Comparer
Luc 2:1-20KJV 1 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.
LSG 1 En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
KJV 2 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
LSG 2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
KJV 3 And all went to be taxed, every one into his own city.
LSG 3 Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
KJV 4 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
LSG 4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
KJV 5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
LSG 5 afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
KJV 6 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
LSG 6 Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
KJV 7 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
LSG 7 et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
KJV 8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
LSG 8 Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
KJV 9 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
LSG 9 Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.
KJV 10 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
LSG 10 Mais l'ange leur dit: Ne craignez point ; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie:
KJV 11 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
LSG 11 c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
KJV 12 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
LSG 12 Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
KJV 13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
LSG 13 Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
KJV 14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
LSG 14 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée !
KJV 15 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
LSG 15 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
KJV 16 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
LSG 16 Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
KJV 17 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
LSG 17 Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
KJV 18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
LSG 18 Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.
KJV 19 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
LSG 19 Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.
KJV 20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
LSG 20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées