé ;

BAN 32 mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point. Et toi, quand tu seras une fois converti, affermis tes frères.

MAR 32 Mais j'ai prié pour toi que ta foi ne défaille point ; toi donc, quand tu seras un jour converti, fortifie tes frères.

BAN 33 Et Pierre lui dit : Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.

MAR 33 Et [Pierre] lui dit : Seigneur, je suis tout prêt d'aller avec toi, soit en prison soit à la mort.

BAN 34 Mais il lui dit : Je te dis, Pierre, que le coq ne chantera point aujourd'hui, qu'auparavant tu n'aies nié trois fois de me connaître.

MAR 34 Mais Jésus lui dit : Pierre, je te dis que le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu ne renies par trois fois de m'avoir connu.

BAN 35 Puis il leur dit : Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, et sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Et ils dirent : De rien.

MAR 35 Puis il leur dit : quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : de rien.

BAN 36 Mais il leur dit : Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne ; de même aussi celui qui a un sac ; et que celui qui n'en a point vende son manteau et achète une épée.

MAR 36 Et il leur dit : mais maintenant que celui qui a une bourse la prenne, et de même celui qui a un sac ; et que celui qui n'a point d'épée vende sa robe, et achète une épée.

BAN 37 Car je vous dis que ceci qui est écrit : Et il a été compté parmi les iniques, doit s'accomplir en moi ; en effet, ce qui me concerne touche à sa fin.

MAR 37 Car je vous dis, qu'il faut que ceci aussi qui est écrit, soit accompli en moi : et il a été mis au rang des iniques. Car certainement les choses qui [ont été prédites] de moi, s'en vont être accomplies.

BAN 38 Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Mais il leur dit : Cela suffit.

MAR 38 Et ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : c'est assez.

BAN 39 Et étant sorti, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Et les disciples aussi le suivirent.

MAR 39 Puis il partit, et s'en alla, selon sa coutume, au mont des oliviers ; et ses Disciples le suivirent.

BAN 40 Mais quand il fut arrivé en cet endroit, il leur dit : Priez pour ne pas entrer en tentation.

MAR 40 Et quand il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n'entriez point en tentation.

BAN 41 Et lui-même s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,

MAR 41 Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,

BAN 42 en disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse.

MAR 42 Disant : Père, si tu voulais transporter cette coupe loin de moi ; toutefois que ma volonté ne soit point faite, mais la tienne.

BAN 43 Et un ange venu du ciel lui apparut pour le fortifier.

MAR 43 Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant.

BAN 44 Et étant entré en agonie, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.

MAR 44 Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre.

BAN 45 Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples et les trouva endormis de tristesse.

MAR 45 Puis s'étant levé de sa prière, il revint à ses Disciples, lesquels il trouva dormant de tristesse ;

BAN 46 Et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation.

MAR 46 Et il leur dit : pourquoi dormez-vous ? levez-vous, et priez que vous n'entriez point en tentation.

BAN 47 Comme il parlait encore, voici une troupe, et le nommé Judas, l'un des douze, marchait devant eux, et il s'approcha de Jésus pour l'embrasser.

MAR 47 Et comme il parlait encore, voici une troupe, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, vint devant eux, et s'approcha de Jésus pour le baiser.

BAN 48 Mais Jésus lui dit : Judas, par un baiser tu trahis le fils de l'homme ?

MAR 48 Et Jésus lui dit : Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser ?

BAN 49 Et ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ?

MAR 49 Alors ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ?

BAN 50 Et l'un d'entre eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.

MAR 50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.

BAN 51 Mais Jésus répondant, dit : Laissez faire. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.

MAR 51 Mais Jésus prenant la parole dit : laissez[-les] faire jusques ici. Et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.

BAN 52 Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux officiers du temple et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons comme contre un brigand ;

MAR 52 Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui : êtes-vous venus comme après un brigand avec des épées et des bâtons ?

BAN 53 pendant que j'étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n'avez point mis les mains sur moi ! Mais c'est ici votre heure et la puissance des ténèbres.

MAR 53 Quoique j'aie été tous les jours avec vous au Temple, vous n'avez pas mis la main sur moi ; mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.

BAN 54 Et l'ayant saisi, ils l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Mais Pierre suivait de loin.

MAR 54 Se saisissant donc de lui, ils l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain Sacrificateur ; et Pierre suivait de loin.

BAN 55 Or, comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils s'étaient assis ensemble, Pierre était assis au milieu d'eux.

MAR 55 Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s'étant assis ensemble, Pierre s'assit aussi parmi eux.

BAN 56 Mais une servante, le voyant assis à la lueur du feu et le regardant attentivement, dit : Celui-ci était aussi avec lui.

MAR 56 Et une servante le voyant assis auprès du feu, et ayant l'œil arrêté sur lui, dit : celui-ci aussi était avec lui ;

BAN 57 Mais lui, le nia, disant : Femme, je ne le connais point.

MAR 57 Mais il le nia, disant : femme, je ne le connais point.

BAN 58 Et peu après, un autre le voyant, dit : Toi aussi, tu es des leurs. Mais Pierre dit : homme ! je n'en suis point.

MAR 58 Et un peu après, un autre le voyant, dit : tu es aussi de ces gens-là, mais Pierre dit : ô homme ! je n'en suis point.

BAN 59 Et une heure environ s'étant écoulée, un autre affirmait, en disant : En vérité celui-ci était aussi avec lui, car aussi il est Galiléen.

MAR 59 Et environ l'espace d'une heure après, quelque autre affirmait, [et disait] : certainement celui-ci aussi était avec lui : car il est Galiléen.

BAN 60 Mais Pierre dit : homme ! je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, un coq chanta.

MAR 60 Et Pierre dit : ô homme ! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta.

BAN 61 Et le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu me renieras trois fois.

MAR 61 Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.

BAN 62 Et, étant sorti, il pleura amèrement.

MAR 62 Alors Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement.

BAN 63 Or les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient ;

MAR 63 Or ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui, et le frappaient.

BAN 64 et, l'ayant couvert d'un voile, ils l'interrogeaient, en disant : Prophétise quel est celui qui t'a frappé.

MAR 64 Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l'interrogeaient, disant : devine qui est celui qui t'a frappé ?

BAN 65 Et ils disaient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'injuriant.

BAN 66 Et dès que le jour fut venu, les anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et ils l'amenèrent dans leur sanhédrin,

BAN 67 disant : Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit : Si je vous le dis, vous ne le croirez point ;

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées