Comparer
Luc 21-24BCC 1 En regardant, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor.
LSGS 1 1161 Jésus, ayant levé les yeux 308 5660, vit 1492 5627 les riches 4145 qui mettaient 906 5723 leurs 846 offrandes 1435 dans 1519 le tronc 1049.
NEG 1 Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
S21 1 Jésus leva les yeux et vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
BCC 2 Il vit aussi une veuve misérable qui y mettait deux petites pièces,
LSGS 2 1161 Il vit 1492 5627 aussi 2532 une 5100 pauvre 3998 veuve 5503, qui y 1563 mettait 906 5723 deux 1417 petites pièces 3016.
NEG 2 Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.
S21 2 Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.
BCC 3 et il dit : "vraiment, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous.
LSGS 3 Et 2532 il dit 2036 5627: {Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 230, 3754 cette 3778 pauvre 4434 veuve 5503 a mis 906 5627 plus que 4119 tous 3956 les autres;}
NEG 3 Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;
S21 3 Alors il dit: «Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres,
BCC 4 Car tous ceux-là, c'est de leur superflu qu'ils ont mis aux offrandes à Dieu ; mais elle, c'est de son indigence qu'elle a mis tous les moyens de subsistance qu'elle avait."
LSGS 4 {car 1063 c'est de 1537 leur 846 superflu 4052 5723 que tous 537 ceux-là 3778 ont mis 906 5627 des offrandes 1435 dans 1519 le tronc, mais 1161 elle 3778 a mis 906 5627 de 1537 son 846 nécessaire 5303, tout 537 ce qu 3739'elle avait 2192 5707 pour vivre 979.}
NEG 4 car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.
S21 4 car eux tous ont pris de leur superflu pour mettre des offrandes [à Dieu] dans le tronc, mais elle, elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.»
BCC 5 Comme quelques-uns disaient du temple qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes votives, il dit :
LSGS 5 2532 Comme quelques-uns 5100 parlaient 3004 5723 des 3754 belles 2570 pierres 3037 et 2532 des offrandes 334 qui faisaient l'ornement 2885 5769 du 4012 temple 2411, Jésus dit 2036 5627:
NEG 5 Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des objets apportés en offrande qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit:
S21 5 Comme quelques-uns parlaient du temple, qui était orné de belles pierres et d'objets apportés en offrandes, Jésus dit:
BCC 6 " Des jours viendront où, de ce que vous regardez, il ne sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. "
LSGS 6 {Les jours 2250 viendront 2064 5695 où 1722 3739, de ce 5023 que 3739 vous voyez 2334 5719, il ne restera 863 5701 pas 3756 pierre 3037 sur 1909 pierre 3037 qui 3739 ne 3756 soit renversée 2647 5701.}
NEG 6 Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
S21 6 «Les jours viendront où il ne restera pas pierre sur pierre de ce que vous voyez, tout sera détruit.»
BCC 7 Et ils l'interrogèrent, disant : " Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et quel sera le signe quand ces choses seront près d'avoir lieur ?"
LSGS 7 1161 Ils lui 846 demandèrent 1905 5656 3004 5723: Maître 1320, quand 4219 donc 3767 cela 5023 arrivera-t-il 2071 5704, et 2532 à quel 5101 signe 4592 connaîtra-t-on 3752 que ces choses 5023 vont 3195 5725 arriver 1096 5738?
NEG 7 Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver?
S21 7 Ils lui demandèrent: «Maître, quand donc cela arrivera-t-il et à quel signe reconnaîtra-t-on que ces événements vont se produire?»
BCC 8 Il dit : "prenez garde qu'on ne vous induise en erreur. Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : "c'est moi," et "le temps est arrivé." N'allez pas à leur suite.
LSGS 8 1161 Jésus répondit 2036 5627: {Prenez garde 991 5720 que vous ne 3361 soyez séduits 4105 5686. Car 1063 plusieurs 4183 viendront 2064 5695 en 1909 mon 3450 nom 3686, disant 3004 5723: 3754 C'est 1510 5748 moi 1473, et 2532 le temps 2540 approche 1448 5758. 3767 Ne les 3694 846 suivez 4198 5680 pas 3361.}
NEG 8 Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.
S21 8 Jésus répondit: «Faites bien attention à ne pas vous laisser égarer. En effet, beaucoup viendront sous mon nom en disant: ‘C'est moi', et: ‘Le moment est arrivé.' Ne les suivez [donc] pas.
BCC 9 Quand vous entendrez parler de guerres et de bouleversements, ne soyez pas terrifiés ; car il faut que cela arrive d'abord ; mais ce n'est pas tout de suite la fin."
LSGS 9 {1161 Quand 3752 vous entendrez 191 5661 parler de guerres 4171 et 2532 de soulèvements 181, ne soyez pas 3361 effrayés 4422 5686, car 1063 il faut 1163 5748 que ces choses 5023 arrivent 1096 5635 premièrement 4412. Mais 235 ce ne sera pas 3756 encore 2112 la fin 5056.}
NEG 9 Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.
S21 9 Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne vous laissez pas effrayer, car il faut que ces choses arrivent d'abord. Cependant, ce ne sera pas encore la fin.»
BCC 10 Il leur dit alors : "on se dressera nation contre nation, royaume contre royaume.
LSGS 10 Alors 5119 il leur 846 dit 3004 5707: {Une nation 1484 s'élèvera 1453 5701 contre 1909 une nation 1484, et 2532 un royaume 932 contre 1909 un royaume 932;}
NEG 10 Alors il leur dit: Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
S21 10 Puis il leur dit: «Une nation se dressera contre une nation et un royaume contre un royaume ;
BCC 11 Il y aura de grands tremblements de terre et, par endroits, des pestes et des famines, et il y aura des choses effrayantes et de grands signes (venant) du ciel.
LSGS 11 {5037 il y aura 2071 5704 de grands 3173 tremblements de terre 4578, et 2532, en 2596 divers lieux 5117, des pestes 3061 et 2532 des famines 3042; 5037 il y aura 2071 5704 des phénomènes terribles 5400, et 2532 de grands 3173 signes 4592 dans 575 le ciel 3772.}
NEG 11 il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.
S21 11 il y aura de grands tremblements de terre en divers endroits, ainsi que des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terrifiants et de grands signes dans le ciel.
BCC 12 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, on vous poursuivra, on vous livrera aux synagogues et aux prisons, on vous emmènera devant rois et gouverneurs, à cause de mon nom.
LSGS 12 {Mais 1161, avant 4253 tout 537 cela 5130, on 846 mettra 1911 5692 la main 5495 sur 1909 vous 5209, et 2532 l'on vous persécutera 1377 5692; on vous livrera 3860 5723 aux 1519 synagogues 4864, 2532 on vous jettera en prison 5438, on vous mènera 71 5746 devant 1909 des rois 935 et 2532 devant des gouverneurs 2232, à cause de 1752 mon 3450 nom 3686.}
NEG 12 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.
S21 12 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous et l'on vous persécutera, on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous traînera devant des rois et devant des gouverneurs à cause de mon nom.
BCC 13 (Cela) aboutira pour vous au témoignage.
LSGS 13 {1161 Cela vous 5213 arrivera 576 5695 pour 1519 que vous serviez de témoignage 3142.}
NEG 13 Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage.
S21 13 Cela vous donnera une occasion de témoignage.
BCC 14 Prenez donc la résolution de ne pas vous exercer par avance à vous défendre,
LSGS 14 {Mettez 5087 5640-vous 5216 donc 3767 dans 1519 l'esprit 2588 de ne pas 3361 préméditer 4304 5721 votre défense 626 5677;}
NEG 14 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense;
S21 14 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préparer votre défense,
BCC 15 car moi, je vous donnerai bouche et science, auxquelles tous vos adversaires ne pourront ni résister ni contredire.
LSGS 15 {car 1063 je 1473 vous 5213 donnerai 1325 5692 une bouche 4750 et 2532 une sagesse 4678 à laquelle 3739 tous 3956 vos 5213 adversaires 480 5740 ne 3756 pourront 1410 5695 résister 436 5629 ou 3761 contredire 471 5629.}
NEG 15 car je vous donnerai des paroles et une sagesse telles que vos adversaires ne pourront leur résister ou les contredire.
S21 15 car je vous donnerai des paroles et une sagesse telles qu'aucun de vos adversaires ne pourra s'y opposer ni les contredire.
BCC 16 Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, vos proches et vos amis, et ils en feront mettre à mort d'entre vous.
LSGS 16 {1161 Vous serez livrés 3860 5701 même 2532 par 5259 vos parents 1118, 2532 par vos frères 80, 2532 par vos proches 4773 et 2532 par vos amis 5384, et 2532 ils feront mourir 2289 5692 plusieurs d'entre 1537 vous 5216.}
NEG 16 Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.
S21 16 Vous serez trahis même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et l'on fera mourir plusieurs d'entre vous.
BCC 17 Vous serez en haine à tous à cause de mon nom.
LSGS 17 {2532 Vous serez 2071 5704 haïs 3404 5746 de 5259 tous 3956, à cause de 1223 mon 3450 nom 3686.}
NEG 17 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
S21 17 Vous serez détestés de tous à cause de mon nom,
BCC 18 Et pas un cheveu de votre tête ne périra.
LSGS 18 {Mais 2532 il ne se perdra 622 5643 pas 3364 un cheveu 2359 de 1537 votre 5216 tête 2776;}
NEG 18 Mais il ne se perdra pas un de vos cheveux;
S21 18 mais pas un seul cheveu de votre tête ne sera perdu.
BCC 19 C'est par votre constance que vous gagnerez vos âmes.
LSGS 19 {par 1722 votre 5216 persévérance 5281 vous sauverez 2932 5663 vos 5216 âmes 5590.}
NEG 19 par votre persévérance vous sauverez vos âmes.
S21 19 Par votre persévérance vous sauverez votre âme.
BCC 20 Mais lorsque vous verrez des armées investir Jérusalem, sachez alors que sa désolation est arrivée.
LSGS 20 {1161 Lorsque 3752 vous verrez 1492 5632 Jérusalem 2419 investie 2944 5746 par 5259 des armées 4760, sachez 1097 5628 alors 5119 que 3754 sa 846 désolation 2050 est proche 1448 5758.}
NEG 20 Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.
S21 20 »Lorsque vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, sachez que sa destruction est proche.
BCC 21 Alors, que ceux (qui seront) dans la Judée s'enfuient dans les montagnes, que ceux (qui seront) dans la (ville) s'en éloignent, et que ceux (qui seront) dans les campagnes n'y rentrent pas.
LSGS 21 {Alors 5119, que ceux qui seront en 1722 Judée 2449 fuient 5343 5720 dans 1519 les montagnes 3735, 2532 que ceux qui seront au 1722 milieu 3319 de Jérusalem 846 en sortent 1633 5720, et 2532 que ceux qui seront dans 1722 les champs 5561 n'entrent 1525 5737 pas 3361 dans 1519 la ville 846.}
NEG 21 Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville.
S21 21 Alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront à l'intérieur de Jérusalem en sortent et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville,
BCC 22 Car ce seront des jours de châtiment, en accomplissement de tout ce qui est écrit.
LSGS 22 {Car 3754 ce 3778 seront 1526 5748 des jours 2250 de vengeance 1557, pour l'accomplissement 4137 5683 de tout 3956 ce 3588 qui est écrit 1125 5772.}
NEG 22 Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit.
S21 22 car ce seront des jours de vengeance, où s'accomplira tout ce qui est écrit.
BCC 23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là, car il y aura grande détresse sur la terre et colère contre ce peuple !
LSGS 23 {1161 Malheur 3759 aux 1722 femmes 2192 5723 qui seront enceintes 1064 et 2532 à celles qui allaiteront 2337 5723 en 1722 ces 1565 jours-là 2250! Car 1063 il y aura 2071 5704 une grande 3173 détresse 318 dans 1909 le pays 1093, et 2532 de la colère 3709 contre 1722 ce 5129 peuple 2992.}
NEG 23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.
S21 23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront durant ces jours-là, car il y aura une grande détresse dans le pays et de la colère contre ce peuple.
BCC 24 Ils tomberont au fil de l'épée et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
LSGS 24 {2532 Ils tomberont 4098 5699 sous le tranchant 4750 de l'épée 3162, 2532 ils seront emmenés captifs 163 5701 parmi 1519 toutes 3956 les nations 1484, et 2532 Jérusalem 2419 sera 2071 5704 foulée aux pieds 3961 5746 par 5259 les nations 1484, jusqu'à 891 ce que les temps 2540 des nations 1484 soient accomplis 4137 5686.}
NEG 24 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.
S21 24 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés prisonniers dans toutes les nations et Jérusalem sera piétinée par des non-Juifs jusqu'à ce que la période accordée aux nations prenne fin.
BCC 25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les astres, et, sur la terre, une angoisse des nations inquiètes du fracas de la mer et de son agitation,
LSGS 25 {2532 Il y aura 2071 5704 des signes 4592 dans 1722 le soleil 2246, 2532 dans la lune 4582 et 2532 dans les étoiles 798. Et 2532 sur 1909 la terre 1093, il y aura de l'angoisse 4928 chez les nations 1484 qui ne sauront 640 que faire 1722, au bruit 2278 5723 de la mer 2281 et 2532 des flots 4535,}
NEG 25 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,
S21 25 »Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, les nations seront dans l'angoisse, épouvantées par le bruit de la mer et des vagues.
BCC 26 les hommes expirant de frayeur et d'anxiété pour ce qui doit arriver à l'univers, car les puissances des cieux seront ébranlées.
LSGS 26 {les hommes 444 rendant l'âme 674 5723 de 575 terreur 5401 2532 dans l'attente 4329 de ce qui surviendra 1904 5740 pour la terre 3625; car 1063 les puissances 1411 des cieux 3772 seront ébranlées 4531 5701.}
NEG 26 les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
S21 26 Des hommes rendront l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra sur la terre, car les puissances célestes seront ébranlées.
BCC 27 Alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec grande puissance et grande gloire.
LSGS 27 {2532 Alors 5119 on verra 3700 5695 le Fils 5207 de l'homme 444 venant 2064 5740 sur 1722 une nuée 3507 avec 3326 puissance 1411 et 2532 une grande 4183 gloire 1391.}
NEG 27 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
S21 27 Alors on verra le Fils de l'homme venir sur une nuée avec beaucoup de puissance et de gloire.
BCC 28 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance approche."
LSGS 28 {1161 Quand ces choses 5130 commenceront 756 5734 à arriver 1096 5738, redressez-vous 352 5657 et 2532 levez 1869 5657 vos 5216 têtes 2776, parce que 1360 votre 5216 délivrance 629 approche 1448 5719.}
NEG 28 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
S21 28 Quand ces événements commenceront à se produire, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance est proche.»
BCC 29 Et il leur dit une parabole : "voyez le figuier et tous les arbres :
LSGS 29 Et 2532 il leur 846 dit 2036 5627 une comparaison 3850: {Voyez 1492 5628 le figuier 4808, et 2532 tous 3956 les arbres 1186.}
NEG 29 Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.
S21 29 Puis il leur dit une parabole: «Regardez le figuier et tous les autres arbres.
BCC 30 quand déjà ils bourgeonnent, à cette vue vous savez de vous-mêmes que déjà l'été est proche.
LSGS 30 {Dès 3752 2235 qu'ils ont poussé 4261 5632, vous connaissez 1097 5719 de 575 vous-mêmes 1438, en regardant 991 5723, que 3754 déjà 2235 l'été 2330 est 2076 5748 proche 1451.}
NEG 30 Dès qu'ils ont poussé, vous savez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche.
S21 30 Dès qu'ils bourgeonnent, vous savez de vous-mêmes que déjà l'été est proche.
BCC 31 Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
LSGS 31 {De même 3779 2532, quand 3752 vous 5210 verrez 1492 5632 ces choses 5023 arriver 1096 5740, sachez 1097 5720 que 3754 le royaume 932 de Dieu 2316 est 2076 5748 proche 1451.}
NEG 31 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
S21 31 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
BCC 32 Je vous le dis, en vérité, cette génération ne passera point que toutes (ces) choses ne soient arrivées.
LSGS 32 {Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 cette 3778 génération 1074 ne passera 3928 5632 302 point 3364, que 2193 tout 3956 cela n'arrive 1096 5638.}
NEG 32 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
S21 32 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que tout cela n'arrive.
BCC 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
LSGS 33 {Le ciel 3772 et 2532 la terre 1093 passeront 3928 5695, mais 1161 mes 3450 paroles 3056 ne passeront 3928 5632 point 3364.}
NEG 33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
S21 33 Le ciel et la terre disparaîtront, mais mes paroles ne disparaîtront pas.
BCC 34 Prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne s'alourdissent dans les excès de table, l'ivrognerie et les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l'improviste,
LSGS 34 {1161 Prenez garde 4337 5720 à vous-mêmes 1438, de crainte que 3379 vos 5216 coeurs 2588 ne s'appesantissent 925 5686 par 1722 les excès du manger 2897 et 2532 du boire 3178, et 2532 par les soucis 3308 de la vie 982, et 2532 que ce 1565 jour 2250 ne vienne 2186 5632 sur 1909 vous 5209 à l'improviste 160;}
NEG 34 Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos cœurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste;
S21 34 Faites bien attention à vous-mêmes, de peur que votre cœur ne devienne insensible, au milieu des excès du manger et du boire et des soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l'improviste.
BCC 35 comme un filet ; car il viendra sur tous ceux qui habitent sur la face de la terre entière.
LSGS 35 {car 1063 il viendra 1904 5695 comme 5613 un filet 3803 sur 1909 tous 3956 ceux qui habitent 2521 5740 sur 1909 la face 4383 de toute 3956 la terre 1093.}
NEG 35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la surface de toute la terre.
S21 35 En effet, il s'abattra comme un piège sur tous les habitants de la terre.
BCC 36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous soyez en état d'échapper à tout ce qui doit arriver et de vous maintenir devant le Fils de l'homme. "
LSGS 36 {Veillez 69 5720 donc 3767 et priez 1189 5740 en 1722 tout 3956 temps 2540, afin que 2443 vous ayez la force 2661 5686 d'échapper 1628 5629 à toutes 3956 ces choses 5023 qui arriveront 3195 5723 1096 5738, et 2532 de paraître debout 2476 5683 devant 1715 le Fils 5207 de l'homme 444.}
NEG 36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme.
S21 36 Restez donc en éveil, priez en tout temps, afin d'avoir la force d'échapper à tous ces événements à venir et de vous présenter debout devant le Fils de l'homme.»
BCC 37 Pendant le jour, il enseignait dans le temple, mais il en sortait pour aller passer la nuit au mont dit des Oliviers.
LSGS 37 Pendant 1161 le jour 2250, Jésus enseignait 2258 5713 1321 5723 dans 1722 le temple 2411, et 1161 il allait 1831 5740 passer 835 5711 la nuit 3571 à 1519 la montagne 3735 appelée 2564 5746 montagne des oliviers 1636.
NEG 37 Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des Oliviers.
S21 37 Pendant la journée, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la colline appelée mont des Oliviers.
BCC 38 Et tout le peuple, de bon matin, venait à lui dans le temple pour l'écouter.
LSGS 38 Et 2532 tout 3956 le peuple 2992, dès le matin, se rendait 3719 5707 vers 4314 lui 846 dans 1722 le temple 2411 pour l 846'écouter 191 5721.
NEG 38 Histoire de la passion, 22-23
S21 38 Tout le peuple se rendait dès le matin vers lui dans le temple pour l'écouter.
BCC 1 Or la fête des Azymes, qu'on appelle Pâque, approchait ;
LSGS 1 1161 La fête 1859 des pains sans levain 106, appelée 3004 5746 la Pâque 3957, approchait 1448 5707.
NEG 1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
S21 1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
BCC 2 et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment ils pourraient le faire périr ; car ils craignaient le peuple.
LSGS 2 2532 Les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les scribes 1122 cherchaient 2212 5707 les moyens 4459 de faire mourir 337 5661 Jésus 846; car 1063 ils craignaient 5399 5711 le peuple 2992.
NEG 2 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
S21 2 Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi cherchaient les moyens de faire mourir Jésus, car ils redoutaient les réactions du peuple.
BCC 3 Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des Douze.
LSGS 3 Or 1161, Satan 4567 entra 1525 5627 dans 1519 Judas 2455, surnommé 1941 5746 Iscariot 2469, qui était 5607 5752 du 1537 nombre 706 des douze 1427.
NEG 3 Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
S21 3 Or Satan entra dans Judas, surnommé l'Iscariot, qui faisait partie des douze,
BCC 4 Et il s'en alla conférer avec les grands prêtres et les commandants (du temple) sur le moyen de le leur livrer.
LSGS 4 Et 2532 Judas alla 565 5631 s'entendre avec 4814 5656 les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les chefs des gardes 4755, sur la manière 4459 de le 846 leur 846 livrer 3860 5632.
NEG 4 Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
S21 4 et Judas alla s'entendre avec les chefs des prêtres et les chefs des gardes sur la manière de le leur livrer.
BCC 5 Ils furent dans la joie et convinrent de lui donner de l'argent.
LSGS 5 2532 Ils furent dans la joie 5463 5644, et 2532 ils convinrent 4934 5639 de lui 846 donner 1325 5629 de l'argent 694.
NEG 5 Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.
S21 5 Ils s'en réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent.
BCC 6 Il se dit d'accord ; et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer sans tumulte de foule.
LSGS 6 2532 Après s'être engagé 1843 5656, 2532 il cherchait 2212 5707 une occasion favorable 2120 pour leur 846 livrer 3860 5629 Jésus 846 à l'insu 817 de la foule 3793.
NEG 6 Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.
S21 6 Judas accepta et se mit à chercher une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l'insu de la foule.
BCC 7 Vint le jour des Azymes, où l'on devait sacrifier la pâque.
LSGS 7 1161 Le jour 2250 des pains sans levain 106, où 1722 3739 l'on devait 1163 5713 immoler 2380 5745 la Pâque 3957, arriva 2064 5627,
NEG 7 Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,
S21 7 Le jour des pains sans levain où l'on devait sacrifier l'agneau pascal arriva.
BCC 8 Il envoya Pierre et Jean, disant : "allez nous faire les préparatifs de la pâque pour que nous la mangions."
LSGS 8 et 2532 Jésus envoya 649 5656 Pierre 4074 et 2532 Jean 2491, en disant 2036 5631: {Allez 4198 5679 nous 2254 préparer 2090 5657 la Pâque 3957, afin que 2443 nous la mangions 5315 5632.}
NEG 8 et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
S21 8 Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant: «Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.»
BCC 9 Ils lui dirent : "où voulez-vous que nous fassions les préparatifs ? "
LSGS 9 1161 Ils lui 846 dirent 2036 5627: Où 4226 veux-tu 2309 5719 que nous la préparions 2090 5661?
NEG 9 Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
S21 9 Ils lui dirent: «Où veux-tu que nous la préparions?»
BCC 10 Il leur dit : "voici : en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; suivez-le dans la maison où il pénétrera,
LSGS 10 1161 Il leur 846 répondit 2036 5627: {Voici 2400 5628, quand 5216 vous serez entrés 1525 5631 dans 1519 la ville 4172, vous 5213 rencontrerez 4876 5692 un homme 444 portant 941 5723 une cruche 2765 d'eau 5204; suivez 190 5657-le 846 dans 1519 la maison 3614 où 3757 il entrera 1531 5736,}
NEG 10 Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
S21 10 Il leur répondit: «Quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme qui porte une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera
BCC 11 et vous direz au maître de la maison : "le Maître te fait dire : où est la salle, où je pourrai manger la pâque avec mes disciples ?"
LSGS 11 {et 2532 vous direz 2046 5692 au maître 3617 de la maison 3614: Le maître 1320 te 4671 dit 3004 5719: Où 4226 est 2076 5748 le lieu 2646 où 3699 je mangerai 5315 5632 la Pâque 3957 avec 3326 mes 3450 disciples 3101?}
NEG 11 et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples?
S21 11 et dites au propriétaire de la maison: ‘Le maître te demande: Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?'
BCC 12 Et il vous montrera une chambre du haut, vaste et meublée : faites là les préparatifs. "
LSGS 12 {Et il 2548 vous 5213 montrera 1166 5692 une grande 3173 chambre haute 508, meublée 4766 5772: c'est là 1563 que vous préparerez 2090 5657 la Pâque.}
NEG 12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c'est là que vous préparerez la Pâque.
S21 12 Alors il vous montrera une grande pièce aménagée à l'étage: c'est là que vous préparerez la Pâque.»
BCC 13 Ils partirent et trouvèrent (les choses) comme il le leur avait dit ; et ils firent les préparatifs de la pâque.
LSGS 13 1161 Ils partirent 565 5631, et trouvèrent 2147 5627 les choses comme 2531 il le leur 846 avait dit 2046 5758; et 2532 ils préparèrent 2090 5656 la Pâque 3957.
NEG 13 Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
S21 13 Ils partirent et trouvèrent tout comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
BCC 14 Quand l'heure fut venue, il se mit à table et les apôtres avec lui ;
LSGS 14 2532 L'heure 5610 étant venue 3753 1096 5633, il se mit à table 377 5627, et 2532 les apôtres 652 avec 4862 lui 846.
NEG 14 L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
S21 14 Quand l'heure fut venue, il se mit à table avec les [douze] apôtres.
BCC 15 et il leur dit : "J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir.
LSGS 15 2532 Il leur 4314 846 dit 2036 5627: {J 3165'ai désiré 1937 5656 vivement 1939 manger 5315 5629 cette 5124 Pâque 3957 avec 3326 vous 5216, avant 4253 de souffrir 3958 5629;}
NEG 15 Il leur dit: J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir;
S21 15 Il leur dit: «J'ai vivement désiré manger cette Pâque avec vous avant de souffrir
BCC 16 Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu."
LSGS 16 {car 1063, je vous 5213 le dis 3004 5719, 3754 je ne la 846 1537 mangerai 5315 5632 plus 3765 3364, jusqu'à 2193 3755 ce qu'elle soit accomplie 4137 5686 dans 1722 le royaume 932 de Dieu 2316.}
NEG 16 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
S21 16 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.»
BCC 17 Et, prenant une coupe, il rendit grâces et dit : "prenez-la et partagez entre vous.
LSGS 17 Et 2532, ayant pris 1209 5666 une coupe 4221 et rendu grâces 2168 5660, il dit 2036 5627: {Prenez 2983 5628 cette 5124 coupe, et 2532 distribuez 1266 5657-la entre vous 1438;}
NEG 17 Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;
S21 17 Puis il prit une coupe, remercia Dieu et dit: «Prenez cette coupe et partagez-la entre vous
BCC 18 Car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu."
LSGS 18 {car 1063, je vous 5213 le dis 3004 5719, 3754 je ne boirai 4095 5632 plus 3364 désormais du 575 fruit 1081 de la vigne 288, jusqu'à 2193 ce 3755 que le royaume 932 de Dieu 2316 soit venu 2064 5632.}
NEG 18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
S21 18 car, je vous le dis, [désormais] je ne boirai plus du fruit de la vigne jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.»
BCC 19 Et il prit du pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant : "ceci est mon corps, donné pour vous. Faites ceci en mémoire de moi."
LSGS 19 Ensuite 2532 il prit 2983 5631 du pain 740; et, après avoir rendu grâces 2168 5660, il le rompit 2806 5656, et 2532 le leur 846 donna 1325 5656, en disant 3004 5723: {Ceci 5124 est 2076 5748 mon 3450 corps 4983, qui 3588 est donné 1325 5746 pour 5228 vous 5216; faites 4160 5720 ceci 5124 en mémoire 364 de 1519 moi 1699.}
NEG 19 Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
S21 19 Ensuite il prit du pain et, après avoir remercié Dieu, il le rompit et le leur donna en disant: «Ceci est mon corps qui est donné pour vous. Faites ceci en souvenir de moi.»
BCC 20 Et pareillement (pour) la coupe, après qu'ils eurent soupé, en disant : "cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, répandu pour vous.
LSGS 20 Il prit de même 5615 2532 la coupe 4221, après 3326 le souper 1172 5658, et la leur donna, en disant 3004 5723: {Cette 5124 coupe 4221 est la nouvelle 2537 alliance 1242 en 1722 mon 3450 sang 129, qui 3588 est répandu 1632 5746 pour 5228 vous 5216.}
NEG 20 Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
S21 20 Après le souper il prit de même la coupe et la leur donna en disant: «Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang qui est versé pour vous.
BCC 21 Cependant voici que la main de celui qui me trahit est avec moi sur la table.
LSGS 21 {Cependant 4133 voici 2400 5628, la main 5495 de celui qui me 3165 livre 3860 5723 est avec 3326 moi 1700 à 1909 cette table 5132.}
NEG 21 Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
S21 21 Cependant celui qui me trahit est avec moi à cette table.
BCC 22 Car le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est décrété ; mais malheur à l'homme par qui il est trahi !"
LSGS 22 {Le Fils 5207 de l'homme 444 s'en va 4198 5736 selon 2596 ce qui est déterminé 3724 5772. Mais 4133 malheur 3759 à 1565 l'homme 444 par 1223 qui 3739 il est livré 3860 5743!}
NEG 22 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme par qui il est livré!
S21 22 Le Fils de l'homme s'en va conformément à ce qui a été fixé, mais malheur à l'homme par qui il est trahi!»
BCC 23 Et ils se mirent à se demander entre eux qui pouvait bien être celui d'entre eux qui allait faire cela.
LSGS 23 Et 2532 ils 846 commencèrent 756 5662 à se demander 4802 5721 les uns aux autres 4314 1438 qui 5101 686 était 1498 5751 celui d'entre 1537 eux 846 qui ferait 3195 5723 4238 5721 cela 5124.
NEG 23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela.
S21 23 Ils commencèrent à se demander les uns aux autres lequel d'entre eux ferait cela.
BCC 24 Il y eut aussi parmi eux une dispute : lequel d'entre eux devait passer pour le plus grand.
LSGS 24 1161 Il s'éleva 1096 5633 aussi 2532 parmi 1722 les apôtres 846 une contestation 5379: lequel 5101 d'entre eux 846 devait être 1511 5750 estimé 1380 5719 le plus grand 3187?
NEG 24 Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand?
S21 24 Il y eut aussi une rivalité entre les disciples pour déterminer qui devait être considéré comme le plus grand parmi eux.
BCC 25 Et il leur dit : "les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui exercent empire sur elles se font appeler Bienfaiteurs.
LSGS 25 1161 Jésus leur 846 dit 2036 5627: {Les rois 935 des nations 1484 les 846 maîtrisent 2961 5719, et 2532 ceux qui les 846 dominent 1850 5723 sont appelés 2564 5743 bienfaiteurs 2110.}
NEG 25 Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
S21 25 Jésus leur dit: «Les rois des nations dominent sur leurs peuples et ceux qui exercent le pouvoir se font appeler bienfaiteurs.
BCC 26 Vous, (ne faites) pas ainsi ; mais que le plus grand parmi vous devienne comme le plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
LSGS 26 {1161 Qu'il n'en soit pas 3756 de même 3779 pour vous 5210. Mais 235 que le plus grand 3187 parmi 1722 vous 5213 soit 1096 5634 comme 5613 le plus petit 3501, et 2532 celui qui gouverne 2233 5740 comme 5613 celui qui sert 1247 5723.}
NEG 26 Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
S21 26 Que cela ne soit pas votre cas, mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui commande comme celui qui sert.
BCC 27 Qui, en effet, est le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or moi, au milieu de vous, je suis comme celui qui sert.
LSGS 27 {Car 1063 quel 5101 est le plus grand 3187, celui qui est à table 345 5740, ou 2228 celui qui sert 1247 5723? N'est-ce pas 3780 celui qui est à table 345 5740? Et 1161 moi 1473, cependant, je suis 1510 5748 au 1722 milieu 3319 de vous 5216 comme 5613 celui qui sert 1247 5723.}
NEG 27 Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
S21 27 En effet, qui est le plus grand: celui qui est à table ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
BCC 28 Vous, vous êtes ceux qui sont demeurés constamment avec moi dans mes épreuves ;
LSGS 28 {1161 Vous 5210, vous êtes 2075 5748 ceux qui avez persévéré 1265 5761 avec 3326 moi 1700 dans 1722 mes 3450 épreuves 3986;}
NEG 28 Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
S21 28 »Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
BCC 29 et moi, je vous attribue la royauté comme mon Père me l'a attribuée,
LSGS 29 {c'est pourquoi je 2504 dispose 1303 5731 du royaume 932 en votre 5213 faveur, comme 2531 mon 3450 Père 3962 en a disposé 1303 5639 en ma faveur 3427,}
NEG 29 c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur,
S21 29 c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur.
BCC 30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume ; et vous siégerez sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
LSGS 30 {afin que 2443 vous mangiez 2068 5725 et 2532 buviez 4095 5725 à 1909 ma 3450 table 5132 dans 1722 mon 3450 royaume 932, et 2532 que vous soyez assis 2523 5667 sur 1909 des trônes 2362, pour juger 2919 5723 les douze 1427 tribus 5443 d'Israël 2474.}
NEG 30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
S21 30 Ainsi, vous mangerez et boirez à ma table dans mon royaume et vous serez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël.»
BCC 31 Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le froment.
LSGS 31 1161 Le Seigneur 2962 dit 2036 5627: {Simon 4613, Simon 4613 2400 5628, Satan 4567 vous 5209 a réclamés 1809 5668, pour vous cribler 4617 5658 comme 5613 le froment 4621.}
NEG 31 [Le Seigneur dit:] Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment.
S21 31 [Le Seigneur dit:]«Simon, Simon, Satan vous a réclamés pour vous passer au crible comme le blé.
BCC 32 Mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères."
LSGS 32 {Mais 1161 j 1473'ai prié 1189 5681 pour 4012 toi 4675, afin que 3363 ta 4675 foi 4102 ne défaille 1587 5725 point 3363; et 2532 toi 4771, quand 4218 tu seras converti 1994 5660, affermis 4741 5657 tes 4675 frères 80.}
NEG 32 Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras revenu, affermis tes frères.
S21 32 Mais moi, j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne disparaisse pas; et toi, quand tu seras revenu à moi, affermis tes frères.»
BCC 33 Il lui dit : "Seigneur, je suis prêt à aller avec vous et en prison et à la mort."
LSGS 33 1161 Seigneur 2962, lui 846 dit 2036 5627 Pierre, je suis 1510 5748 prêt 2092 à aller 4198 5738 avec 3326 toi 4675 et 2532 en 1519 prison 5438 et 2532 à 1519 la mort 2288.
NEG 33 Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
S21 33 «Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller en prison avec toi, et même jusqu'à la mort.»
BCC 34 Mais il dit : "Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies trois fois nié me connaître."
LSGS 34 Et 1161 Jésus dit 2036 5627: {Pierre 4074, je te 4671 le dis 3004 5719, le coq 220 ne chantera 5455 5692 pas 3364 aujourd'hui 4594 que 4250 tu n'aies 2228 nié 533 5695 trois fois 5151 de me 3165 connaître 3361 1492 5760.}
NEG 34 Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
S21 34 Jésus dit: «Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui avant que tu n'aies trois fois nié me connaître.»
BCC 35 Et il leur dit : "quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose ?" Ils dirent : "de rien."
LSGS 35 Il leur 846 dit 2036 5627 encore 2532: {Quand 3753 je vous 5209 ai envoyés 649 5656 sans 817 bourse 905, 2532 sans sac 4082, et 2532 sans souliers 5266, 3361 avez-vous manqué 5302 5656 de quelque chose 5100?} 1161 Ils répondirent 2036 5627: De rien 3762.
NEG 35 Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
S21 35 Il leur dit encore: «Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose?»
Ils répondirent: «De rien.»
BCC 36 Il leur dit : "mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, et de même la besace ; et que celui qui n'a pas de glaive vende son manteau et en achète un.
LSGS 36 Et 3767 il leur 846 dit 2036 5627: {Maintenant 3568, au contraire 235, que celui qui a 2192 5723 une bourse 905 la prenne 142 5657 et 2532 que celui qui a un sac 4082 le prenne également 3668, 2532 que celui qui n'a 2192 5723 point 3361 d'épée 3162 vende 4453 5657 son 846 vêtement 2440 et 2532 achète 59 5692 une épée.}
NEG 36 Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.
S21 36 Il leur dit: «Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne, que celui qui a un sac le prenne également, et que celui qui n'a pas d'épée vende son vêtement et en achète une.
BCC 37 Car, je vous le dis, il faut encore que cette Ecriture s'accomplisse en moi : et il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin."
LSGS 37 {Car 1063, je vous 5213 le dis 3004 5719, 3754 il faut 1163 5748 que cette 5124 parole qui est écrite 1125 5772 s'accomplisse 2089 5055 5683 en 1722 moi 1698: 2532 Il a été mis 3049 5681 au nombre 3326 des malfaiteurs 459. Et 2532 1063 ce qui me 1700 concerne 4012 est 2192 5719 sur le point d'arriver 5056.}
NEG 37 Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d'arriver.
S21 37 En effet, je vous le dis, il faut que s'accomplisse [encore] dans ma personne ce texte de l'Ecriture: Il a été compté parmi les criminels. Et ce qui me concerne est sur le point de se réaliser.»
BCC 38 Ils lui dirent : "Seigneur, voici ici deux glaives." Il leur dit : " c'est assez."
LSGS 38 1161 Ils dirent 2036 5627: Seigneur 2962, voici 2400 5628 5602 deux 1417 épées 3162. Et 1161 il leur 846 dit 2036 5627: {Cela suffit 2076 5748 2425.}
NEG 38 Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit.
S21 38 Ils dirent: «Seigneur, voici deux épées.»
Il leur dit: «Cela suffit.»
BCC 39 Etant sorti, il s'en alla, comme de coutume, vers le mont des Oliviers ; les disciples aussi l'accompagnèrent.
LSGS 39 2532 Après être sorti 1831 5631, il alla 4198 5675, selon 2596 sa coutume 1485, à 1519 la montagne 3735 des oliviers 1636. 1161 2532 Ses 846 disciples 3101 le 846 suivirent 190 5656.
NEG 39 Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
S21 39 Il sortit et se rendit comme d'habitude au mont des Oliviers. Ses disciples le suivirent.
BCC 40 Lorsqu'il fut à l'endroit, il leur dit : "priez afin de ne pas entrer en tentation."
LSGS 40 1161 Lorsqu'il fut arrivé 1096 5637 dans 1909 ce lieu 5117, il leur 846 dit 2036 5627: {Priez 4336 5737, afin que vous ne tombiez 1525 5629 pas 3361 en 1519 tentation 3986.}
NEG 40 Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
S21 40 Lorsqu'il fut arrivé à cet endroit, il leur dit: «Priez pour ne pas céder à la tentation.»
BCC 41 Et il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre ; et, s'étant mis à genoux, il priait, disant :
LSGS 41 Puis 2532 il 846 s'éloigna 645 5681 d 575'eux 846 à la distance d'environ 5616 un jet 1000 de pierre 3037, et 2532, s'étant mis 5087 5631 à genoux 1119, il pria 4336 5711,
NEG 41 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,
S21 41 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, se mit à genoux et pria
BCC 42 "Père, si vous voulez, détournez de moi ce calice. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la vôtre qui soit faite."
LSGS 42 disant 3004 5723: {Père 3962, si 1487 tu voulais 1014 5736 éloigner 3911 5629 5625 3911 5628 de 575 moi 1700 cette 5124 coupe 4221! Toutefois 4133, que ma 3450 volonté 2307 ne se fasse 1096 5634 pas 3361, mais 235 la tienne 4674.}
NEG 42 disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
S21 42 en disant: «Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne.»
BCC 43 Et lui apparut, (venant) du ciel, un ange qui le réconfortait.
LSGS 43 Alors 1161 un ange 32 lui 846 apparut 3700 5681 du 575 ciel 3772, pour le 846 fortifier 1765 5723.
NEG 43 [Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
S21 43 [Alors un ange lui apparut du ciel pour le fortifier.
BCC 44 Et, se trouvant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des gouttes de sang, qui tombaient sur la terre.
LSGS 44 2532 Etant 1096 5637 en 1722 agonie 74, il priait 4336 5711 plus instamment 1617, et 1161 sa 846 sueur 2402 devint 1096 5633 comme 5616 des grumeaux 2361 de sang 129, qui tombaient 2597 5723 à 1909 terre 1093.
NEG 44 Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.]
S21 44 Saisi d'angoisse, Jésus priait avec plus d'insistance, et sa sueur devint comme des caillots de sang qui tombaient par terre.]
BCC 45 S'étant relevé de (sa) prière, il vint vers les disciples, qu'il trouva plongés dans le sommeil à cause de la tristesse.
LSGS 45 Après avoir 575 prié 4335, il se leva 450 5631, et 2532 vint 2064 5631 vers 4314 les 846 disciples 3101, qu 846'il trouva 2147 5627 endormis 2837 5746 de 575 tristesse 3077,
NEG 45 Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse,
S21 45 Après avoir prié, il se releva et vint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse.
BCC 46 Et il leur dit : "pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous n'entriez point en tentation."
LSGS 46 et 2532 il leur 846 dit 2036 5627: {Pourquoi 5101 dormez-vous 2518 5719? Levez-vous 450 5631 et priez 4336 5737, afin que 3363 vous ne tombiez 1525 5632 pas en 1519 tentation 3986.}
NEG 46 et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
S21 46 Alors il leur dit: «Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez pour ne pas céder à la tentation.»
BCC 47 Comme il parlait encore, voici (venir) une foule, et le nommé Judas, l'un des Douze, les précédait. Il s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser.
LSGS 47 1161 Comme 2089 il parlait 2980 5723 encore 2089, voici 2400 5628, une foule 3793 arriva; et 2532 celui qui s'appelait 3004 5746 Judas 2455, l'un 1520 des douze 1427, marchait devant 4281 5711 elle 846. 2532 Il s'approcha 1448 5656 de Jésus 2424, pour le 846 baiser 5368 5658.
NEG 47 Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour lui donner un baiser.
S21 47 Il parlait encore quand une foule arriva. Celui qui s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus pour l'embrasser.
BCC 48 Et Jésus lui dit : "Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme !"
LSGS 48 Et 1161 Jésus 2424 lui 846 dit 2036 5627: {Judas 2455, c'est par un baiser 5370 que tu livres 3860 5719 le Fils 5207 de l'homme 444!}
NEG 48 Et Jésus lui dit: Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!
S21 48 Jésus lui dit: «Judas, c'est par un baiser que tu trahis le Fils de l'homme!»
BCC 49 Ceux qui étaient autour de lui, voyant ce qui allait arriver, dirent : "Seigneur, si nous frappions du glaive ?"
LSGS 49 1161 Ceux qui étaient avec 4012 Jésus 846, voyant 1492 5631 ce qui allait arriver 2071 5706, dirent 2036 5627 846: Seigneur 2962, 1487 frapperons-nous 3960 5692 de 1722 l'épée 3162?
NEG 49 Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
S21 49 Voyant ce qui allait arriver, ceux qui étaient avec Jésus dirent: «Seigneur, devons-nous frapper avec l'épée?»
BCC 50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui emporta l'oreille droite.
LSGS 50 Et 2532 l'un 1520 5100 d 1537'eux 846 frappa 3960 5656 le serviteur 1401 du souverain sacrificateur 749, et 2532 lui 846 emporta 851 5627 l'oreille 3775 droite 1188.
NEG 50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
S21 50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l'oreille droite.
BCC 51 Jésus répondit : "laissez (faire) jusque là !" Et touchant l'oreille, il le guérit.
LSGS 51 Mais 1161 Jésus 2424, prenant la parole 611 5679, dit 2036 5627: {Laissez 1439 5720, arrêtez 5127 2193!} Et 2532, ayant touché 680 5671 l'oreille 5621 de cet homme 846, il le 846 guérit 2390 5662.
NEG 51 Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.
S21 51 Mais Jésus prit la parole et dit: «Laissez faire, arrêtez!» Puis il toucha l'oreille de cet homme et le guérit.
BCC 52 Et Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands prêtres, commandants du temple et anciens : "comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons !
LSGS 52 Jésus 2424 dit 2036 5627 ensuite 1161 aux 4314 principaux sacrificateurs 749, 2532 aux chefs des gardes 4755 du temple 2411, et 2532 aux anciens 4245, qui étaient venus 3854 5637 contre 1909 lui 846: {Vous êtes venus 1831 5758, comme 5613 après 1909 un brigand 3027, avec 3326 des épées 3162 et 2532 des bâtons 3586.}
NEG 52 Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
S21 52 Jésus dit ensuite aux chefs des prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui étaient venus pour l'arrêter: «Vous êtes venus comme pour un brigand, avec des épées et des bâtons.
BCC 53 Alors que chaque jour j'étais avec vous dans le temple, vous n'avez pas porté les mains sur moi. Mais c'est (maintenant) votre heure et la puissance des Ténèbres."
LSGS 53 {J 3450'étais 5607 5752 tous les jours 2250 2596 avec 3326 vous 5216 dans 1722 le temple 2411, et vous n'avez pas 3756 mis 1614 5656 la main 5495 sur 1909 moi 1691. Mais 235 c 3778'est 2076 5748 ici votre 5216 heure 5610, et 2532 la puissance 1849 des ténèbres 4655.}
NEG 53 J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
S21 53 J'étais tous les jours avec vous dans le temple et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est maintenant votre heure et celle du pouvoir des ténèbres.»
BCC 54 S'étant saisis de lui, ils l'emmenèrent et le firent entrer dans la maison du grand prêtre. Or Pierre suivait de loin.
LSGS 54 1161 Après avoir saisi 4815 5631 Jésus 846, ils l'emmenèrent 71 5627, et 2532 le 846 conduisirent 1521 5627 dans 1519 la maison 3624 du souverain sacrificateur 749. 1161 Pierre 4074 suivait 190 5707 de loin 3113.
NEG 54 Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
S21 54 Après avoir arrêté Jésus, ils l'emmenèrent et le conduisirent dans la maison du grand-prêtre. Pierre suivait de loin.
BCC 55 Ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s'assirent autour, et Pierre s'assit parmi eux.
LSGS 55 1161 Ils allumèrent 681 5660 du feu 4442 au 1722 milieu 3319 de la cour 833, et 2532 ils s'assirent 4776 5660. Pierre 4074 s'assit 2521 5711 parmi 3319 1722 eux 846.
NEG 55 Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux.
S21 55 Ils allumèrent un feu au milieu de la cour et s'assirent ensemble. Pierre s'assit au milieu d'eux.
BCC 56 Une servante, qui le vit assis près de la flamme, le dévisagea et dit : "Celui-là aussi était avec lui."
LSGS 56 1161 Une 5100 servante 3814, qui le 846 vit 1492 5631 assis 2521 5740 devant 4314 le feu 5457, 2532 fixa 816 sur lui 846 les regards 816 5660, et dit 2036 5627: Cet homme 3778 était 2258 5713 aussi 2532 avec 4862 lui 846.
NEG 56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
S21 56 Une servante qui l'avait vu assis devant le feu et l'avait observé dit: «Cet homme aussi était avec lui.»
BCC 57 Mais il nia, en disant : "Femme, je ne le connais point."
LSGS 57 Mais 1161 il le 846 nia 720 5662 disant 3004 5723: Femme 1135, je ne le 846 connais 1492 5758 pas 3756.
NEG 57 Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.
S21 57 Mais il le renia en disant: «Femme, je ne le connais pas.»
BCC 58 Un peu après, un autre, l'ayant vu, dit : "toi aussi, tu en es. "Mais Pierre dit : "homme, je n'en suis point."
LSGS 58 2532 Peu 1024 après 3326, un autre 2087, l 846'ayant vu 1492 5631, dit 5346 5713: Tu 4771 es 1488 5748 aussi 2532 de 1537 ces gens-là 846. Et 1161 Pierre 4074 dit 2036 5627: Homme 444, je n'en suis 1510 5748 pas 3756.
NEG 58 Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas.
S21 58 Peu après, un autre le vit et dit: «Toi aussi tu fais partie de ces gens-là.»
Et Pierre dit à l'homme: «Je n'en fais pas partie.»
BCC 59 Et une heure environ s'étant écoulée, un autre affirma avec force : "Pour sûr, celui-là aussi était avec lui ; aussi bien, il est Galiléen."
LSGS 59 2532 Environ 5616 une 3391 heure 5610 plus tard 1339 5631, un 5100 autre 243 insistait 1340 5711, disant 3004 5723: Certainement 1909 225 cet 3778 homme était 2258 5713 aussi 2532 avec 3326 lui 846, 2532 car 1063 il est 2076 5748 Galiléen 1057.
NEG 59 Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
S21 59 Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: «Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est galiléen.»
BCC 60 Pierre dit : "homme, je ne sais ce que tu dis." Et à l'instant, comme il parlait encore, un coq chanta.
LSGS 60 1161 Pierre 4074 répondit 2036 5627: Homme 444, je ne 3756 sais 1492 5758 ce 3739 que tu dis 3004 5719. 2532 Au même instant 3916, comme il 846 parlait 2980 5723 encore 2089, le coq 220 chanta 5455 5656.
NEG 60 Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
S21 60 Pierre répondit: «Je ne sais pas de quoi tu parles.»
Immédiatement, alors qu'il parlait encore, un coq chanta.
BCC 61 Et le Seigneur, s'étant retourné, arrêta son regard sur Pierre, et Pierre se souvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : "avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu me renieras trois fois."
LSGS 61 2532 Le Seigneur 2962, s'étant retourné 4762 5651, regarda 1689 5656 Pierre 4074. Et 2532 Pierre 4074 se souvint 5279 5656 de la parole 3056 que 5613 le Seigneur 2962 lui 846 avait dite 2036 5627: {Avant 3754 4250 que le coq 220 chante 5455 5658 aujourd'hui, tu me 3165 renieras 533 5695 trois fois 5151.}
NEG 61 Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.
S21 61 Le Seigneur se retourna et regarda Pierre. Pierre se souvint alors de ce que le Seigneur lui avait dit: «Avant que le coq chante [aujourd'hui], tu me renieras trois fois.»
BCC 62 Et étant sorti, il pleura amèrement.
LSGS 62 Et 2532 étant sorti 1831 5631 1854, il pleura 2799 5656 amèrement 4090.
NEG 62 Et étant sorti, il pleura amèrement.
S21 62 Il sortit et pleura amèrement.
BCC 63 Et ceux qui le tenaient se moquaient de lui et le frappaient.
LSGS 63 2532 Les hommes 435 qui tenaient 4912 5723 Jésus 2424 se moquaient 1702 5707 de lui 846, et le frappaient 1194 5723.
NEG 63 Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
S21 63 Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient.
BCC 64 Et lui ayant voilé (le visage), ils l'interrogeaient, disant : "prophétise ! Quel est celui qui t'a frappé ?"
LSGS 64 2532 Ils lui 846 voilèrent le visage 4028 5660, et 2532 ils l 846'interrogeaient 1905 5707, en disant 3004 5723: Devine 4395 5657 qui 5101 t 4571'a 2076 5748 frappé 3817 5660.
NEG 64 Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé.
S21 64 Ils lui mirent un voile sur le visage et ils l'interrogeaient en disant: «Devine qui t'a frappé!»
BCC 65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.
LSGS 65 Et 2532 ils proféraient 3004 5707 contre 1519 lui 846 beaucoup 4183 d'autres 2087 injures 987 5723.
NEG 65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.
S21 65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres insultes.
BCC 66 Quand il fit jour, se réunit le conseil des anciens du peuple, grands prêtres et scribes ; et ils l'amenèrent à leur tribunal.
LSGS 66 2532 Quand 5613 le jour 2250 fut venu 1096 5633, le collège des anciens 4244 du peuple 2992, 5037 les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les scribes 1122, s'assemblèrent 4863 5681, et 2532 firent amener 321 5627 Jésus 846 dans 1519 leur 1438 sanhédrin 4892. (22:67) Ils dirent 3004 5723:
NEG 66 Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin.
S21 66 Au lever du jour, le collège des anciens du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi se rassemblèrent et firent amener Jésus devant leur sanhédrin.
BCC 67 Ils dirent : "si tu es le Christ, dis-le-nous." Il leur dit : "Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;
LSGS 67 Si 1487 tu 4771 es 1488 5748 le Christ 5547, dis 2036 5628-le nous 2254. 1161 Jésus leur 846 répondit 2036 5627: {Si 1437 je vous 5213 le dis 2036 5632, vous ne le croirez 4100 5661 pas 3364;}
NEG 67 Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le-nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
S21 67 Ils dirent: «Si tu es le Messie, dis-le-nous.»
Jésus leur répondit: «Si je vous le dis, vous ne le croirez pas,
BCC 68 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
LSGS 68 {et 1161, 2532 si 1437 je vous interroge 2065 5661, vous ne répondrez 611 5676 pas 3364 3427.}
NEG 68 et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
S21 68 et si je vous interroge, vous ne [me] répondrez pas [et vous ne me relâcherez pas non plus].
BCC 69 Mais dès maintenant le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu."
LSGS 69 {Désormais 575 3568 le Fils 5207 de l'homme 444 sera 2071 5704 assis 2521 5740 à 1537 la droite 1188 de la puissance 1411 de Dieu 2316.}
NEG 69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
S21 69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite du Dieu tout-puissant.»
BCC 70 Ils dirent tous : "Tu es donc le Fils de Dieu ?" Il leur répondit : "vous le dites : je le suis."
LSGS 70 1161 Tous 3956 dirent 5346 5713: Tu 4771 es 1488 5748 donc 3767 le Fils 5207 de Dieu 2316? Et 1161 il leur 4314 846 répondit 2036 5627: {Vous 5210 le dites 3004 5719, 3754 je 1473 le suis 1510 5748.}
NEG 70 Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis.
S21 70 Tous dirent: «Tu es donc le Fils de Dieu?»
Il leur répondit: «Vous le dites, je le suis.»
BCC 71 Et ils dirent : "qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous l'avons nous-mêmes entendu de sa bouche."
LSGS 71 Alors 1161 ils dirent 2036 5627: Qu 5101'avons-nous encore 2089 besoin 5532 de témoignage 3141 2192 5719? 1063 Nous l'avons entendu 191 5656 nous-mêmes 846 de 575 sa 846 bouche 4750.
NEG 71 Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.
S21 71 Alors ils dirent: «Qu'avons-nous encore besoin de témoignages? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.»
BCC 1 Alors toute l'assemblée s'étant levée, ils le menèrent à Pilate ;
LSGS 1 2532 Ils se levèrent 450 5631 tous 537 4128 846, et ils conduisirent 71 5627 Jésus 846 devant 1909 Pilate 4091.
NEG 1 Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.
S21 1 Ils se levèrent tous et conduisirent Jésus devant Pilate.
BCC 2 et ils se mirent à l'accuser, en disant : "nous avons trouvé que cet homme détourne notre nation en l'empêchant de payer les impôts à César et en disant de lui-même qu'il est Christ-roi."
LSGS 2 1161 Ils se mirent 756 5662 à l 846'accuser 2723 5721, disant 3004 5723: Nous avons trouvé 2147 5627 cet 5126 homme excitant 1294 notre nation 1484 à la révolte 1294 5723, 2532 empêchant 2967 5723 de payer 1325 5721 le tribut 5411 à César 2541, et se disant 3004 5723 1511 5750 lui-même 1438 Christ 5547, roi 935.
NEG 2 Ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.
S21 2 Ils se mirent à l'accuser, disant: «Nous avons trouvé cet homme qui sème le désordre dans notre nation; il empêche de payer les impôts à l'empereur et se présente lui-même comme le Messie, le roi.»
BCC 3 Pilate l'interrogea, disant : "es-tu le roi des Juifs ?" Jésus lui répondit : "tu le dis."
LSGS 3 1161 Pilate 4091 l 846'interrogea 1905 5656, en ces termes 3004 5723: Es 1488 5748-tu 4771 le roi 935 des Juifs 2453? 1161 Jésus lui 846 répondit 611 5679 5346 5713: {Tu 4771 le dis 3004 5719.}
NEG 3 Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
S21 3 Pilate lui demanda: «Es-tu le roi des Juifs?»
Jésus lui répondit: «Tu le dis.»
BCC 4 Pilate dit aux grands prêtres et aux foules : "je ne trouve rien de coupable en cet homme."
LSGS 4 1161 Pilate 4091 dit 2036 5627 aux 4314 principaux sacrificateurs 749 et 2532 à la foule 3793: Je ne trouve 2147 5719 rien 3762 de coupable 158 en 1722 cet 5129 homme 444.
NEG 4 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.
S21 4 Pilate dit aux chefs des prêtres et à la foule: «Je ne trouve chez cet homme aucun motif de le condamner.»
BCC 5 Mais eux insistaient avec force, disant : "Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici."
LSGS 5 Mais 1161 ils insistèrent 2001 5707, et dirent 3004 5723: 3754 Il soulève 383 5719 le peuple 2992, en enseignant 1321 5723 par 2596 toute 3650 la Judée 2449, depuis 575 la Galilée 1056, où il a commencé 756 5671, jusqu 2193'ici 5602.
NEG 5 Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.
S21 5 Mais ils insistèrent en disant: «Il excite le peuple à la révolte en enseignant dans toute la Judée, depuis la Galilée où il a commencé et jusqu'ici.»
BCC 6 À ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen ;
LSGS 6 Quand 1161 Pilate 4091 entendit 191 5660 parler de la Galilée 1056, il demanda 1905 5656 si 1487 cet homme 444 était 2076 5748 Galiléen 1057;
NEG 6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;
S21 6 A ces mots, Pilate demanda si cet homme était galiléen.
BCC 7 et apprenant qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui, lui aussi, était à Jérusalem en ces jours-là.
LSGS 7 et 2532, ayant appris 1921 5631 qu 3754'il était 2076 5748 de 1537 la juridiction 1849 d'Hérode 2264, il le 846 renvoya 375 5656 à 4314 Hérode 2264, qui 846 se trouvait 5607 5752 aussi 2532 à 1722 Jérusalem 2414 en 1722 ces 5025 jours-là 2250.
NEG 7 et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
S21 7 Lorsqu'il apprit qu'il relevait bien de l'autorité d'Hérode, il le lui envoya, car lui aussi se trouvait à Jérusalem ces jours-là.
BCC 8 Hérode, en voyant Jésus, se réjouit fort, car depuis longtemps il avait le désir de le voir, pour ce qu'il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle.
LSGS 8 Lorsque 1161 Hérode 2264 vit 1492 5631 Jésus 2424, il en eut une grande 3029 joie 5463 5644; car 1063 depuis 1537 longtemps 2425, il désirait 2258 5713 2309 5723 le 846 voir 1492 5629, à cause de 1223 ce 4183 qu'il avait entendu dire 191 5721 de 4012 lui 846, et 2532 il espérait 1679 5707 qu'il le 5259 846 verrait 1492 5629 faire 1096 5740 quelque 5100 miracle 4592.
NEG 8 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.
S21 8 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie, car depuis longtemps il désirait le voir à cause de tout ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait le voir faire un signe miraculeux.
BCC 9 Il lui adressa beaucoup de questions, mais lui ne répondit rien.
LSGS 9 1161 Il lui 846 adressa 3056 beaucoup 1722 2425 de questions 1905 5707; mais 1161 Jésus ne lui 846 répondit 611 5662 rien 3762.
NEG 9 Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
S21 9 Il lui posa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.
BCC 10 Or les grands prêtres et les scribes se trouvaient là, l'accusant avec force.
LSGS 10 1161 Les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les scribes 1122 étaient là 2476 5715, et l 846'accusaient 2723 5723 avec violence 2159.
NEG 10 Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.
S21 10 Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi étaient présents et accusaient violemment Jésus.
BCC 11 Hérode le traita avec mépris, ainsi que ses hommes d'armes, se moqua de lui et, après l'avoir revêtu d'un vêtement de couleur éclatante, il le renvoya à Pilate.
LSGS 11 1161 Hérode 2264, avec 4862 ses 846 gardes 4753, le 846 traita avec mépris 1848 5660; et 2532, après s'être moqué 1702 5660 de lui et l 846'avoir revêtu 4016 5631 d'un habit 2066 éclatant 2986, il le 846 renvoya 375 5656 à Pilate 4091.
NEG 11 Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.
S21 11 Alors Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris et se moqua de lui. Puis, après lui avoir mis un habit magnifique, il le renvoya à Pilate.
BCC 12 En ce jour même, Hérode et Pilate devinrent amis, eux qui auparavant étaient en inimitié entre eux.
LSGS 12 3739 1161 Ce jour 2250 même 846 1722, Pilate 4091 et 2532 Hérode 2264 devinrent 1096 5633 amis 5384 3326 5037 240, 1063 d'ennemis 1722 2189 4314 1438 qu'ils étaient 5607 5752 auparavant 4391 5707.
NEG 12 Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
S21 12 Ce jour-là, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
BCC 13 Pilate, ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple,
LSGS 13 1161 Pilate 4091, ayant assemblé 4779 5671 les principaux sacrificateurs 749, 2532 les magistrats 758, et 2532 le peuple 2992,
NEG 13 Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit:
S21 13 Pilate rassembla les chefs des prêtres, les magistrats et le peuple
BCC 14 leur dit : "vous m'avez amené cet homme comme détournant le peuple ; or j'ai instruit l'affaire devant vous et je n'ai rien trouvé de coupable en cet homme quant aux choses dont vous l'accusez ;
LSGS 14 (23:13) leur 4314 846 dit 2036 5627: (23:14) Vous m 3427'avez amené 4374 5656 cet 5129 homme 444 comme 5613 excitant 654 le peuple 2992 à la révolte 654 5723. Et 2532 voici 2400 5628, je 1473 l'ai interrogé 350 5660 devant 1799 vous 5216, et je ne l 1722 5126 444'ai trouvé 2147 5627 coupable 158 d'aucune 3762 des choses dont 2596 vous l 846'accusez 2723 5719;
NEG 14 Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez;
S21 14 et leur dit: «Vous m'avez amené cet homme sous prétexte qu'il excitait le peuple à la révolte. Or, je l'ai interrogé devant vous et je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des actes dont vous l'accusez;
BCC 15 ni Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé ; c'est bien qu'il n'a rien fait qui mérite la mort.
LSGS 15 235 Hérode 2264 non plus 3761, car 1063 il nous l 846'a renvoyé 375 5656, et 2532 voici 2400 5628, cet homme 846 n'a rien 3762 fait 2076 5748 4238 5772 qui soit digne 514 de mort 2288.
NEG 15 Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.
S21 15 Hérode non plus, puisqu'il nous l'a renvoyé. Ainsi cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.
BCC 16 Je le relâcherai donc après l'avoir fait châtier."
LSGS 16 Je le 846 relâcherai 630 5692 donc 3767, après l'avoir fait battre de verges 3811 5660.
NEG 16 Je le relâcherai donc, après l'avoir châtié.
S21 16 Je vais donc le relâcher après l'avoir fait fouetter.»
BCC 17 Or il était obligé, à chaque fête, de leur relâcher quelqu'un.
LSGS 17 1161 A 2596 chaque fête 1859, il était obligé 318 de leur 846 relâcher 630 5721 2192 5707 un 1520 prisonnier.
NEG 17 [A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.]
S21 17 [A chaque fête, il devait leur relâcher un prisonnier.]
BCC 18 Mais tous ensemble ils crièrent : "fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas !"
LSGS 18 1161 Ils s'écrièrent 349 5656 3004 5723 tous ensemble 3826: Fais mourir 142 5720 celui-ci 5126, et 1161 relâche 630 5657-nous 2254 Barabbas 912.
NEG 18 Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.
S21 18 Ils s'écrièrent tous ensemble: «Fais mourir celui-ci et relâche-nous Barabbas.»
BCC 19 lequel était en prison à cause d'une sédition qui avait eu lieu dans la ville et d'un meurtre.
LSGS 19 Cet homme 3748 avait été mis 906 5772 en 1519 prison 5438 pour 2258 5713 1223 une 5100 sédition 4714 qui avait eu lieu 1096 5637 dans 1722 la ville 4172, et 2532 pour un meurtre 5408.
NEG 19 Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
S21 19 Cet homme avait été mis en prison pour une émeute qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre.
BCC 20 Et de nouveau Pilate, qui désirait relâcher Jésus, s'adressa à eux ;
LSGS 20 3767 Pilate 4091 leur parla 4377 5656 de nouveau 3825, dans l'intention 2309 5723 de relâcher 630 5658 Jésus 2424.
NEG 20 Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.
S21 20 Pilate [leur] parla de nouveau dans l'intention de relâcher Jésus,
BCC 21 mais ils clamaient, disant : "crucifie ! crucifie-le !"
LSGS 21 Et 1161 ils crièrent 2019 5707 3004 5723: Crucifie 4717 5657, crucifie 4717 5657-le 846!
NEG 21 Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!
S21 21 mais ils criaient: «Crucifie-le, crucifie-le!»
BCC 22 Pour la troisième fois, il leur dit : "qu'a-t-il donc fait de mal ? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Donc, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai."
LSGS 22 1161 Pilate leur 4314 846 dit 2036 5627 pour la troisième fois 5154: 1063 Quel 5101 mal 2556 a-t-il 3778 fait 4160 5656? Je n'ai rien 3762 trouvé 2147 5627 en 1722 lui 846 qui mérite 158 la mort 2288. Je le relâcherai 630 5692 donc 3767, après l 846'avoir fait battre de verges 3811 5660.
NEG 22 Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir châtié.
S21 22 Pour la troisième fois, Pilate leur dit: «Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je vais donc le relâcher après l'avoir fait fouetter.»
BCC 23 Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu'il fût crucifié, et leurs cris allaient grandissant.
LSGS 23 Mais 1161 ils insistèrent 1945 5711 à grands 3173 cris 5456, demandant 154 5734 qu'il 846 fût crucifié 4717 5683. Et 2532 leurs 846 cris 5456 l'emportèrent 2729 5707:
NEG 23 Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il soit crucifié. Et leurs cris l'emportèrent:
S21 23 Cependant ils insistaient à grands cris, demandant qu'il soit crucifié, et leurs cris l'emportèrent, [avec ceux des chefs des prêtres.]
BCC 24 Alors Pilate décréta qu'il serait fait selon leur demande.
LSGS 24 1161 Pilate 4091 prononça 1948 5656 que ce 846 qu'ils demandaient 155 serait fait 1096 5635.
NEG 24 Pilate dit que ce qu'ils demandaient serait fait.
S21 24 Pilate décida de leur accorder ce qu'ils demandaient.
BCC 25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et meurtre, qu'ils demandaient, et il livra Jésus à leur volonté.
LSGS 25 1161 Il relâcha 630 5656 846 celui qui avait été mis 906 5772 en 1519 prison 5438 pour 1223 sédition 4714 et 2532 pour meurtre 5408, et qu 3739'ils réclamaient 154 5710; et 1161 il livra 3860 5656 Jésus 2424 à leur 846 volonté 2307.
NEG 25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.
S21 25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour émeute et pour meurtre, et qu'ils réclamaient, et il livra Jésus à leur volonté.
BCC 26 Comme ils l'emmenaient, ils saisirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus.
LSGS 26 2532 Comme 5613 ils l 846'emmenaient 520 5627, ils prirent 1949 5637 un certain 5100 Simon 4613 de Cyrène 2956, qui revenait 2064 5740 des 575 champs 68, et ils le 846 chargèrent 2007 5656 de la croix 4716, pour qu'il la porte 5342 5721 derrière 3693 Jésus 2424.
NEG 26 Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.
S21 26 Comme ils l'emmenaient, ils s'emparèrent d'un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour qu'il la porte derrière Jésus.
BCC 27 Or, il était suivi d'une grande masse du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
LSGS 27 1161 Il 846 était suivi 190 5707 d'une grande 4183 multitude 4128 des gens du peuple 2992, et 2532 de femmes 1135 2532 qui 3739 se frappaient la poitrine 2875 5710 et 2532 se lamentaient 2354 5707 sur lui 846.
NEG 27 Il était suivi d'une grande multitude de gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
S21 27 Il était suivi par une grande foule composée de membres du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
BCC 28 Se tournant vers elles, Jésus dit : "filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants,
LSGS 28 1161 Jésus 2424 se tourna 4762 5651 vers 4314 elles 846, et dit 2036 5627: {Filles 2364 de Jérusalem 2419, ne pleurez 2799 5720 pas 3361 sur 1909 moi 1691; mais 4133 pleurez 2799 5720 sur 1909 vous 1438 et 2532 sur 1909 vos 5216 enfants 5043.}
NEG 28 Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
S21 28 Jésus se tourna vers elles et dit: «Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
BCC 29 car voici venir des jours où l'on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n'ont point enfanté et les mamelles qui n'ont point allaité !
LSGS 29 {Car 3754 voici 2400 5628, des jours 2250 viendront 2064 5736 où 1722 3739 l'on dira 2046 5692: Heureuses 3107 les stériles 4723, 2532 heureuses les entrailles 2836 qui 3739 n'ont point 3756 enfanté 1080 5656, et 2532 les mamelles 3149 qui 3739 n'ont point 3756 allaité 2337 5656!}
NEG 29 Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!
S21 29 En effet, voici que viennent des jours où l'on dira: ‘Heureuses celles qui sont stériles, heureuses celles qui n'ont pas eu d'enfant et celles qui n'ont pas allaité!'
BCC 30 Alors on se mettra à dire aux montagnes : tombez sur nous ! et aux collines : recouvrez-nous !
LSGS 30 {Alors 5119 ils se mettront 756 5698 à dire 3004 5721 aux montagnes 3735: Tombez 4098 5628 sur 1909 nous 2248! Et 2532 aux collines 1015: Couvrez 2572 5657-nous 2248!}
NEG 30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!
S21 30 Alors on se mettra à dire aux montagnes: ‘Tombez sur nous!' et aux collines: ‘Couvrez-nous!'
BCC 31 Car, si l'on traite ainsi le bois vert, qu'en sera-t-il du sec ?"
LSGS 31 {Car 3754, si 1487 l'on fait 4160 5719 ces choses 5023 au 1722 bois 3586 vert 5200, qu 5101'arrivera-t-il 1096 5638 au 1722 bois sec 3584?}
NEG 31 Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?
S21 31 En effet, si l'on traite ainsi le bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?»
BCC 32 On menait aussi deux autres, des malfaiteurs, pour être exécutés avec lui.
LSGS 32 1161 On conduisait 71 5712 en même temps 2532 deux 1417 malfaiteurs 2557 2087, qui devaient être mis à mort 337 5683 avec 4862 Jésus 846.
NEG 32 On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.
S21 32 On conduisait aussi deux malfaiteurs qui devaient être mis à mort avec lui.
BCC 33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l'y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
LSGS 33 2532 Lorsqu'ils 3753 furent arrivés 565 5627 au 1909 lieu 5117 appelé 3588 2564 5746 Crâne 2898, ils le 846 crucifièrent 4717 5656 là 1563, ainsi 2532 que les deux malfaiteurs 2557, l'un 3303 à 1537 droite 1188, 1161 l'autre 3739 à 1537 gauche 710.
NEG 33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
S21 33 Lorsqu'ils furent arrivés à l'endroit appelé «le Crâne», ils le crucifièrent là ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
BCC 34 Et Jésus disait : "Père, pardonnez-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font." Et se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
LSGS 34 1161 Jésus 2424 dit 3004 5707: {Père 3962, pardonne 863 5628-leur 846, car 1063 ils ne 3756 savent 1492 5758 ce 5101 qu'ils font 4160 5719. 1161 Ils se partagèrent 1266 5734 ses 846 vêtements 2440, en tirant 906 5627 au sort 2819.}
NEG 34 [Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font.] Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
S21 34 [Jésus dit: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.»]
Ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.
BCC 35 Le peuple se tenait là et regardait. Même les chefs raillaient, disant : " Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'Élu !"
LSGS 35 2532 Le peuple 2992 se tenait 2476 5715 là, et regardait 2334 5723. 1161 2532 4862 846 Les magistrats 758 se moquaient 1592 5707 de Jésus, disant 3004 5723: Il a sauvé 4982 5656 les autres 243; qu'il se sauve 4982 5657 lui-même 1438, s 1487'il 3778 est 2076 5748 le Christ 5547, l'élu 1588 de Dieu 2316!
NEG 35 Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!
S21 35 Le peuple se tenait là et regardait. Les magistrats eux-mêmes se moquaient de Jésus [avec eux] en disant: «Il en a sauvé d'autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Messie choisi par Dieu!»
BCC 36 Les soldats aussi se moquèrent de lui, s'avançant pour lui présenter du vinaigre, et disant :
LSGS 36 1161 Les soldats 4757 aussi 2532 se moquaient 1702 5707 de lui 846; s'approchant 4334 5740 et 2532 lui 846 présentant 4374 5723 du vinaigre 3690,
NEG 36 Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre,
S21 36 Les soldats aussi se moquaient de lui; ils s'approchaient pour lui présenter du vinaigre
BCC 37 " Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !"
LSGS 37 2532 ils disaient 3004 5723: Si 1487 tu 4771 es 1488 5748 le roi 935 des Juifs 2453, sauve-toi 4982 5657 toi-même 4572!
NEG 37 ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
S21 37 en disant: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!»
BCC 38 Il y avait aussi au-dessus de lui une inscription en caractères grecs, latins et hébraïques : "Celui-ci est le roi des Juifs."
LSGS 38 1161 2532 Il y avait 2258 5713 au-dessus 1909 de lui 846 cette inscription 1923 1125 5772: Celui-ci 3778 est 2076 5748 le roi 935 des Juifs 2453.
NEG 38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.
S21 38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription [écrite en grec, en latin et en hébreu]: «Celui-ci est le roi des Juifs.»
BCC 39 Or, l'un des malfaiteurs, mis en croix l'injuriait, disant : " N'es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même et sauve-nous !"
LSGS 39 1161 L'un 1520 des malfaiteurs 2557 crucifiés 2910 5685 l 846'injuriait 987 5707, disant 3004 5723: 1487 N'es 1488 5748-tu 4771 pas le Christ 5547? Sauve-toi 4982 5657 toi-même 4572, et 2532 sauve-nous 2248!
NEG 39 L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!
S21 39 L'un des malfaiteurs crucifiés avec lui l'insultait en disant: «Si tu es le Messie, sauve-toi toi-même, et nous avec toi!»
BCC 40 Mais l'autre le reprenait, disant : "Tu n'as pas même la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation !
LSGS 40 Mais 1161 l'autre 2087 le 846 reprenait 2008 5707, et disait 611 5679 3004 5723: Ne crains 5399 5736-tu 4771 pas 3761 Dieu 2316, 3754 toi qui subis 1488 5748 1722 la même 846 condamnation 2917?
NEG 40 Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
S21 40 Mais l'autre le reprenait et disait: «N'as-tu aucune crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation?
BCC 41 Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites ; mais lui n'a rien fait de mal. "
LSGS 41 2532 Pour nous 2249 3303, c'est justice 1346, car 1063 nous recevons 618 5719 ce qu'ont mérité 514 nos 3739 crimes 4238 5656; mais 1161 celui-ci 3778 n'a rien 3762 fait 4238 5656 de mal 824.
NEG 41 Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.
S21 41 Pour nous, ce n'est que justice, puisque nous recevons ce qu'ont mérité nos actes, mais celui-ci n'a rien fait de mal.»
BCC 42 Et il dit : "Jésus, souvenez-vous de moi, quand vous reviendrez avec votre royauté."
LSGS 42 Et 2532 il dit 3004 5707 à Jésus 2424: Souviens-toi 3415 5682 de moi 3450, quand 3752 tu viendras 2064 5632 dans 1722 ton 4675 règne 932.
NEG 42 Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.
S21 42 Et il dit à Jésus: «[Seigneur,] souviens-toi de moi quand tu viendras régner.»
BCC 43 Et il lui dit : " Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis."
LSGS 43 2532 Jésus 2424 lui 846 répondit 2036 5627: {Je te 4671 le dis 3004 5719 en vérité 281, aujourd'hui 4594 tu seras 2071 5704 avec 3326 moi 1700 dans 1722 le paradis 3857.}
NEG 43 Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
S21 43 Jésus lui répondit: «Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.»
BCC 44 Il était alors environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure,
LSGS 44 1161 Il était 2258 5713 déjà environ 5616 la sixième 1623 heure 5610, et 2532 il y eut 1096 5633 des ténèbres 4655 sur 1909 toute 3650 la terre 1093, jusqu'à 2193 la neuvième 1766 heure 5610.
NEG 44 Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
S21 44 C'était déjà presque midi, et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à trois heures de l'après-midi.
BCC 45 le soleil s'étant éclipsé, et le voile du sanctuaire se fendit par le milieu.
LSGS 45 2532 Le soleil 2246 s'obscurcit 4654 5681, et 2532 le voile 2665 du temple 3485 se déchira 4977 5681 par le milieu 3319.
NEG 45 Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
S21 45 Le soleil s'obscurcit et le voile du temple se déchira par le milieu.
BCC 46 Et Jésus clama d'une voix forte : Père, je remets mon esprit entre vos mains." Et, ce disant, il expira.
LSGS 46 2532 Jésus 2424 s'écria 5455 5660 2036 5627 d'une voix 5456 forte 3173: {Père 3962, je remets 3908 5695 mon 3450 esprit 4151 entre 1519 tes 4675 mains 5495.} Et 2532, en disant 2036 5631 ces paroles 5023, il expira 1606 5656.
NEG 46 Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.
S21 46 Jésus s'écria d'une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.»
Après avoir dit ces paroles, il expira.
BCC 47 Le centurion, ayant vu ce qui s'était passé, glorifia Dieu, disant : "réellement, cet homme était un juste."
LSGS 47 1161 Le centenier 1543, voyant 1492 5631 ce qui était arrivé 1096 5637, glorifia 1392 5656 Dieu 2316, et dit 3004 5723: Certainement 3689, cet 3778 homme 444 était 2258 5713 juste 1342.
NEG 47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.
S21 47 Voyant ce qui était arrivé, l'officier romain rendit gloire à Dieu en disant: «Certainement, cet homme était juste.»
BCC 48 Et toutes les foules rassemblées à ce spectacle, après voir regardé ce qui s'était passé, s'en retournaient en se frappant la poitrine.
LSGS 48 Et 2532 tous 3956 ceux 3793 qui assistaient en foule 4836 5637 à 1909 ce 5026 spectacle 2335, après avoir vu 2334 5723 ce qui était arrivé 1096 5637, s'en retournèrent 5290 5707, se 1438 frappant 5180 5723 la poitrine 4738.
NEG 48 Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.
S21 48 Après avoir vu ce qui était arrivé, tous ceux qui en foule assistaient à ce spectacle repartirent en se frappant la poitrine.
BCC 49 Tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, pour voir (tout) cela.
LSGS 49 1161 Tous 3956 ceux 846 de la connaissance 1110 de Jésus, et 2532 les femmes 1135 qui l 846'avaient accompagné 4870 5660 depuis 575 la Galilée 1056, se tenaient 2476 5715 dans l'éloignement 3113 et regardaient 3708 5723 ce qui se passait 5023.
NEG 49 Tous ceux qui connaissaient Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.
S21 49 Tous ceux qui connaissaient Jésus, et en particulier les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, étaient restés à distance et regardaient ce qui se passait.
BCC 50 Et alors un homme, nommé Joseph, qui était membre du conseil, homme bon et juste,
LSGS 50 2532 2400 5628 Il y avait un conseiller 1010 435, nommé 3686 Joseph 2501, homme 435 bon 5225 5723 18 et 2532 juste 1342,
NEG 50 Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,
S21 50 Il y avait un membre du sanhédrin du nom de Joseph; homme bon et juste,
BCC 51 ‒ il n'avait donné son assentiment à leur résolution ni à leur acte, ‒ d'Arimathie, ville juive, qui attendait le royaume de Dieu,
LSGS 51 qui 3778 n'avait point 3756 participé 4784 5768 2258 5713 à la décision 1012 et 2532 aux actes 4234 des autres 846; il était d 575'Arimathée 707, ville 4172 des Juifs 2453, et 2532 il 3739 2532 846 attendait 4327 5711 le royaume 932 de Dieu 2316.
NEG 51 qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
S21 51 il ne s'était pas associé à la décision et aux actes des autres. Il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait lui aussi le royaume de Dieu.
BCC 52 cet (homme) alla trouver Pilate pour lui demander le corps de Jésus ;
LSGS 52 Cet 3778 homme se rendit 4334 5631 vers Pilate 4091, et demanda 154 5668 le corps 4983 de Jésus 2424.
NEG 52 Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.
S21 52 Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus.
BCC 53 il le descendit, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
LSGS 53 2532 Il le 846 descendit 2507 5631 de la croix, l 846'enveloppa 1794 5656 d'un linceul 4616, et 2532 le 846 déposa 5087 5656 dans 1722 un sépulcre 3418 taillé dans le roc 2991, où 3757 personne 3756 3764 n'avait 2258 5713 encore 3762 été mis 2749 5740.
NEG 53 Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
S21 53 Il le descendit de la croix, l'enveloppa dans un drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé dans la roche, où personne n'avait encore été mis.
BCC 54 C'était le jour de Préparation, et le sabbat commençait.
LSGS 54 2532 C'était 2258 5713 le jour 2250 de la préparation 3904, et 2532 le sabbat 4521 allait commencer 2020 5707.
NEG 54 C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
S21 54 C'était le jour de la préparation du sabbat, le sabbat allait commencer.
BCC 55 Ayant suivi (Joseph), les femmes qui étaient venues de la Galilée avec (Jésus), considérèrent le sépulcre et comment son corps (y) avait été déposé.
LSGS 55 1161 2532 Les femmes 1135 qui 3748 étaient venues 2258 5713 4905 5761 de 1537 la Galilée 1056 avec 846 Jésus accompagnèrent 2628 5660 Joseph, virent 2300 5662 le sépulcre 3419 et 2532 la manière 5613 dont le corps 4983 de Jésus 846 y fut déposé 5087 5681,
NEG 55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,
S21 55 Des femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph. Elles virent le tombeau et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé.
BCC 56 S'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et, pendant le sabbat, elles demeurèrent en repos, selon le précepte.
LSGS 56 et 1161, s'en étant retournées 5290 5660, elles préparèrent 2090 5656 des aromates 759 et 2532 des parfums 3464. Puis 2532 elles se reposèrent 2270 5656 3303 le jour du sabbat 4521, selon 2596 la loi 1785.
NEG 56 et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
S21 56 Puis elles repartirent et préparèrent des aromates et des parfums. Le jour du sabbat elles se reposèrent, comme le prescrit la loi.
BCC 1 Mais le premier jour de la semaine, de grand matin, elles allèrent au sépulcre, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
LSGS 1 1161 Le premier 3391 jour de la semaine 4521, elles se rendirent 2064 5627 au 1909 sépulcre 3418 de grand matin 3722 901, portant 5342 5723 les aromates 759 qu 3739'elles avaient préparés 2090 5656.
NEG 1 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
S21 1 Le dimanche, elles se rendirent au tombeau de grand matin [avec quelques autres] en apportant les aromates qu'elles avaient préparés.
BCC 2 Or elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre ;
LSGS 2 1161 Elles trouvèrent 2147 5627 que la pierre 3037 avait été roulée 617 5772 de devant 575 le sépulcre 3419;
NEG 2 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
S21 2 Elles découvrirent que la pierre avait été roulée de devant le tombeau.
BCC 3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
LSGS 3 et 2532, étant entrées 1525 5631, elles ne trouvèrent 2147 5627 pas 3756 le corps 4983 du Seigneur 2962 Jésus 2424.
NEG 3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
S21 3 Elles entrèrent, mais elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
BCC 4 Tandis qu'elles étaient perplexes à ce sujet, voici que deux hommes, en vêtement éblouissant, se présentèrent à elles.
LSGS 4 2532 1096 5633 Comme 1722 elles ne savaient que penser 1280 5745 de cela 4012 5127, 2532 voici 2400 5628, deux 1417 hommes 435 leur 846 apparurent 2186 5627, en 1722 habits 2067 resplendissants 797 5723.
NEG 4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
S21 4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici que deux hommes leur apparurent, habillés de vêtements resplendissants.
BCC 5 Comme elles étaient prises de peur et inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent : " Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
LSGS 5 1161 846 Saisies 1096 5637 de frayeur 1719, 2532 elles baissèrent 2827 5723 le visage 4383 contre 1519 terre 1093; mais ils leur 4314 846 dirent 2036 5627: Pourquoi 5101 cherchez-vous 2212 5719 parmi 3326 les morts 3498 celui qui est vivant 2198 5723?
NEG 5 Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
S21 5 Saisies de frayeur, elles tenaient le visage baissé vers le sol. Les hommes leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
BCC 6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit, lorsqu'il était encore en Galilée,
LSGS 6 Il n'est 2076 5748 point 3756 ici 5602, mais 235 il est ressuscité 1453 5681. Souvenez-vous 3415 5682 de quelle manière 5613 il vous 5213 a parlé 2980 5656, lorsqu'il était 5607 5752 encore 2089 en 1722 Galilée 1056,
NEG 6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
S21 6 Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit, lorsqu'il était encore en Galilée:
BCC 7 disant que le Fils de l'homme devait être livré aux mains d'hommes pécheurs, être crucifié et ressusciter le troisième jour. "
LSGS 7 et qu'il disait 3004 5723: {3754 Il faut 1163 5748 que le Fils 5207 de l'homme 444 soit livré 3860 5683 entre 1519 les mains 5495 des pécheurs 444 268, 2532 qu'il soit crucifié 4717 5683, et 2532 qu'il ressuscite 450 5629 le troisième 5154 jour 2250.}
NEG 7 et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
S21 7 ‘Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié et qu'il ressuscite le troisième jour.'»
BCC 8 Et elles se ressouvinrent de ses paroles et,
LSGS 8 Et 2532 elles se ressouvinrent 3415 5681 des paroles 4487 de Jésus 846.
NEG 8 Et elles se souvinrent des paroles de Jésus.
S21 8 Elles se souvinrent alors des paroles de Jésus.
BCC 9 à leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres.
LSGS 9 2532 A leur retour 5290 5660 du 575 sépulcre 3419, elles annoncèrent 518 5656 toutes 3956 ces choses 5023 aux onze 1733, et 2532 à tous 3956 les autres 3062.
NEG 9 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
S21 9 A leur retour du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux onze et à tous les autres.
BCC 10 Or c'étaient la Magdaléenne Marie, Jeanne et Marie (mère) de Jacques ; et les autres, leurs compagnes, en disaient autant aux apôtres.
LSGS 10 1161 Celles 3739 qui dirent 3004 5707 ces choses 5023 aux 4314 apôtres 652 étaient 2258 5713 Marie 3137 de Magdala 3094, 2532 Jeanne 2489, 2532 Marie 3137, mère de Jacques 2385, et 2532 les autres 3062 qui étaient avec 4862 elles 846.
NEG 10 Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
S21 10 Celles qui racontèrent cela aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie la mère de Jacques et les autres femmes qui étaient avec elles,
BCC 11 Et ces paroles leur parurent du radotage et ils ne les crurent point.
LSGS 11 2532 Ils 1799 846 tinrent 5316 5648 ces 846 discours 4487 pour 5616 des rêveries 3026, et 2532 ils ne crurent pas 569 5707 ces femmes 846.
NEG 11 Ils prirent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
S21 11 mais ils prirent leurs discours pour des absurdités, ils ne crurent pas ces femmes.
BCC 12 Pierre partit et courut au sépulcre ; et, se penchant, il vit les bandelettes seules ; et il s'en retourna chez lui, s'étonnant de ce qui s'était passé.
LSGS 12 Mais 1161 Pierre 4074 se leva 450 5631, et courut 5143 5627 au 1909 sépulcre 3419. 2532 S'étant baissé 3879 5660, il ne vit 991 5719 que les linges 3608 qui étaient à terre 2749 5740 3441; puis 2532 il s'en alla 565 5627 chez lui, dans l'étonnement 2296 5723 4314 1438 de ce qui était arrivé 1096 5756.
NEG 12 [Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.]
S21 12 Cependant, Pierre se leva et courut au tombeau. Il se baissa et ne vit que les bandelettes [qui étaient par terre]; puis il s'en alla chez lui, tout étonné de ce qui était arrivé.
BCC 13 Or, ce même jour, deux d'entre eux se rendaient à un bourg, nommé Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades,
LSGS 13 Et 2532 voici 2400 5628, 2258 5713 ce même 846 jour 2250, deux 1417 disciples 1537 846 allaient 4198 5740 à 1722 1519 un village 2968 nommé 3739 3686 Emmaüs 1695, éloigné 568 5723 de 575 Jérusalem 2419 de soixante 1835 stades 4712;
NEG 13 Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
S21 13 Ce même jour, deux disciples se rendaient à un village appelé Emmaüs, éloigné de Jérusalem d'une douzaine de kilomètres.
BCC 14 et ils causaient entre eux de tous ces événements.
LSGS 14 et 2532 ils 846 s 4314 240'entretenaient 3656 5707 de 4012 tout 3956 ce 5130 qui s'était passé 4819 5761.
NEG 14 et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.
S21 14 Ils discutaient ensemble de tout ce qui s'était passé.
BCC 15 Tandis qu'ils causaient et discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à faire route avec eux ;
LSGS 15 2532 1096 5633 Pendant 1722 qu'ils 846 parlaient 3656 5721 et 2532 discutaient 4802 5721, Jésus 2424 846 s'approcha 1448 5660, et 2532 fit route avec 4848 5711 eux 846.
S21 15 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et fit route avec eux,
BCC 16 mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
LSGS 16 Mais 1161 leurs 846 yeux 3788 étaient empêchés 2902 5712 3361 de le 846 reconnaître 1921 5629.
S21 16 mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
BCC 17 Il leur dit : "de quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant ?" Et ils s'arrêtèrent tout tristes.
LSGS 17 1161 Il leur 4314 846 dit 2036 5627: {De quoi 5101 3778 vous entretenez-vous 3056 474 5719 4314 240 en marchant 4043 5723, pour 2532 que vous soyez 2075 5748 tout tristes 4659?}
S21 17 Il leur dit: «De quoi parlez-vous en marchant, pour avoir l'air si tristes?»
BCC 18 L'un d'eux, nommé Cléophas, lui dit : "Tu es bien le seul qui, de passage à Jérusalem, ne sache pas ce qui s'y est passé ces jours-ci !"
LSGS 18 1161 L'un 1520 d'eux 3739, nommé 3686 Cléopas 2810, lui 4314 846 répondit 611 5679 2036 5627: Es-tu 4771 le seul 3441 qui, séjournant 3939 5719 à 1722 Jérusalem 2419 2532 ne sache 1097 5627 pas 3756 ce qui y 1722 846 est arrivé 1096 5637 ces 1722 5025 jours-ci 2250? -
S21 18 L'un d'eux, un dénommé Cléopas, lui répondit: «Es-tu le seul en séjour à Jérusalem qui ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci?»
BCC 19 Il leur dit : "quoi ?" Ils lui dirent : "ce qui concerne Jésus de Nazareth, qui fut un prophète puissant en oeuvres et en parole devant Dieu et tout le peuple ;
LSGS 19 {2532 Quoi 4169?} leur 846 dit-il 2036 5627. Et 1161 ils lui 846 répondirent 2036 5627: Ce qui est arrivé au sujet 4012 de Jésus 2424 de Nazareth 3480, qui 3739 était 1096 5633 un prophète 4396 puissant 1415 en 1722 435 oeuvres 2041 et 2532 en paroles 3056 devant 1726 Dieu 2316 et 2532 devant tout 3956 le peuple 2992,
S21 19 «Quoi?» leur dit-il.
Ils lui répondirent: «Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en actes et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
BCC 20 et comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié.
LSGS 20 et 5037 comment 3704 les principaux sacrificateurs 749 et 2532 nos 2257 magistrats 758 l'ont livré 3860 5656 pour 1519 le faire condamner 2917 à mort 2288 et 2532 l 846'ont crucifié 4717 5656.
S21 20 et comment les chefs des prêtres et nos magistrats l'ont fait arrêter pour qu'il soit condamné à mort et l'ont crucifié.
BCC 21 Quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais, en plus de tout cela, on est au troisième jour depuis que cela s'est passé.
LSGS 21 1161 Nous 2249 espérions 1679 5707 que 3754 ce serait 2076 5748 lui 846 qui délivrerait 3195 5723 3084 5733 Israël 2474; mais 235 avec 1065 4862 tout 3956 cela 5125, voici 4594 71 5719 le 5026 troisième 5154 jour 2250 que 575 3739 ces choses 5023 se sont passées 1096 5633.
S21 21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, mais avec tout cela, voici déjà le troisième jour que ces événements se sont produits.
BCC 22 Aussi bien, quelques femmes, des nôtres, nous ont jetés dans la stupeur : étant allées de grand matin au sépulcre,
LSGS 22 2532 235 Il est vrai que quelques 5100 femmes 1135 d'entre 1537 nous 2257 nous 2248 ont fort étonnés 1839 5627; s'étant rendues 1096 5637 de grand matin 3721 au 1909 sépulcre 3419
S21 22 Il est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont beaucoup étonnés. Elles se sont rendues de grand matin au tombeau
BCC 23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire même qu'elles avaient vu une apparition d'anges qui disaient qu'il est vivant.
LSGS 23 et 2532 n'ayant pas 3361 trouvé 2147 5631 son 846 corps 4983, 2532 elles sont venues 2064 5627 dire 3004 5723 que des anges 32 leur sont apparus 3708 5760 3701 et ont annoncé 3739 3004 5719 qu'il 846 est vivant 2198 5721.
S21 23 et n'ont pas trouvé son corps; elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.
BCC 24 Quelques-uns de nos compagnons s'en sont allés au sépulcre et ont bien trouvé (toutes choses) comme les femmes avaient dit : mais lui, ils ne l'ont point vu."
LSGS 24 2532 Quelques-uns 5100 de ceux qui étaient avec 4862 nous 2254 sont allés 565 5627 au 1909 sépulcre 3419, 2532 et 2532 ils ont trouvé 2147 5627 les choses comme 3779 2531 les femmes 1135 l'avaient dit 2036 5627; mais 1161 lui 846, ils ne l'ont point 3756 vu 1492 5627.
S21 24 Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit, mais lui, ils ne l'ont pas vu.»
BCC 25 Et lui leur dit : "ô (hommes) sans intelligence et lents de coeur pour croire à tout ce qu'ont dit les prophètes !
LSGS 25 Alors 2532 Jésus leur 4314 846 dit 2036 5627: {O 5599 hommes sans intelligence 453, et 2532 dont le coeur 2588 est lent 1021 à croire 4100 5721 1909 tout 3956 ce qu 3739'ont dit 2980 5656 les prophètes 4396!}
S21 25 Alors Jésus leur dit: «Hommes sans intelligence, dont le cœur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
BCC 26 Ne faillait-il pas que le Christ souffrit cela pour entrer dans sa gloire ?"
LSGS 26 {Ne fallait-il 1163 5713 pas 3780 que le Christ 5547 souffrît 3958 5629 ces choses 5023, et 2532 qu'il entrât 1525 5629 dans 1519 sa 846 gloire 1391?}
S21 26 Ne fallait-il pas que le Messie souffre ces choses et qu'il entre dans sa gloire?»
BCC 27 Et commençant par Moïse et (continuant) par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait.
LSGS 27 Et 2532, commençant 756 5671 par 575 Moïse 3475 et 2532 par 575 tous 3956 les prophètes 4396, il leur 846 1722 expliqua 1329 5707 dans toutes 3956 les Ecritures 1124 ce qui le 1438 concernait 4012.
S21 27 Puis, en commençant par les écrits de Moïse et continuant par ceux de tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
BCC 28 Ils approchèrent du bourg où ils se rendaient, et lui feignit de se rendre plus loin.
LSGS 28 2532 Lorsqu'ils furent près 1448 5656 du 1519 village 2968 où 3757 ils allaient 4198 5711, 2532 il parut vouloir 4364 5710 aller 4198 5738 plus loin 4208.
S21 28 Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin,
BCC 29 Mais ils le contraignirent, disant : "reste avec nous, car on est au soir et déjà le jour est sur son déclin." Et il entra pour rester avec eux.
LSGS 29 Mais 2532 ils le 846 pressèrent 3849 5662, en disant 3004 5723: Reste 3306 5657 avec 3326 nous 2257, car 3754 le soir 2073 approche 2076 5748 4314, 2532 le jour 2250 est sur son déclin 2827 5758. Et 2532 il entra 1525 5627, pour rester 3306 5658 avec 4862 eux 846.
S21 29 mais ils le retinrent avec insistance en disant: «Reste avec nous car le soir approche, le jour est [déjà] sur son déclin.» Alors il entra pour rester avec eux.
BCC 30 Or, quand il se fut mis à table avec eux, il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et le leur donna.
LSGS 30 2532 1096 5633 Pendant 1722 qu'il 846 était à table 2625 5683 avec 3326 eux 846, il prit 2983 5631 le pain 740; et, après avoir rendu grâces 2127 5656, 2532 il le rompit 2806 5660, et le leur 846 donna 1929 5707.
S21 30 Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le rompit et le leur donna.
BCC 31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent ; et il disparut de leur vue.
LSGS 31 Alors 1161 leurs 846 yeux 3788 s'ouvrirent 1272 5681, et 2532 ils le 846 reconnurent 1921 5627; mais 2532 il 846 disparut 1096 5633 855 de devant 575 eux 846.
S21 31 Alors leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent, mais il disparut de devant eux.
BCC 32 Et ils se dirent l'un à l'autre : "est-ce que notre coeur n'était pas brûlant en nous, lorsqu'il nous parlait sur le chemin, tandis qu'il nous dévoilait les Écritures ?"
LSGS 32 Et 2532 ils se dirent 2036 5627 l'un à l'autre 4314 240: Notre 2257 coeur 2588 ne brûlait-il 2258 5713 2545 5746 pas 3780 au dedans 1722 de nous 2254, lorsqu'il 5613 nous 2254 parlait 2980 5707 en 1722 chemin 3598 et 2532 5613 nous 2254 expliquait 1272 5707 les Ecritures 1124?
BCC 33 Sur l'heure même, ils partirent et retournèrent à Jérusalem ; et ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
LSGS 33 2532 Se levant 450 5631 à l'heure 5610 même 846, ils retournèrent 5290 5656 à 1519 Jérusalem 2419, et 2532 ils trouvèrent 2147 5627 les onze 1733, et 2532 ceux qui étaient avec 4862 eux 846, assemblés 4867 5772
BCC 34 qui disaient : "réellement le Seigneur est ressuscité, et il est apparu à Simon."
LSGS 34 et disant 3004 5723: 3754 Le Seigneur 2962 est réellement 3689 ressuscité 1453 5681, et 2532 il est apparu 3700 5681 à Simon 4613.
BCC 35 Et eux de raconter ce qui (s'était passé) sur le chemin, et comment il avait été reconnu par eux à la fraction du pain.
LSGS 35 Et 2532 ils racontèrent 1834 5711 ce qui leur était arrivé en 1722 chemin 3598, et 2532 comment 5613 ils l 846'avaient reconnu 1097 5681 au 1722 moment où il rompit 2800 le pain 740.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées