Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 19-24

BCC 1 Étant entré dans Jéricho, il traversait (la ville).

DRB 1 Et il entra dans Jéricho, et traversa [la ville].

OST 1 Jésus étant entré à Jérico passait par la ville.

BCC 2 Et voici qu'un homme appelé du nom de Zachée, qui était un publicain-chef et qui était riche,

DRB 2 Et voici, un homme, appelé du nom de Zachée : et il était chef de publicains, et il était riche ;

OST 2 Et un homme appelé Zachée, chef des péagers, qui était riche,

BCC 3 cherchait à voir Jésus, qui il était ; et il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était petit de taille.

DRB 3 et il cherchait à voir Jésus, quel il était ; et il ne pouvait, à cause de la foule, car il était petit de taille.

OST 3 Cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne le pouvait à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille.

BCC 4 Courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, car il devait passer par là.

DRB 4 Et, courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir ; car il allait passer là.

OST 4 C'est pourquoi il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.

BCC 5 Quand il arriva à cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit : "Zachée, hâte-toi de descendre, car aujourd'hui il faut que je demeure dans ta maison."

DRB 5 Et quand il fut venu à cet endroit, Jésus, regardant, le vit, et lui dit : Zachée, descends vite ; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.

OST 5 Jésus étant venu en cet endroit, et levant les yeux, le vit et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je loge aujourd'hui dans ta maison.

BCC 6 Il se hâta de descendre et le reçut avec joie.

DRB 6 Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie.

OST 6 Et il descendit promptement, et le reçut avec joie.

BCC 7 Ce que voyant, ils murmuraient tous, disant : "Il est entré pour loger chez un pécheur."

DRB 7 Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu'il était entré chez un pécheur pour y loger.

OST 7 Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.

BCC 8 Or Zachée, s'étant arrêté, dit au Seigneur : "voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens ; et si j'ai fait du tort à quelqu'un, je rends le quadruple."

DRB 8 Et Zachée, se tenant là, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j'ai fait tort à quelqu'un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple.

OST 8 Et Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit: Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, je lui en rends quatre fois autant.

BCC 9 Jésus lui dit : "le salut est arrivé aujourd'hui pour cette maison, parce que lui aussi est fils d'Abraham.

DRB 9 Et Jésus lui dit : Aujourd'hui [le] salut est venu* à cette maison, vu que lui aussi est fils d'Abraham ;

OST 9 Et Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi enfant d'Abraham.

BCC 10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu."

DRB 10 car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.

OST 10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.

BCC 11 Comme ils écoutaient cela, il ajouta une parabole, parce qu'il était proche de Jérusalem et qu'ils pensaient que le royaume de Dieu allait apparaître aussitôt.

DRB 11 Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta et [leur] dit une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient que le royaume de Dieu allait immédiatement paraître.

OST 11 Comme ils écoutaient ce discours, Jésus continuant, proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils croyaient que le royaume de Dieu allait paraître bientôt.

BCC 12 Il dit donc : "un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain pour recevoir la dignité royale et revenir ensuite.

DRB 12 Il dit donc : Un homme noble* s'en alla dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume** et revenir.

OST 12 Il dit donc: Un homme de grande naissance s'en alla dans un pays éloigné pour prendre possession d'un royaume, et s'en revenir ensuite.

BCC 13 Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines et leur dit : "faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne."

DRB 13 Et ayant appelé dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit : Trafiquez jusqu'à ce que je vienne.

OST 13 Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.

BCC 14 Or ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une députation derrière lui pour dire : "nous ne voulons pas de celui-là pour notre roi."

DRB 14 Or ses concitoyens* le haïssaient ; et ils envoyèrent après lui une ambassade, disant : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.

OST 14 Mais les gens de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.

BCC 15 Quand il fut de retour, après avoir reçu la dignité royale, il se fit appeler ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir quel profit chacun en avait tiré.

DRB 15 Et il arriva, à son retour, après qu'il eut reçu le royaume*, qu'il commanda d'appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l'argent, afin qu'il sût combien chacun aurait gagné par son trafic.

OST 15 Il arriva donc, lorsqu'il fut de retour, après avoir pris possession du royaume, qu'il commanda qu'on fît venir ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir combien chacun l'avait fait valoir.

BCC 16 Le premier se présenta et dit : "Seigneur, votre mine a rapporté dix mines."

DRB 16 Et le premier se présenta, disant : Maître*, ta mine a produit dix mines.

OST 16 Et le premier se présenta et dit: Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.

BCC 17 Il lui dit : "très bien, bon serviteur ; puisque tu as été fidèle en chose infime, tu auras le gouvernement de dix villes."

DRB 17 Et il lui dit : Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très peu de chose, aie autorité sur dix villes.

OST 17 Et il lui dit: C'est bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras le gouvernement de dix villes.

BCC 18 Le second vint et dit : "votre mine, Seigneur, a produit cinq mines. "

DRB 18 Et le second vint, disant : Maître, ta mine a produit cinq mines.

OST 18 Et le second vint et dit: Seigneur, ton marc a produit cinq autres marcs.

BCC 19 A lui aussi il dit : "et toi, deviens gouverneur de cinq villes. "

DRB 19 Et il dit aussi à celui-ci : Et toi, sois [établi] sur cinq villes.

OST 19 Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, commande à cinq villes.

BCC 20 Et un autre vint et dit : "Seigneur, voici votre mine que j'ai tenue serrée dans un linge.

DRB 20 Et un autre vint, disant : Maître, voici ta mine, que j'ai gardée déposée dans un linge ;

OST 20 Et un autre vint et dit: Seigneur, voici ton marc que j'ai gardé enveloppé dans un linge;

BCC 21 Car j'avais peur de vous, parce que vous êtes un homme dur : vous retirez ce que vous n'avez pas mis en dépôt, et vous moissonnez ce que vous n'avez pas semé."

DRB 21 car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère : tu prends ce que tu n'as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.

OST 21 Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n'as rien mis, et tu moissonnes où tu n'as point semé.

BCC 22 Il lui dit : "Je te juge sur ce qui vient de ta bouche, mauvais serviteur ! Tu savais que je suis un homme dur, retirant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé ;

DRB 22 Il lui dit : Je te jugerai par ta propre parole*, méchant esclave : tu savais que moi je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas mis et moissonnant ce que je n'ai pas semé ;

OST 22 Et son maître lui dit: Méchant serviteur, je te jugerai par tes propres paroles; tu savais que je suis un homme sévère, qui prends où je n'ai rien mis, et qui moissonne où je n'ai point semé;

BCC 23 alors pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque ? Et à mon retour, je l'aurais recouvré avec un intérêt."

DRB 23 et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l'eusse retiré avec l'intérêt ?

OST 23 Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque; et à mon retour, je l'eusse retiré avec les intérêts?

BCC 24 Et il dit à ceux qui étaient là : "ôtez-lui la mine et donnez-la à celui qui a dix mines."

DRB 24 Et il dit à ceux qui étaient présents : Ôtez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.

OST 24 Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui le marc, et le donnez à celui qui a les dix marcs.

BCC 25 Ils lui dirent : "Seigneur, il a (déjà) dix mines !"

DRB 25 - Et ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines.

OST 25 Et ils lui dirent: Seigneur, il a déjà dix marcs.

BCC 26 (Il répliqua) : "Je vous le dis : à celui qui a on donnera ; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.

DRB 26 - Car je vous dis qu'à quiconque a, il sera donné ; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté.

OST 26 Je vous dis qu'on donnera à quiconque a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.

BCC 27 Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi."

DRB 27 Mais ceux-là, mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.

OST 27 Quant à mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence.

BCC 28 Après avoir dit cela, il marchait en tête, montant à Jérusalem.

DRB 28 Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem.

OST 28 Et après avoir dit cela, Jésus s'en alla plus avant, montant à Jérusalem.

BCC 29 Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, près du mont appelé des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,

DRB 29 Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples, disant :

OST 29 Jésus, étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, en disant:

BCC 30 en disant : "allez au village qui est en face ; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis ; après l'avoir détaché, amenez-le.

DRB 30 Allez au village qui est vis-à-vis ; et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme* ne s'assit ; détachez-le, et amenez-le.

OST 30 Allez à la bourgade qui est devant vous, et quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté; détachez-le, et me l'amenez.

BCC 31 Et si quelqu'un vous demande : "pourquoi le détachez-vous ?" vous direz ainsi : "le Seigneur en a besoin."

DRB 31 Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : Le Seigneur en a besoin.

OST 31 Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: Parce que le Seigneur en a besoin.

BCC 32 S'en étant allés, ceux qui étaient envoyés trouvèrent (les choses) comme il leur avait dit.

DRB 32 Et ceux qui étaient envoyés, s'en allant, trouvèrent [tout] comme il le leur avait dit.

OST 32 Les envoyés s'en allèrent, et trouvèrent comme il leur avait dit.

BCC 33 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : "pourquoi détachez-vous l'ânon ?"

DRB 33 Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent : Pourquoi détachez-vous l'ânon ?

OST 33 Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?

BCC 34 Ils dirent : "le Seigneur en a besoin."

DRB 34 Et ils dirent : Parce que le Seigneur en a besoin.

OST 34 Et ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.

BCC 35 Et ils l'amenèrent à Jésus ; puis, ayant jeté leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus.

DRB 35 Et ils l'amenèrent à Jésus ; et ayant jeté leurs vêtements sur l'ânon, ils mirent Jésus dessus.

OST 35 Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant mis leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus.

BCC 36 Tandis qu'il avançait, ils étendaient leurs manteaux sur le chemin.

DRB 36 Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.

OST 36 Et comme il passait, plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin.

BCC 37 Lorsqu'il était déjà proche de la descente du mont des Oliviers, toute la troupe des disciples transportés de joie se mirent à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus,

DRB 37 Et comme il approchait déjà, à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus, disant :

OST 37 Et comme il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.

BCC 38 disant : "béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux !"

DRB 38 Béni soit le roi qui vient au nom du *Seigneur* ! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très hauts !

OST 38 Et ils disaient: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts

BCC 39 De la foule quelques Pharisiens lui dirent : "Maître, réprimandez vos disciples !"

DRB 39 Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule : Maître, reprends tes disciples.

OST 39 Alors quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent: Maître, reprends tes disciples.

BCC 40 Il répondit : "Je vous les dis, si ceux-ci se taisent, les pierres crieront."

DRB 40 Et répondant, il leur dit : Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.

OST 40 Et il répondit et leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.

BCC 41 Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle,

DRB 41 Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, disant :

OST 41 Et quand il fut près de la ville, en la voyant, il pleura sur elle, et dit:

BCC 42 disant : "si, en ce jour, tu avais connu, toi aussi, ce qui était pour (ta) paix ! Mais maintenant cela demeure caché à tes yeux.

DRB 42 Si tu eusses connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix ! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.

OST 42 Oh! si tu avais connu toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui regardent ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.

BCC 43 Car vont venir sur toi des jours où tes ennemis établiront contre toi un retranchement, t'investiront et te serreront de toute part ;

DRB 43 Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'entoureront de tranchées, et t'environneront, et te serreront de tous côtés,

OST 43 Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de tranchées, et t'entoureront et te serreront de toutes parts;

BCC 44 ils t'abattront à terre, ainsi que tes enfants (qui sont) chez toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le moment où tu as été visitée. "

DRB 44 et te renverseront par terre, toi et tes enfants au dedans de toi ; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation*.

OST 44 Et ils te détruiront toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront chez toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps où tu as été visitée.

BCC 45 Etant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient,

DRB 45 Et il entra au temple, et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient,

OST 45 Ensuite, étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient, leur disant:

BCC 46 leur disant : "il est écrit : Et ma maison sera maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs."

DRB 46 leur disant : Il est écrit : «Ma maison est une maison de prière» {Ésaïe 56:7} ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs*.

OST 46 Il est écrit: Ma maison est une maison de prières; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.

BCC 47 Et il enseignait chaque jour dans le temple. Les grands prêtres et les scribes cherchaient à le faire périr, ainsi que les chefs du peuple ;

DRB 47 Et il enseignait tous les jours dans le temple ; et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple, tâchaient de le faire mourir.

OST 47 Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr.

BCC 48 mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car le peuple entier était, en l'écoutant, suspendu à ses lèvres.

DRB 48 Et ils ne trouvaient rien qu'ils pussent faire ; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres pour l'entendre.

OST 48 Mais ils ne savaient que faire, car tout le peuple s'attachait à ses paroles.

BCC 1 Or un jour, comme il enseignait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens,

DRB 1 Et il arriva, l'un de ces jours*, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens.

OST 1 Un jour que Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu'il annonçait l'Évangile, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, étant survenus,

BCC 2 et ils lui dirent : "dites-nous, par quel pouvoir faites-vous cela ? ou qui est celui qui vous a donné ce pouvoir ? "

DRB 2 Et ils lui parlèrent, disant : Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité ?

OST 2 Lui parlèrent et lui dirent: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité?

BCC 3 Il leur répondit : "Moi aussi, je vous demanderai une chose. Dites-moi :

DRB 3 Et répondant, il leur dit : Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et dites-moi :

OST 3 Il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; dites-la-moi:

BCC 4 Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes ?"

DRB 4 Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ?

OST 4 Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?

BCC 5 Mais ils se firent en eux-mêmes cette réflexion : "si nous disons : "du ciel," il dira : "pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ?"

DRB 5 Et ils raisonnèrent entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi ne l'avez-vous pas cru ?

OST 5 Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru?

BCC 6 Et si nous disons : "des hommes," le peuple entier nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète."

DRB 6 Et si nous disons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.

OST 6 Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean est un prophète.

BCC 7 Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où (il était).

DRB 7 Et ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où [il était].

OST 7 C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.

BCC 8 Et Jésus leur dit : "Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela."

DRB 8 Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.

OST 8 Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.

BCC 9 Et il se mit à dire au peuple cette parabole : " Un homme planta une vigne et l'afferma à des vignerons ; puis il partit en voyage pour un long temps.

DRB 9 Et il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s'en alla hors du pays pour longtemps.

OST 9 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps absent.

BCC 10 Au temps (voulu), il envoya un serviteur aux vignerons pour qu'ils lui donnassent (sa part) du fruit de la vigne. Mais les vignerons, l'ayant battu, le renvoyèrent les mains vides.

DRB 10 Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne ; mais les cultivateurs, l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.

OST 10 Et la saison étant venue, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide.

BCC 11 Il dépêcha encore un autre serviteur ; mais, l'ayant aussi battu, ils le chargèrent d'outrages et le renvoyèrent les mains vides.

DRB 11 Et il envoya encore un autre esclave ; mais l'ayant battu lui aussi, et l'ayant traité ignominieusement, ils le renvoyèrent à vide.

OST 11 Et il envoya encore un autre serviteur; mais l'ayant aussi battu et traité outrageusement, ils le renvoyèrent à vide.

BCC 12 Il en dépêcha encore un troisième ; mais, lui aussi, ils le blessèrent et le jetèrent dehors.

DRB 12 Et il en envoya encore un troisième ; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors.

OST 12 Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le chassèrent.

BCC 13 Le maître de la vigne dit : "que ferai-je ? Je dépêcherai (vers eux) mon fils bien-aimé ; peut-être auront-ils égard à lui."

DRB 13 Et le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé ; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront.

OST 13 Le maître de la vigne dit alors: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant ils le respecteront.

BCC 14 Mais, quand les vignerons le virent, ils se firent les uns aux autres cette réflexion : "voici l'héritier ; tuons-le pour que l'héritage devienne nôtre."

DRB 14 Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant : Celui-ci est l'héritier, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.

OST 14 Mais les vignerons l'ayant vu, raisonnèrent ainsi entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.

BCC 15 Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?

DRB 15 Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ?

OST 15 Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que fera donc le maître de la vigne?

BCC 16 Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. "Ce qu'ayant entendu, ils dirent : "à Dieu ne plaise !"

DRB 16 Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d'autres. Et l'ayant entendu, ils dirent : Qu'ainsi n'advienne !

OST 16 Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d'autres. Les Juifs ayant entendu cela, dirent:

BCC 17 Mais, fixant le regard sur eux, il dit : "qu'est-ce donc que cette Ecriture : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d'angle ?

DRB 17 Et lui, les regardant, dit : Qu'est-ce donc que ceci qui est écrit : «La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin» ? {Psaume 118:22}.

OST 17 Qu'ainsi n'advienne! Alors Jésus les regardant, leur dit: Que veut donc dire ce qui est écrit: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle?

BCC 18 Quiconque tombe sur cette pierre sera brisé ; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera."

DRB 18 Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé ; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.

OST 18 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, et elle écrasera celui sur qui elle tombera.

BCC 19 Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple ; ils avaient compris, en effet, qu'il avait dit cette parabole à leur adresse.

DRB 19 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, en cette heure même, à mettre les mains sur lui ; et ils craignaient le peuple, car ils connurent qu'il avait dit cette parabole contre eux.

OST 19 Alors les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à l'heure même à jeter les mains sur lui; car ils avaient reconnu qu'il avait dit cette parabole contre eux; mais ils craignirent le peuple.

BCC 20 Ils l'épièrent et lui envoyèrent des gens apostés qui feignirent d'être justes, pour le prendre en faute en parole, afin de pouvoir le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur.

DRB 20 Et l'observant, ils envoyèrent des agents secrets, qui feignaient d'être justes, pour le surprendre en [quelque] parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.

OST 20 C'est pourquoi, l'observant de près, ils apostèrent des gens qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.

BCC 21 Et ils l'interrogèrent, disant : "Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et que vous ne faites acception de personne, mais que vous enseignez la voie de Dieu en (toute) vérité.

DRB 21 Et ils l'interrogèrent, disant : Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n'as point égard à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité.

OST 21 Ces gens lui adressèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.

BCC 22 Nous est-il permis, ou non, de payer l'impôt à César ?"

DRB 22 Nous est-il permis de payer le tribut à César*, ou non ?

OST 22 Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?

BCC 23 Ayant compris leur fourberie, il leur dit : "pourquoi me tentez-vous ?

DRB 23 Et s'apercevant de leur perfidie, il leur dit : Pourquoi me tentez-vous ?

OST 23 Mais Jésus comprenant leur artifice, leur dit: Pourquoi me tentez-vous?

BCC 24 Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il image et inscription ? "Ils dirent : "de César."

DRB 24 Montrez-moi un denier ; de qui a-t-il l'image et l'inscription ? Et répondant, ils dirent : De César.

OST 24 Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription? Ils répondirent: De César.

BCC 25 Et il leur dit : "ainsi donc, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu."

DRB 25 Et il leur dit : Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.

OST 25 Et il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.

BCC 26 Et ils ne purent le prendre en faute pour un mot devant le peuple ; et, pris d'admiration pour sa réponse, ils gardèrent le silence.

DRB 26 Et ils ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple ; et étonnés de sa réponse, ils se turent.

OST 26 Et ils ne purent le surprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, s'étonnant de sa réponse, ils se turent.

BCC 27 Quelques-uns des Sadducéens, qui soutiennent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent et lui posèrent cette question :

DRB 27 Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu'il y ait une résurrection, s'approchèrent, et l'interrogèrent,

OST 27 Alors quelques-uns d'entre les sadducéens, qui nient la résurrection, s'étant approchés, l'interrogèrent en disant:

BCC 28 " Maître, Moïse nous a prescrit : si le frère de quelqu'un meurt ayant femme, et qu'il soit sans enfant, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.

DRB 28 disant : Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme, et qu'il meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite de la postérité* à son frère**.

OST 28 Maître, Moïse nous a prescrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme et suscite lignée à son frère.

BCC 29 Il y avait donc sept frères ; le premier prit femme et mourut sans enfant.

DRB 29 Il y avait donc sept frères ; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants ;

OST 29 Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants.

BCC 30 Le second,

DRB 30 et le second [prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants] ;

OST 30 Le second épousa sa femme, et mourut sans enfants.

BCC 31 puis le troisième, la prirent ; pareillement les sept ne laissèrent pas d'enfant et moururent.

DRB 31 et le troisième la prit, et de même aussi les sept : ils ne laissèrent pas d'enfants et moururent ;

OST 31 Puis le troisième l'épousa aussi, et tous les sept de même; et ils moururent sans laisser d'enfants.

BCC 32 Après, la femme aussi mourut.

DRB 32 et après eux tous la femme aussi mourut.

OST 32 Après eux tous la femme mourut aussi.

BCC 33 Cette femme donc, à la résurrection, duquel d'entre eux devient-elle femme, car les sept l'ont eue pour femme ?"

DRB 33 Dans la résurrection donc, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l'ont eue pour femme ?

OST 33 Duquel donc d'entre eux sera-t-elle femme à la résurrection? Car les sept l'ont épousée.

BCC 34 Jésus leur dit : "les enfants de ce siècle épousent et son épousés ;

DRB 34 Et Jésus leur dit : Les fils de ce siècle* se marient et sont donnés en mariage ;

OST 34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle se marient, et donnent en mariage.

BCC 35 mais ceux qui ont été jugés dignes de parvenir au siècle à venir et à la résurrection des morts n'épousent pas et ne sont pas épousés ;

DRB 35 mais ceux qui seront estimés dignes d'avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d'entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage,

OST 35 Mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marieront ni ne donneront en mariage.

BCC 36 aussi bien ne peuvent-ils plus mourir : ils sont en effet semblables aux anges, et ils sont enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.

DRB 36 car aussi ils ne peuvent plus mourir ; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.

OST 36 Car ils ne pourront non plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.

BCC 37 Mais que les morts ressuscitent, Moïse aussi l'a indiqué, au passage du Buisson, lorsqu'il dit : Le Seigneur, Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob.

DRB 37 Or que les morts ressuscitent, Moïse même l'a montré, au [titre] : «Du buisson», quand il appelle le *Seigneur : le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob*.

OST 37 Et, que les morts ressuscitent, c'est ce que montre aussi Moïse quand il nomme, au buisson ardent, le Seigneur, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.

BCC 38 Or il n'est pas Dieu de morts, mais de vivants, car pour lui, tous sont vivants."

DRB 38 Or il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous vivent.

OST 38 Or, Dieu n'est point le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants; car tous vivent devant lui.

BCC 39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent : "maître, vous avez bien parlé."

DRB 39 Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent : Maître, tu as bien dit.

OST 39 Et quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent: Maître tu as bien parlé.

BCC 40 Et ils n'osaient plus lui poser aucune question.

DRB 40 Et ils n'osèrent plus l'interroger sur rien.

OST 40 Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.

BCC 41 Il leur dit : "comment peut-on dire que le Christ est fils de David ?

DRB 41 Et il leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ?

OST 41 Alors il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?

BCC 42 Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite,

DRB 42 Et David lui-même dit, dans le livre des Psaumes : «Le *Seigneur a dit à mon seigneur :

OST 42 Et David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,

BCC 43 jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis (comme) escabeau de tes pieds.

DRB 43 Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds» {Psaume 110:1}.

OST 43 Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds.

BCC 44 David l'appelle donc "Seigneur ;" comment alors est-il son fils ?"

DRB 44 David donc l'appelle seigneur ; et comment est-il son fils ?

OST 44 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils?

BCC 45 Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples :

DRB 45 Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples :

OST 45 Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples:

BCC 46 "Défiez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas,

DRB 46 Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas ;

OST 46 Gardez-vous des scribes qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;

BCC 47 qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement : ces gens-là subiront une condamnation plus forte. "

DRB 47 qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières ; - ceux-ci recevront une sentence plus sévère.

OST 47 Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils encourront une plus grande condamnation.

BCC 1 En regardant, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor.

DRB 1 Et comme il regardait, il vit des riches qui jetaient leurs dons au trésor.

OST 1 Ayant levé les yeux, Jésus vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor du temple.

BCC 2 Il vit aussi une veuve misérable qui y mettait deux petites pièces,

DRB 2 Et il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux pites*.

OST 2 Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites.

BCC 3 et il dit : "vraiment, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous.

DRB 3 Et il dit : En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a jeté plus que tous [les autres] ;

OST 3 Et il dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a plus mis que personne.

BCC 4 Car tous ceux-là, c'est de leur superflu qu'ils ont mis aux offrandes à Dieu ; mais elle, c'est de son indigence qu'elle a mis tous les moyens de subsistance qu'elle avait."

DRB 4 car tous ceux-ci ont jeté aux offrandes [de Dieu] de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu'elle avait pour vivre.

OST 4 Car tous ceux-là ont mis, dans les offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de son nécessaire tout ce qu'elle avait pour vivre.

BCC 5 Comme quelques-uns disaient du temple qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes votives, il dit :

DRB 5 Et comme quelques-uns parlaient du temple [et disaient] qu'il était orné de belles pierres et de dons*, il dit :

OST 5 Et comme quelques-uns disaient que le temple était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit:

BCC 6 " Des jours viendront où, de ce que vous regardez, il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. "

DRB 6 Quant à ces choses que vous regardez, les jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas.

OST 6 Vous contemplez ces choses! Des jours viendront où il n'y sera laissé pierre sur pierre, qui ne soit renversée.

BCC 7 Et ils l'interrogèrent, disant : " Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et quel sera le signe quand ces choses seront près d'avoir lieur ?"

DRB 7 Et ils l'interrogèrent, disant : Maître, quand donc ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe quand ces choses devront arriver ?

OST 7 Et ils lui demandèrent: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et par quel signe connaîtra-t-on qu'elles sont sur le point d'arriver?

BCC 8 Il dit : "prenez garde qu'on ne vous induise en erreur. Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : "c'est moi," et "le temps est arrivé." N'allez pas à leur suite.

DRB 8 Et il dit : Prenez garde que vous ne soyez séduits ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C'est moi, et le temps est proche ; n'allez point après eux.

OST 8 Et il dit: Prenez garde de ne pas être séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ, et le temps approche. Ne les suivez donc pas.

BCC 9 Quand vous entendrez parler de guerres et de bouleversements, ne soyez pas terrifiés ; car il faut que cela arrive d'abord ; mais ce n'est pas tout de suite la fin."

DRB 9 Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas ; car il faut que ces choses arrivent premièrement ; mais la fin ne sera pas tout aussitôt.

OST 9 Or quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent auparavant; mais ce ne sera pas si tôt la fin.

BCC 10 Il leur dit alors : "on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume.

DRB 10 Alors il leur dit : Nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume ;

OST 10 Il leur dit aussi: Une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume;

BCC 11 Il y aura de grands tremblements de terre et, par endroits, des pestes et des famines, et il y aura des choses effrayantes et de grands signes (venant) du ciel.

DRB 11 et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines, et des pestes ; et il y aura des sujets d'épouvantement et de grands signes du ciel.

OST 11 Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des pestes; et il paraîtra des choses épouvantables, et de grands signes dans le ciel.

BCC 12 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, on vous poursuivra, on vous livrera aux synagogues et aux prisons, on vous emmènera devant rois et gouverneurs, à cause de mon nom.

DRB 12 Mais, avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et [vous mettant] en prison ; et vous serez menés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom.

OST 12 Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et vous mettant en prison, et vous menant devant les rois et devant les gouverneurs, à cause de mon nom.

BCC 13 (Cela) aboutira pour vous au témoignage.

DRB 13 Et cela se tournera pour vous en témoignage.

OST 13 Et cela sera pour vous une occasion de témoignage.

BCC 14 Prenez donc la résolution de ne pas vous exercer par avance à vous défendre,

DRB 14 Mettez donc dans vos cœurs de ne pas vous préoccuper à l'avance de votre défense,

OST 14 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne point préméditer votre défense.

BCC 15 car moi, je vous donnerai bouche et science, auxquelles tous vos adversaires ne pourront ni résister ni contredire.

DRB 15 car moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront répondre ou résister.

OST 15 Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister.

BCC 16 Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, vos proches et vos amis, et ils en feront mettre à mort d'entre vous.

DRB 16 Et vous serez aussi livrés par des parents et par des frères, et par des proches et par des amis, et on fera mourir [quelques-uns] d'entre vous ;

OST 16 Vous serez même livrés par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis; et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.

BCC 17 Vous serez en haine à tous à cause de mon nom.

DRB 17 et vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.

OST 17 Et vous serez haïs de tout le monde, à cause de mon nom.

BCC 18 Et pas un cheveu de votre tête ne périra.

DRB 18 Et pas un cheveu de votre tête ne périra.

OST 18 Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête.

BCC 19 C'est par votre constance que vous gagnerez vos âmes.

DRB 19 Possédez* vos âmes par votre patience.

OST 19 Possédez vos âmes par votre patience.

BCC 20 Mais lorsque vous verrez des armées investir Jérusalem, sachez alors que sa désolation est arrivée.

DRB 20 Et quand vous verrez Jérusalem environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche.

OST 20 Et quand vous verrez Jérusalem environnée par les armées, sachez que sa désolation approche.

BCC 21 Alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes, que ceux (qui seront) dans la (ville) s'en éloignent, et que ceux (qui seront) dans les campagnes n'y rentrent pas.

DRB 21 Alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes ; et que ceux qui sont au milieu de Jérusalem s'en retirent ; et que ceux qui sont dans les campagnes* n'entrent pas en elle.

OST 21 Alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent; et que ceux qui seront à la campagne ne rentrent point.

BCC 22 Car ce seront des jours de châtiment, en accomplissement de tout ce qui est écrit.

DRB 22 Car ce sont là des jours de vengeance* ; afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies.

OST 22 Car ce seront des jours de châtiment, afin que toutes les choses qui sont écrites s'accomplissent.

BCC 23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là, car il y aura grande détresse sur la terre et colère contre ce peuple !

DRB 23 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là ! car il y aura une grande détresse sur le pays, et de la colère contre ce peuple.

OST 23 Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur ce pays, et de la colère contre ce peuple.

BCC 24 Ils tomberont au fil de l'épée et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis.

DRB 24 Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et seront menés captifs parmi toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.

OST 24 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront menés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.

BCC 25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les astres, et, sur la terre, une angoisse des nations inquiètes du fracas de la mer et de son agitation,

DRB 25 Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles*, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots,

OST 25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, les peuples seront dans la consternation et ne sachant que devenir, la mer et les flots faisant un grand bruit.

BCC 26 les hommes expirant de frayeur et d'anxiété pour ce qui doit arriver à l'univers, car les puissances des cieux seront ébranlées.

DRB 26 les hommes rendant l'âme de peur et à cause de l'attente des choses qui viennent sur la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées.

OST 26 Les hommes seront comme rendant l'âme de frayeur, dans l'attente des choses qui surviendront dans le monde; car les puissances des cieux seront ébranlées.

BCC 27 Alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec grande puissance et grande gloire.

DRB 27 Et alors on verra le fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.

OST 27 Et alors ils verront venir le Fils de l'homme sur une nuée, avec une grande puissance et une grande gloire.

BCC 28 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance approche."

DRB 28 Et quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre rédemption* approche.

OST 28 Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez la tête, parce que votre délivrance approche.

BCC 29 Et il leur dit une parabole : "voyez le figuier et tous les arbres :

DRB 29 Et il leur dit une parabole : Voyez le figuier et tous les arbres :

OST 29 Et il leur dit une similitude: Voyez le figuier et tous les arbres;

BCC 30 quand déjà ils bourgeonnent, à cette vue vous savez de vous-mêmes que déjà l'été est proche.

DRB 30 quand ils ont déjà commencé à pousser, vous connaissez par vous-mêmes, en les voyant, que l'été est déjà proche.

OST 30 Quand ils poussent, vous jugez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche.

BCC 31 Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.

DRB 31 De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.

OST 31 De même, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.

BCC 32 Je vous le dis, en vérité, cette génération ne passera point que toutes (ces) choses ne soient arrivées.

DRB 32 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que tout ne soit arrivé.

OST 32 Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent.

BCC 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

DRB 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

OST 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

BCC 34 Prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne s'alourdissent dans les excès de table, l'ivrognerie et les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l'improviste,

DRB 34 Et prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la gourmandise et l'ivrognerie, et par les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément ;

OST 34 Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par la débauche, par l'ivrognerie et par les inquiétudes de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement.

BCC 35 comme un filet ; car il viendra sur tous ceux qui habitent sur la face de la terre entière.

DRB 35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.

OST 35 Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur la face de la terre.

BCC 36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous soyez en état d'échapper à tout ce qui doit arriver et de vous maintenir devant le Fils de l'homme. "

DRB 36 Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d'échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de vous tenir devant le fils de l'homme.

OST 36 Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l'homme.

BCC 37 Pendant le jour, il enseignait dans le temple, mais il en sortait pour aller passer la nuit au mont dit des Oliviers.

DRB 37 Et il passait les jours dans le temple à enseigner ; et les nuits il sortait et demeurait dans la montagne qui est appelée des Oliviers.

OST 37 Or, Jésus enseignait dans le temple pendant le jour, et, la nuit, il sortait et se tenait sur la montagne appelée des Oliviers.

BCC 38 Et tout le peuple, de bon matin, venait à lui dans le temple pour l'écouter.

DRB 38 Et tout le peuple, dès le point du jour, venait à lui dans le temple, pour l'entendre.

OST 38 Et, dès le point du jour, tout le peuple venait à lui dans le temple pour l'écouter.

BCC 1 Or la fête des Azymes, qu'on appelle Pâque, approchait ;

DRB 1 Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait.

OST 1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.

BCC 2 et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire périr ; car ils craignaient le peuple.

DRB 2 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire mourir ; car ils craignaient le peuple.

OST 2 Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.

BCC 3 Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des Douze.

DRB 3 Et Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des douze ;

OST 3 Or Satan entra dans Judas, surnommé l'Iscariote, qui était au nombre des douze;

BCC 4 Et il s'en alla conférer avec les grands prêtres et les commandants (du temple) sur le moyen de le leur livrer.

DRB 4 et il s'en alla et parla avec les principaux sacrificateurs et [les] capitaines sur la manière dont il le leur livrerait.

OST 4 Et il s'en alla, et parla avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière dont il le leur livrerait.

BCC 5 Ils furent dans la joie et convinrent de lui donner de l'argent.

DRB 5 Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l'argent.

OST 5 Ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.

BCC 6 Il se dit d'accord ; et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans tumulte de foule.

DRB 6 Et il s'engagea ; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y fût.

OST 6 Et il s'engagea. Et il cherchait une occasion propice de le leur livrer sans tumulte.

BCC 7 Vint le jour des Azymes, où l'on devait sacrifier la pâque.

DRB 7 Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva.

OST 7 Cependant, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque,

BCC 8 Il envoya Pierre et Jean, disant : "allez nous faire les préparatifs de la pâque pour que nous la mangions."

DRB 8 Et il envoya Pierre et Jean, disant : Allez, et apprêtez-nous la pâque, afin que nous la mangions.

OST 8 Et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.

BCC 9 Ils lui dirent : "où voulez-vous que nous fassions les préparatifs ? "

DRB 9 Et ils lui dirent : Où veux-tu que nous l'apprêtions ?

OST 9 Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?

BCC 10 Il leur dit : "voici : en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; suivez-le dans la maison où il pénétrera,

DRB 10 Et il leur dit : Voici, quand vous entrerez dans la ville, un homme portant une cruche d'eau viendra à votre rencontre ; suivez-le dans la maison où il entrera.

OST 10 Et il leur dit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau;

BCC 11 et vous direz au maître de la maison : "le Maître te fait dire : où est la salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?"

DRB 11 Et vous direz au maître* de la maison : Le maître** te dit : Où est le logis où je mangerai la pâque avec mes disciples ?

OST 11 Suivez-le dans la maison où il entrera; et dites au maître de la maison: Le Maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la pâque avec mes disciples?

BCC 12 Et il vous montrera une chambre du haut, vaste et meublée : faites là les préparatifs. "

DRB 12 Et lui vous montrera une grande chambre* garnie ; apprêtez là [la pâque].

OST 12 Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-y la pâque.

BCC 13 Ils partirent et trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit ; et ils firent les préparatifs de la pâque.

DRB 13 Et s'en étant allés, ils trouvèrent [tout] comme il leur avait dit ; et ils apprêtèrent la pâque.

OST 13 Eux donc s'en étant allés, trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque.

BCC 14 Quand l'heure fut venue, il se mit à table et les apôtres avec lui ;

DRB 14 Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les [douze] apôtres avec lui.

OST 14 Et quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.

BCC 15 et il leur dit : "J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir.

DRB 15 Et il leur dit : J'ai fort désiré* de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre ;

OST 15 Et il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette pâque avec vous, avant que je souffre.

BCC 16 Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu."

DRB 16 car je vous dis que je n'en mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

OST 16 Car je vous dis, que je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

BCC 17 Et, prenant une coupe, il rendit grâces et dit : "prenez-la et partagez entre vous.

DRB 17 Et ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit : Prenez ceci et le distribuez entre vous,

OST 17 Et ayant pris la coupe et rendu grâces, il dit: Prenez-la, et la distribuez entre vous.

BCC 18 Car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu."

DRB 18 car je vous dis que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.

OST 18 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le règne de Dieu soit venu.

BCC 19 Et il prit du pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : "ceci est mon corps, donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi."

DRB 19 Et ayant pris un pain, [et] ayant rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi ;

OST 19 Puis il prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.

BCC 20 Et pareillement (pour) la coupe, après qu'ils eurent soupé, en disant : "cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, répandu pour vous.

DRB 20 - de même la coupe aussi, après le souper, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est versé pour vous ;

OST 20 De même, après avoir soupé, il leur donna la coupe, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.

BCC 21 Cependant voici que la main de celui qui me trahit est avec moi sur la table.

DRB 21 mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table.

OST 21 Au reste, voici, la main de celui qui me trahit est à cette table avec moi.

BCC 22 Car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est décrété ; mais malheur à l'homme par qui il est trahi !"

DRB 22 Et le fils de l'homme s'en va bien, selon ce qui est déterminé ; mais malheur à cet homme par qui il est livré !

OST 22 Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon qu'il a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il est trahi.

BCC 23 Et ils se mirent à se demander entre eux qui pouvait bien être celui d'entre eux qui allait faire cela.

DRB 23 Et ils se mirent à s'entre-demander l'un à l'autre, qui donc serait celui d'entre eux qui allait faire cela.

OST 23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela?

BCC 24 Il y eut aussi parmi eux une dispute : lequel d'entre eux devait passer pour le plus grand.

DRB 24 Et il arriva aussi une contestation entre eux [pour savoir] lequel d'entre eux serait estimé le plus grand.

OST 24 Il arriva aussi une contestation entre eux, sur celui d'entre eux qui serait estimé le plus grand.

BCC 25 Et il leur dit : "les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui exercent empire sur elles se font appeler Bienfaiteurs.

DRB 25 Et il leur dit : Les rois des nations les dominent, et ceux qui exercent l'autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs ;

OST 25 Mais il leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui exercent leur autorité sur elles sont nommés bienfaiteurs.

BCC 26 Vous, (ne faites) pas ainsi ; mais que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert.

DRB 26 mais il n'en sera pas ainsi de vous ; mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui conduit comme celui qui sert.

OST 26 Mais vous, ne faites point ainsi; et que le plus grand parmi vous, soit comme le plus petit; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.

BCC 27 Qui, en effet, est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or moi, au milieu de vous, je suis comme celui qui sert.

DRB 27 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.

OST 27 Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? n'est-ce pas celui qui est à table? et cependant je suis au milieu de vous comme celui qui sert.

BCC 28 Vous, vous êtes ceux qui sont demeurés constamment avec moi dans mes épreuves ;

DRB 28 Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations*.

OST 28 Or, pour vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves;

BCC 29 et moi, je vous attribue la royauté comme mon Père me l'a attribuée,

DRB 29 Et moi, je vous confère un royaume comme mon Père m'en a conféré un,

OST 29 Et je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur;

BCC 30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume ; et vous siégerez sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.

DRB 30 afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume ; et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.

OST 30 Afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.

BCC 31 Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le froment.

DRB 31 Et le Seigneur dit : Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous avoir pour vous cribler comme le blé ;

OST 31 Le Seigneur dit aussi: Simon, Simon, voici, Satan a demandé à vous cribler comme le froment.

BCC 32 Mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères."

DRB 32 mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, quand une fois tu seras revenu, fortifie tes frères.

OST 32 Mais j'ai prié pour toi, que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères.

BCC 33 Il lui dit : "Seigneur, je suis prêt à aller avec vous et en prison et à la mort."

DRB 33 - Et il lui dit : Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort.

OST 33 Et Pierre lui dit: Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.

BCC 34 Mais il dit : "Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies trois fois nié me connaître."

DRB 34 - Et il dit : Pierre, je te dis : le coq ne chantera point aujourd'hui, que premièrement tu n'aies nié trois fois de me connaître.

OST 34 Mais Jésus lui dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera point aujourd'hui, que tu n'aies nié trois fois de me connaître.

BCC 35 Et il leur dit : "quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose ?" Ils dirent : "de rien."

DRB 35 Et il leur dit : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manqué de quelque chose ? Et ils dirent : De rien.

OST 35 Puis il leur dit: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose?

BCC 36 Il leur dit : "mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même la besace ; et que celui qui n'a pas de glaive vende son manteau et en achète un.

DRB 36 Il leur dit donc : Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même [celui qui a] un sac, et que celui qui n'a pas [d'épée] vende son vêtement et achète une épée.

OST 36 Et ils répondirent: De rien. Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse, la prenne; et de même celui qui a un sac;

BCC 37 Car, je vous le dis, il faut encore que cette Ecriture s'accomplisse en moi : et il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin."

DRB 37 Car je vous dis, qu'il faut encore que ceci qui est écrit, soit accompli en moi : «Et il a été compté parmi les iniques» {Ésaïe 53:12}. Car aussi les choses qui me concernent vont avoir leur fin.

OST 37 Et que celui qui n'a point d'épée, vende son manteau, et en achète une. Car je vous dis, qu'il faut encore que ce qui est écrit, soit accompli en moi: Il a été mis au rang des malfaiteurs. Et les choses qui me concernent vont arriver.

BCC 38 Ils lui dirent : "Seigneur, voici ici deux glaives." Il leur dit : " c'est assez."

DRB 38 Et ils dirent : Seigneur, voici ici deux épées. Et il leur dit : C'est assez.

OST 38 Et ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.

BCC 39 Etant sorti, il s'en alla, comme de coutume, vers le mont des Oliviers ; les disciples aussi l'accompagnèrent.

DRB 39 Et sortant, il s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent.

OST 39 Puis Jésus étant sorti, s'en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent.

BCC 40 Lorsqu'il fut à l'endroit, il leur dit : "priez afin de ne pas entrer en tentation."

DRB 40 Et quand il fut en ce lieu-là, il leur dit : Priez que vous n'entriez pas en tentation.

OST 40 Et quand il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.

BCC 41 Et il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre ; et, s'étant mis à genoux, il priait, disant :

DRB 41 Et il s'éloigna d'eux lui-même environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,

OST 41 Alors il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,

BCC 42 "Père, si vous voulez, détournez de moi ce calice. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui soit faite."

DRB 42 disant : Père, si tu voulais faire passer cette coupe loin de moi ! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui soit faite.

OST 42 En disant: Père, si tu voulais éloigner cette coupe de moi! toutefois, que ma volonté ne se fasse point, mais la tienne.

BCC 43 Et lui apparut, (venant) du ciel, un ange qui le réconfortait.

DRB 43 Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant.

OST 43 Et un ange lui apparut du ciel pour le fortifier.

BCC 44 Et, se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.

DRB 44 Et étant dans [l'angoisse du] combat, il priait plus instamment ; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre.

OST 44 Et étant en agonie, il priait plus instamment; et il lui vint une sueur comme des grumeaux de sang, qui tombaient sur la terre.

BCC 45 S'étant relevé de (sa) prière, il vint vers les disciples, qu'il trouva plongés dans le sommeil à cause de la tristesse.

DRB 45 Et s'étant levé de sa* prière, il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse ;

OST 45 Et s'étant levé de sa prière, il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,

BCC 46 Et il leur dit : "pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez point en tentation."

DRB 46 et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous, et priez afin que vous n'entriez pas en tentation.

OST 46 Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation.

BCC 47 Comme il parlait encore, voici (venir) une foule, et le nommé Judas, l'un des Douze, les précédait. Il s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser.

DRB 47 Comme il parlait encore, voici une foule, et celui qui avait nom Judas, l'un des douze, les précédait ; et il s'approcha de Jésus, pour le baiser.

OST 47 Comme il parlait encore, voici une troupe survint, et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant eux; et il s'approcha de Jésus pour le baiser.

BCC 48 Et Jésus lui dit : "Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme !"

DRB 48 Et Jésus lui dit : Judas, tu livres le fils de l'homme par un baiser ?

OST 48 Mais Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser?

BCC 49 Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, dirent : "Seigneur, si nous frappions du glaive ?"

DRB 49 Et ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ?

OST 49 Et ceux qui étaient autour de Jésus, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?

BCC 50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l'oreille droite.

DRB 50 Et l'un d'entre eux frappa l'esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l'oreille droite.

OST 50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. Mais Jésus, prenant la parole, dit: Arrêtez-vous.

BCC 51 Jésus répondit : "laissez (faire) jusque là !" Et touchant l'oreille, il le guérit.

DRB 51 Mais Jésus, répondant, dit : Laissez [faire] jusqu'ici ; et lui ayant touché l'oreille, il le guérit.

OST 51 Et ayant touché l'oreille du serviteur, il le guérit.

BCC 52 Et Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands prêtres, commandants du temple et anciens : "comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons !

DRB 52 Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui : Êtes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons ?

OST 52 Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand.

BCC 53 Alors que chaque jour j'étais avec vous dans le temple, vous n'avez pas porté les mains sur moi. Mais c'est (maintenant) votre heure et la puissance des Ténèbres."

DRB 53 Lorsque j'étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n'avez pas étendu vos mains contre moi ; mais c'est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres.

OST 53 J'étais tous les jours dans le temple avec vous, et vous n'avez point mis les mains sur moi. Mais c'est votre heure et la puissance des ténèbres.

BCC 54 S'étant saisis de lui, ils l'emmenèrent et le firent entrer dans la maison du grand prêtre. Or Pierre suivait de loin.

DRB 54 Et se saisissant de lui, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin.

OST 54 Alors ils le saisirent, et l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain sacrificateur. Et Pierre suivait de loin.

BCC 55 Ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s'assirent autour, et Pierre s'assit parmi eux.

DRB 55 Et lorsqu'ils eurent allumé un feu au milieu de la cour* et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit au milieu d'eux.

OST 55 Et quand ils eurent allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux.

BCC 56 Une servante, qui le vit assis près de la flamme, le dévisagea et dit : "Celui-là aussi était avec lui."

DRB 56 Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et l'ayant regardé fixement, dit : Celui-ci aussi était avec lui.

OST 56 Et une servante le voyant assis auprès du feu, et le regardant attentivement, dit:

BCC 57 Mais il nia, en disant : "Femme, je ne le connais point."

DRB 57 Mais il le renia, disant : Femme, je ne le connais pas.

OST 57 Celui-ci était aussi avec cet homme. Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais point.

BCC 58 Un peu après, un autre, l'ayant vu, dit : "toi aussi, tu en es. "Mais Pierre dit : "homme, je n'en suis point."

DRB 58 Et peu après, un autre le voyant, dit : Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit : Ô homme, je n'en suis point.

OST 58 Et peu après un autre l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point.

BCC 59 Et une heure environ s'étant écoulée, un autre affirma avec force : "Pour sûr, celui-là aussi était avec lui ; aussi bien, il est Galiléen."

DRB 59 Et environ une heure après, un autre affirma, disant : En vérité, celui-ci aussi était avec lui ; car aussi il est Galiléen.

OST 59 Environ une heure après, un autre insistait en disant: Certainement, celui-là était aussi avec lui; car il est aussi Galiléen.

BCC 60 Pierre dit : "homme, je ne sais ce que tu dis." Et à l'instant, comme il parlait encore, un coq chanta.

DRB 60 Et Pierre dit : Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l'instant, comme il parlait encore, le coq chanta.

OST 60 Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.

BCC 61 Et le Seigneur, s'étant retourné, arrêta son regard sur Pierre, et Pierre se souvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : "avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu me renieras trois fois."

DRB 61 Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.

OST 61 Le Seigneur s'étant retourné, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois.

BCC 62 Et étant sorti, il pleura amèrement.

DRB 62 Et Pierre*, étant sorti dehors, pleura amèrement.

OST 62 Et Pierre étant sorti, pleura amèrement.

BCC 63 Et ceux qui le tenaient se moquaient de lui et le frappaient.

DRB 63 Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient ;

OST 63 Or, les hommes qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient;

BCC 64 Et lui ayant voilé (le visage), ils l'interrogeaient, disant : "prophétise ! Quel est celui qui t'a frappé ?"

DRB 64 et lui couvrant [les yeux], ils l'interrogeaient, disant : Prophétise ; qui est celui qui t'a frappé ?

OST 64 Et, l'ayant couvert d'un voile, ils lui donnaient des coups sur le visage, et lui disaient: Devine qui est celui qui t'a frappé?

BCC 65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.

DRB 65 Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l'outrageant.

OST 65 Et ils disaient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'injuriant.

BCC 66 Quand il fit jour, se réunit le conseil des anciens du peuple, grands prêtres et scribes ; et ils l'amenèrent à leur tribunal.

DRB 66 Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s'assembla ; et ils l'amenèrent dans leur sanhédrin,

OST 66 Et dès que le jour fut venu, le conseil des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s'assemblèrent et firent venir Jésus dans leur sanhédrin; et ils lui dirent:

BCC 67 Ils dirent : "si tu es le Christ, dis-le-nous." Il leur dit : "Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;

DRB 67 disant : Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit : Si je vous le disais, vous ne le croiriez point ;

OST 67 Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point;

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées