Comparer
Luc 23-24Lc 23-24 (Segond avec Strong)
1 2532 Ils se levèrent 450 5631 tous 537 4128 846, et ils conduisirent 71 5627 Jésus 846 devant 1909 Pilate 4091. 2 1161 Ils se mirent 756 5662 à l 846'accuser 2723 5721, disant 3004 5723: Nous avons trouvé 2147 5627 cet 5126 homme excitant 1294 notre nation 1484 à la révolte 1294 5723, 2532 empêchant 2967 5723 de payer 1325 5721 le tribut 5411 à César 2541, et se disant 3004 5723 1511 5750 lui-même 1438 Christ 5547, roi 935. 3 1161 Pilate 4091 l 846'interrogea 1905 5656, en ces termes 3004 5723: Es 1488 5748-tu 4771 le roi 935 des Juifs 2453? 1161 Jésus lui 846 répondit 611 5679 5346 5713: Tu 4771 le dis 3004 5719. 4 1161 Pilate 4091 dit 2036 5627 aux 4314 principaux sacrificateurs 749 et 2532 à la foule 3793: Je ne trouve 2147 5719 rien 3762 de coupable 158 en 1722 cet 5129 homme 444. 5 Mais 1161 ils insistèrent 2001 5707, et dirent 3004 5723: 3754 Il soulève 383 5719 le peuple 2992, en enseignant 1321 5723 par 2596 toute 3650 la Judée 2449, depuis 575 la Galilée 1056, où il a commencé 756 5671, jusqu 2193'ici 5602. 6 Quand 1161 Pilate 4091 entendit 191 5660 parler de la Galilée 1056, il demanda 1905 5656 si 1487 cet homme 444 était 2076 5748 Galiléen 1057; 7 et 2532, ayant appris 1921 5631 qu 3754'il était 2076 5748 de 1537 la juridiction 1849 d'Hérode 2264, il le 846 renvoya 375 5656 à 4314 Hérode 2264, qui 846 se trouvait 5607 5752 aussi 2532 à 1722 Jérusalem 2414 en 1722 ces 5025 jours-là 2250. 8 Lorsque 1161 Hérode 2264 vit 1492 5631 Jésus 2424, il en eut une grande 3029 joie 5463 5644; car 1063 depuis 1537 longtemps 2425, il désirait 2258 5713 2309 5723 le 846 voir 1492 5629, à cause de 1223 ce 4183 qu'il avait entendu dire 191 5721 de 4012 lui 846, et 2532 il espérait 1679 5707 qu'il le 5259 846 verrait 1492 5629 faire 1096 5740 quelque 5100 miracle 4592. 9 1161 Il lui 846 adressa 3056 beaucoup 1722 2425 de questions 1905 5707; mais 1161 Jésus ne lui 846 répondit 611 5662 rien 3762. 10 1161 Les principaux sacrificateurs 749 et 2532 les scribes 1122 étaient là 2476 5715, et l 846'accusaient 2723 5723 avec violence 2159. 11 1161 Hérode 2264, avec 4862 ses 846 gardes 4753, le 846 traita avec mépris 1848 5660; et 2532, après s'être moqué 1702 5660 de lui et l 846'avoir revêtu 4016 5631 d'un habit 2066 éclatant 2986, il le 846 renvoya 375 5656 à Pilate 4091. 12 3739 1161 Ce jour 2250 même 846 1722, Pilate 4091 et 2532 Hérode 2264 devinrent 1096 5633 amis 5384 3326 5037 240, 1063 d'ennemis 1722 2189 4314 1438 qu'ils étaient 5607 5752 auparavant 4391 5707.13 1161 Pilate 4091, ayant assemblé 4779 5671 les principaux sacrificateurs 749, 2532 les magistrats 758, et 2532 le peuple 2992, 14 (23:13) leur 4314 846 dit 2036 5627: (23:14) Vous m 3427'avez amené 4374 5656 cet 5129 homme 444 comme 5613 excitant 654 le peuple 2992 à la révolte 654 5723. Et 2532 voici 2400 5628, je 1473 l'ai interrogé 350 5660 devant 1799 vous 5216, et je ne l 1722 5126 444'ai trouvé 2147 5627 coupable 158 d'aucune 3762 des choses dont 2596 vous l 846'accusez 2723 5719; 15 235 Hérode 2264 non plus 3761, car 1063 il nous l 846'a renvoyé 375 5656, et 2532 voici 2400 5628, cet homme 846 n'a rien 3762 fait 2076 5748 4238 5772 qui soit digne 514 de mort 2288. 16 Je le 846 relâcherai 630 5692 donc 3767, après l'avoir fait battre de verges 3811 5660. 17 1161 A 2596 chaque fête 1859, il était obligé 318 de leur 846 relâcher 630 5721 2192 5707 un 1520 prisonnier. 18 1161 Ils s'écrièrent 349 5656 3004 5723 tous ensemble 3826: Fais mourir 142 5720 celui-ci 5126, et 1161 relâche 630 5657-nous 2254 Barabbas 912. 19 Cet homme 3748 avait été mis 906 5772 en 1519 prison 5438 pour 2258 5713 1223 une 5100 sédition 4714 qui avait eu lieu 1096 5637 dans 1722 la ville 4172, et 2532 pour un meurtre 5408. 20 3767 Pilate 4091 leur parla 4377 5656 de nouveau 3825, dans l'intention 2309 5723 de relâcher 630 5658 Jésus 2424. 21 Et 1161 ils crièrent 2019 5707 3004 5723: Crucifie 4717 5657, crucifie 4717 5657-le 846! 22 1161 Pilate leur 4314 846 dit 2036 5627 pour la troisième fois 5154: 1063 Quel 5101 mal 2556 a-t-il 3778 fait 4160 5656? Je n'ai rien 3762 trouvé 2147 5627 en 1722 lui 846 qui mérite 158 la mort 2288. Je le relâcherai 630 5692 donc 3767, après l 846'avoir fait battre de verges 3811 5660. 23 Mais 1161 ils insistèrent 1945 5711 à grands 3173 cris 5456, demandant 154 5734 qu'il 846 fût crucifié 4717 5683. Et 2532 leurs 846 cris 5456 l'emportèrent 2729 5707: 24 1161 Pilate 4091 prononça 1948 5656 que ce 846 qu'ils demandaient 155 serait fait 1096 5635. 25 1161 Il relâcha 630 5656 846 celui qui avait été mis 906 5772 en 1519 prison 5438 pour 1223 sédition 4714 et 2532 pour meurtre 5408, et qu 3739'ils réclamaient 154 5710; et 1161 il livra 3860 5656 Jésus 2424 à leur 846 volonté 2307.
26 2532 Comme 5613 ils l 846'emmenaient 520 5627, ils prirent 1949 5637 un certain 5100 Simon 4613 de Cyrène 2956, qui revenait 2064 5740 des 575 champs 68, et ils le 846 chargèrent 2007 5656 de la croix 4716, pour qu'il la porte 5342 5721 derrière 3693 Jésus 2424. 27 1161 Il 846 était suivi 190 5707 d'une grande 4183 multitude 4128 des gens du peuple 2992, et 2532 de femmes 1135 2532 qui 3739 se frappaient la poitrine 2875 5710 et 2532 se lamentaient 2354 5707 sur lui 846. 28 1161 Jésus 2424 se tourna 4762 5651 vers 4314 elles 846, et dit 2036 5627: Filles 2364 de Jérusalem 2419, ne pleurez 2799 5720 pas 3361 sur 1909 moi 1691; mais 4133 pleurez 2799 5720 sur 1909 vous 1438 et 2532 sur 1909 vos 5216 enfants 5043. 29 Car 3754 voici 2400 5628, des jours 2250 viendront 2064 5736 où 1722 3739 l'on dira 2046 5692: Heureuses 3107 les stériles 4723, 2532 heureuses les entrailles 2836 qui 3739 n'ont point 3756 enfanté 1080 5656, et 2532 les mamelles 3149 qui 3739 n'ont point 3756 allaité 2337 5656! 30 Alors 5119 ils se mettront 756 5698 à dire 3004 5721 aux montagnes 3735: Tombez 4098 5628 sur 1909 nous 2248! Et 2532 aux collines 1015: Couvrez 2572 5657-nous 2248! 31 Car 3754, si 1487 l'on fait 4160 5719 ces choses 5023 au 1722 bois 3586 vert 5200, qu 5101'arrivera-t-il 1096 5638 au 1722 bois sec 3584?
32 1161 On conduisait 71 5712 en même temps 2532 deux 1417 malfaiteurs 2557 2087, qui devaient être mis à mort 337 5683 avec 4862 Jésus 846. 33 2532 Lorsqu'ils 3753 furent arrivés 565 5627 au 1909 lieu 5117 appelé 3588 2564 5746 Crâne 2898, ils le 846 crucifièrent 4717 5656 là 1563, ainsi 2532 que les deux malfaiteurs 2557, l'un 3303 à 1537 droite 1188, 1161 l'autre 3739 à 1537 gauche 710. 34 1161 Jésus 2424 dit 3004 5707: Père 3962, pardonne 863 5628-leur 846, car 1063 ils ne 3756 savent 1492 5758 ce 5101 qu'ils font 4160 5719. 1161 Ils se partagèrent 1266 5734 ses 846 vêtements 2440, en tirant 906 5627 au sort 2819. 35 2532 Le peuple 2992 se tenait 2476 5715 là, et regardait 2334 5723. 1161 2532 4862 846 Les magistrats 758 se moquaient 1592 5707 de Jésus, disant 3004 5723: Il a sauvé 4982 5656 les autres 243; qu'il se sauve 4982 5657 lui-même 1438, s 1487'il 3778 est 2076 5748 le Christ 5547, l'élu 1588 de Dieu 2316! 36 1161 Les soldats 4757 aussi 2532 se moquaient 1702 5707 de lui 846; s'approchant 4334 5740 et 2532 lui 846 présentant 4374 5723 du vinaigre 3690, 37 2532 ils disaient 3004 5723: Si 1487 tu 4771 es 1488 5748 le roi 935 des Juifs 2453, sauve-toi 4982 5657 toi-même 4572! 38 1161 2532 Il y avait 2258 5713 au-dessus 1909 de lui 846 cette inscription 1923 1125 5772: Celui-ci 3778 est 2076 5748 le roi 935 des Juifs 2453. 39 1161 L'un 1520 des malfaiteurs 2557 crucifiés 2910 5685 l 846'injuriait 987 5707, disant 3004 5723: 1487 N'es 1488 5748-tu 4771 pas le Christ 5547? Sauve-toi 4982 5657 toi-même 4572, et 2532 sauve-nous 2248! 40 Mais 1161 l'autre 2087 le 846 reprenait 2008 5707, et disait 611 5679 3004 5723: Ne crains 5399 5736-tu 4771 pas 3761 Dieu 2316, 3754 toi qui subis 1488 5748 1722 la même 846 condamnation 2917? 41 2532 Pour nous 2249 3303, c'est justice 1346, car 1063 nous recevons 618 5719 ce qu'ont mérité 514 nos 3739 crimes 4238 5656; mais 1161 celui-ci 3778 n'a rien 3762 fait 4238 5656 de mal 824. 42 Et 2532 il dit 3004 5707 à Jésus 2424: Souviens-toi 3415 5682 de moi 3450, quand 3752 tu viendras 2064 5632 dans 1722 ton 4675 règne 932. 43 2532 Jésus 2424 lui 846 répondit 2036 5627: Je te 4671 le dis 3004 5719 en vérité 281, aujourd'hui 4594 tu seras 2071 5704 avec 3326 moi 1700 dans 1722 le paradis 3857.
44 1161 Il était 2258 5713 déjà environ 5616 la sixième 1623 heure 5610, et 2532 il y eut 1096 5633 des ténèbres 4655 sur 1909 toute 3650 la terre 1093, jusqu'à 2193 la neuvième 1766 heure 5610. 45 2532 Le soleil 2246 s'obscurcit 4654 5681, et 2532 le voile 2665 du temple 3485 se déchira 4977 5681 par le milieu 3319. 46 2532 Jésus 2424 s'écria 5455 5660 2036 5627 d'une voix 5456 forte 3173: Père 3962, je remets 3908 5695 mon 3450 esprit 4151 entre 1519 tes 4675 mains 5495. Et 2532, en disant 2036 5631 ces paroles 5023, il expira 1606 5656. 47 1161 Le centenier 1543, voyant 1492 5631 ce qui était arrivé 1096 5637, glorifia 1392 5656 Dieu 2316, et dit 3004 5723: Certainement 3689, cet 3778 homme 444 était 2258 5713 juste 1342. 48 Et 2532 tous 3956 ceux 3793 qui assistaient en foule 4836 5637 à 1909 ce 5026 spectacle 2335, après avoir vu 2334 5723 ce qui était arrivé 1096 5637, s'en retournèrent 5290 5707, se 1438 frappant 5180 5723 la poitrine 4738. 49 1161 Tous 3956 ceux 846 de la connaissance 1110 de Jésus, et 2532 les femmes 1135 qui l 846'avaient accompagné 4870 5660 depuis 575 la Galilée 1056, se tenaient 2476 5715 dans l'éloignement 3113 et regardaient 3708 5723 ce qui se passait 5023.
50 2532 2400 5628 Il y avait un conseiller 1010 435, nommé 3686 Joseph 2501, homme 435 bon 5225 5723 18 et 2532 juste 1342, 51 qui 3778 n'avait point 3756 participé 4784 5768 2258 5713 à la décision 1012 et 2532 aux actes 4234 des autres 846; il était d 575'Arimathée 707, ville 4172 des Juifs 2453, et 2532 il 3739 2532 846 attendait 4327 5711 le royaume 932 de Dieu 2316. 52 Cet 3778 homme se rendit 4334 5631 vers Pilate 4091, et demanda 154 5668 le corps 4983 de Jésus 2424. 53 2532 Il le 846 descendit 2507 5631 de la croix, l 846'enveloppa 1794 5656 d'un linceul 4616, et 2532 le 846 déposa 5087 5656 dans 1722 un sépulcre 3418 taillé dans le roc 2991, où 3757 personne 3756 3764 n'avait 2258 5713 encore 3762 été mis 2749 5740. 54 2532 C'était 2258 5713 le jour 2250 de la préparation 3904, et 2532 le sabbat 4521 allait commencer 2020 5707. 55 1161 2532 Les femmes 1135 qui 3748 étaient venues 2258 5713 4905 5761 de 1537 la Galilée 1056 avec 846 Jésus accompagnèrent 2628 5660 Joseph, virent 2300 5662 le sépulcre 3419 et 2532 la manière 5613 dont le corps 4983 de Jésus 846 y fut déposé 5087 5681, 56 et 1161, s'en étant retournées 5290 5660, elles préparèrent 2090 5656 des aromates 759 et 2532 des parfums 3464. Puis 2532 elles se reposèrent 2270 5656 3303 le jour du sabbat 4521, selon 2596 la loi 1785.
Luc 24
1 1161 Le premier 3391 jour de la semaine 4521, elles se rendirent 2064 5627 au 1909 sépulcre 3418 de grand matin 3722 901, portant 5342 5723 les aromates 759 qu 3739'elles avaient préparés 2090 5656. 2 1161 Elles trouvèrent 2147 5627 que la pierre 3037 avait été roulée 617 5772 de devant 575 le sépulcre 3419; 3 et 2532, étant entrées 1525 5631, elles ne trouvèrent 2147 5627 pas 3756 le corps 4983 du Seigneur 2962 Jésus 2424. 4 2532 1096 5633 Comme 1722 elles ne savaient que penser 1280 5745 de cela 4012 5127, 2532 voici 2400 5628, deux 1417 hommes 435 leur 846 apparurent 2186 5627, en 1722 habits 2067 resplendissants 797 5723. 5 1161 846 Saisies 1096 5637 de frayeur 1719, 2532 elles baissèrent 2827 5723 le visage 4383 contre 1519 terre 1093; mais ils leur 4314 846 dirent 2036 5627: Pourquoi 5101 cherchez-vous 2212 5719 parmi 3326 les morts 3498 celui qui est vivant 2198 5723? 6 Il n'est 2076 5748 point 3756 ici 5602, mais 235 il est ressuscité 1453 5681. Souvenez-vous 3415 5682 de quelle manière 5613 il vous 5213 a parlé 2980 5656, lorsqu'il était 5607 5752 encore 2089 en 1722 Galilée 1056, 7 et qu'il disait 3004 5723: 3754 Il faut 1163 5748 que le Fils 5207 de l'homme 444 soit livré 3860 5683 entre 1519 les mains 5495 des pécheurs 444 268, 2532 qu'il soit crucifié 4717 5683, et 2532 qu'il ressuscite 450 5629 le troisième 5154 jour 2250. 8 Et 2532 elles se ressouvinrent 3415 5681 des paroles 4487 de Jésus 846. 9 2532 A leur retour 5290 5660 du 575 sépulcre 3419, elles annoncèrent 518 5656 toutes 3956 ces choses 5023 aux onze 1733, et 2532 à tous 3956 les autres 3062. 10 1161 Celles 3739 qui dirent 3004 5707 ces choses 5023 aux 4314 apôtres 652 étaient 2258 5713 Marie 3137 de Magdala 3094, 2532 Jeanne 2489, 2532 Marie 3137, mère de Jacques 2385, et 2532 les autres 3062 qui étaient avec 4862 elles 846. 11 2532 Ils 1799 846 tinrent 5316 5648 ces 846 discours 4487 pour 5616 des rêveries 3026, et 2532 ils ne crurent pas 569 5707 ces femmes 846. 12 Mais 1161 Pierre 4074 se leva 450 5631, et courut 5143 5627 au 1909 sépulcre 3419. 2532 S'étant baissé 3879 5660, il ne vit 991 5719 que les linges 3608 qui étaient à terre 2749 5740 3441; puis 2532 il s'en alla 565 5627 chez lui, dans l'étonnement 2296 5723 4314 1438 de ce qui était arrivé 1096 5756.13 Et 2532 voici 2400 5628, 2258 5713 ce même 846 jour 2250, deux 1417 disciples 1537 846 allaient 4198 5740 à 1722 1519 un village 2968 nommé 3739 3686 Emmaüs 1695, éloigné 568 5723 de 575 Jérusalem 2419 de soixante 1835 stades 4712; 14 et 2532 ils 846 s 4314 240'entretenaient 3656 5707 de 4012 tout 3956 ce 5130 qui s'était passé 4819 5761. 15 2532 1096 5633 Pendant 1722 qu'ils 846 parlaient 3656 5721 et 2532 discutaient 4802 5721, Jésus 2424 846 s'approcha 1448 5660, et 2532 fit route avec 4848 5711 eux 846. 16 Mais 1161 leurs 846 yeux 3788 étaient empêchés 2902 5712 3361 de le 846 reconnaître 1921 5629. 17 1161 Il leur 4314 846 dit 2036 5627: De quoi 5101 3778 vous entretenez-vous 3056 474 5719 4314 240 en marchant 4043 5723, pour 2532 que vous soyez 2075 5748 tout tristes 4659? 18 1161 L'un 1520 d'eux 3739, nommé 3686 Cléopas 2810, lui 4314 846 répondit 611 5679 2036 5627: Es-tu 4771 le seul 3441 qui, séjournant 3939 5719 à 1722 Jérusalem 2419 2532 ne sache 1097 5627 pas 3756 ce qui y 1722 846 est arrivé 1096 5637 ces 1722 5025 jours-ci 2250? - 19 2532 Quoi 4169? leur 846 dit-il 2036 5627. Et 1161 ils lui 846 répondirent 2036 5627: Ce qui est arrivé au sujet 4012 de Jésus 2424 de Nazareth 3480, qui 3739 était 1096 5633 un prophète 4396 puissant 1415 en 1722 435 oeuvres 2041 et 2532 en paroles 3056 devant 1726 Dieu 2316 et 2532 devant tout 3956 le peuple 2992, 20 et 5037 comment 3704 les principaux sacrificateurs 749 et 2532 nos 2257 magistrats 758 l'ont livré 3860 5656 pour 1519 le faire condamner 2917 à mort 2288 et 2532 l 846'ont crucifié 4717 5656. 21 1161 Nous 2249 espérions 1679 5707 que 3754 ce serait 2076 5748 lui 846 qui délivrerait 3195 5723 3084 5733 Israël 2474; mais 235 avec 1065 4862 tout 3956 cela 5125, voici 4594 71 5719 le 5026 troisième 5154 jour 2250 que 575 3739 ces choses 5023 se sont passées 1096 5633. 22 2532 235 Il est vrai que quelques 5100 femmes 1135 d'entre 1537 nous 2257 nous 2248 ont fort étonnés 1839 5627; s'étant rendues 1096 5637 de grand matin 3721 au 1909 sépulcre 3419 23 et 2532 n'ayant pas 3361 trouvé 2147 5631 son 846 corps 4983, 2532 elles sont venues 2064 5627 dire 3004 5723 que des anges 32 leur sont apparus 3708 5760 3701 et ont annoncé 3739 3004 5719 qu'il 846 est vivant 2198 5721. 24 2532 Quelques-uns 5100 de ceux qui étaient avec 4862 nous 2254 sont allés 565 5627 au 1909 sépulcre 3419, 2532 et 2532 ils ont trouvé 2147 5627 les choses comme 3779 2531 les femmes 1135 l'avaient dit 2036 5627; mais 1161 lui 846, ils ne l'ont point 3756 vu 1492 5627. 25 Alors 2532 Jésus leur 4314 846 dit 2036 5627: O 5599 hommes sans intelligence 453, et 2532 dont le coeur 2588 est lent 1021 à croire 4100 5721 1909 tout 3956 ce qu 3739'ont dit 2980 5656 les prophètes 4396! 26 Ne fallait-il 1163 5713 pas 3780 que le Christ 5547 souffrît 3958 5629 ces choses 5023, et 2532 qu'il entrât 1525 5629 dans 1519 sa 846 gloire 1391? 27 Et 2532, commençant 756 5671 par 575 Moïse 3475 et 2532 par 575 tous 3956 les prophètes 4396, il leur 846 1722 expliqua 1329 5707 dans toutes 3956 les Ecritures 1124 ce qui le 1438 concernait 4012. 28 2532 Lorsqu'ils furent près 1448 5656 du 1519 village 2968 où 3757 ils allaient 4198 5711, 2532 il parut vouloir 4364 5710 aller 4198 5738 plus loin 4208. 29 Mais 2532 ils le 846 pressèrent 3849 5662, en disant 3004 5723: Reste 3306 5657 avec 3326 nous 2257, car 3754 le soir 2073 approche 2076 5748 4314, 2532 le jour 2250 est sur son déclin 2827 5758. Et 2532 il entra 1525 5627, pour rester 3306 5658 avec 4862 eux 846. 30 2532 1096 5633 Pendant 1722 qu'il 846 était à table 2625 5683 avec 3326 eux 846, il prit 2983 5631 le pain 740; et, après avoir rendu grâces 2127 5656, 2532 il le rompit 2806 5660, et le leur 846 donna 1929 5707. 31 Alors 1161 leurs 846 yeux 3788 s'ouvrirent 1272 5681, et 2532 ils le 846 reconnurent 1921 5627; mais 2532 il 846 disparut 1096 5633 855 de devant 575 eux 846. 32 Et 2532 ils se dirent 2036 5627 l'un à l'autre 4314 240: Notre 2257 coeur 2588 ne brûlait-il 2258 5713 2545 5746 pas 3780 au dedans 1722 de nous 2254, lorsqu'il 5613 nous 2254 parlait 2980 5707 en 1722 chemin 3598 et 2532 5613 nous 2254 expliquait 1272 5707 les Ecritures 1124? 33 2532 Se levant 450 5631 à l'heure 5610 même 846, ils retournèrent 5290 5656 à 1519 Jérusalem 2419, et 2532 ils trouvèrent 2147 5627 les onze 1733, et 2532 ceux qui étaient avec 4862 eux 846, assemblés 4867 5772 34 et disant 3004 5723: 3754 Le Seigneur 2962 est réellement 3689 ressuscité 1453 5681, et 2532 il est apparu 3700 5681 à Simon 4613. 35 Et 2532 ils racontèrent 1834 5711 ce qui leur était arrivé en 1722 chemin 3598, et 2532 comment 5613 ils l 846'avaient reconnu 1097 5681 au 1722 moment où il rompit 2800 le pain 740.
36 Tandis 1161 qu'ils 846 parlaient 2980 5723 de la sorte 5023, lui-même 846 se présenta 2476 5627 au 1722 milieu 3319 d'eux 846, et 2532 leur 846 dit 3004 5719: La paix 1515 soit avec vous 5213! 37 1161 Saisis de frayeur 4422 5685 et 2532 d'épouvante 1719 1096 5637, ils croyaient 1380 5707 voir 2334 5721 un esprit 4151. 38 Mais 2532 il leur 846 dit 2036 5627: Pourquoi 5101 êtes-vous 2075 5748 troublés 5015 5772, et 2532 pourquoi 1302 pareilles pensées 1261 s'élèvent-elles 305 5719 dans 1722 vos 5216 coeurs 2588? 39 Voyez 1492 5628 mes 3450 mains 5495 et 2532 mes 3450 pieds 4228, 3754 c'est 1510 5748 bien moi 1473 846; touchez 5584 5657-moi 3165 et 2532 voyez 1492 5628: 3754 un esprit 4151 n'a 2192 5719 ni 3756 chair 4561 ni 2532 os 3747, comme 2531 vous voyez 2334 5719 que j 1691'ai 2192 5723. 40 Et 2532 en disant 2036 5631 cela 5124, il leur 846 montra 1925 5656 ses mains 5495 et 2532 ses pieds 4228. 41 Comme 1161, dans 575 leur joie 5479, ils ne croyaient point 569 5723 encore 2089, et 2532 qu'ils étaient dans l'étonnement 2296 5723, il leur 846 dit 2036 5627: Avez-vous 2192 5719 ici 1759 quelque chose 5100 à manger 1034? 42 1161 Ils lui 846 présentèrent 1929 5656 du 3313 poisson 2486 rôti 3702 et 2532 575 un rayon 2781 de miel 3193. 43 Il en prit 2983 5631, et 2532 il mangea 5315 5627 devant 1799 eux 846. 44 Puis 1161 il leur 846 dit 2036 5627: C'est là 3778 3056 ce que 3739 je vous 4314 5209 disais 2980 5656 lorsque j'étais 5607 5752 encore 2089 avec 4862 vous 5213, qu 3754'il fallait 1163 5748 que s'accomplît 4137 5683 tout 3956 ce 3588 qui est écrit 1125 5772 de 4012 moi 1700 dans 1722 la loi 3551 de Moïse 3475, 2532 dans les prophètes 4396, et 2532 dans les psaumes 5568. 45 Alors 5119 il leur 846 ouvrit 1272 5656 l'esprit 3563, afin qu'ils comprissent 4920 5721 les Ecritures 1124. 46 Et 2532 il leur 846 dit 2036 5627: Ainsi 3754 3779 il est écrit 1125 5769 2532 que le Christ 5547 souffrirait 3958 5629, et 2532 3779 1163 5713 qu'il ressusciterait 450 5629 des 1537 morts 3498 le troisième 5154 jour 2250, 47 et 2532 que la repentance 3341 et 2532 le pardon 859 des péchés 266 seraient prêchés 2784 5683 en 1909 son 846 nom 3686 à 1519 toutes 3956 les nations 1484, à commencer 756 5671 par 575 Jérusalem 2419. 48 1161 Vous 5210 êtes 2075 5748 témoins 3144 de ces choses 5130. 49 Et 2532 voici 2400 5628, j 1473'enverrai 649 5719 sur 1909 vous 5209 ce que mon 3450 Père 3962 a promis 1860; mais 1161 vous 5210, restez 2523 5657 dans 1722 la ville 4172 jusqu'à 2193 ce que vous 3739 soyez revêtus 1746 5672 de la puissance 1411 d 1537'en haut 5311.
50 1161 Il les 846 conduisit 1806 5627 jusque 1854 2193 vers 1519 Béthanie 963, et 2532, ayant levé 1869 5660 les 846 mains 5495, il les 846 bénit 2127 5656. 51 2532 1096 5633 Pendant 1722 qu'il 846 les 846 bénissait 2127 5721, il se sépara 1339 5627 d 575'eux 846, et 2532 fut enlevé 399 5712 au 1519 ciel 3772. 52 Pour 2532 eux 846, après l 846'avoir adoré 4352 5660, ils retournèrent 5290 5656 à 1519 Jérusalem 2419 avec 3326 une grande 3173 joie 5479; 53 et 2532 ils étaient 2258 5713 continuellement 1275 dans 1722 le temple 2411, louant 134 5723 et 2532 bénissant 2127 5723 Dieu 2316.
Lc 23-24 (Martin)
Jésus-Christ mené à Pilate et à Hérode, condamné, crucifié, mort et enseveli.
1
Puis ils se levèrent tous et le menèrent à Pilate. 2
Et ils se mirent à l'accuser, disant : nous avons trouvé cet homme sollicitant la nation à la révolte, et défendant de donner le tribut à César, et se disant être le Christ, le Roi. 3
Et Pilate l'interrogea, disant : ss-tu le Roi des Juifs ? Et [Jésus] répondant, lui dit : tu le dis. 4
Alors Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et à la troupe du peuple : je ne trouve aucun crime en cet homme. 5
Mais ils insistaient encore davantage, disant : il émeut le peuple, enseignant par toute la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques ici. 6
Or quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen. 7
Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui en ces jours-là était aussi à Jérusalem. 8
Et lorsque Hérode vit Jésus, il en fut fort joyeux, car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, à cause qu'il entendait dire plusieurs choses de lui, et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle. 9
Il l'interrogea donc par divers discours ; mais [Jésus] ne lui répondit rien. 10
Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent, l'accusant avec une grande véhémence. 11
Mais Hérode avec ses gens l'ayant méprisé, et s'étant moqué de lui, après qu'il l'eut revêtu d'un vêtement blanc, le renvoya à Pilate. 12
Et en ce même jour Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ; car auparavant ils étaient ennemis.
13
Alors Pilate ayant appelé les principaux Sacrificateurs, et les Gouverneurs, et le peuple, il leur dit : 14
Vous m'avez présenté cet homme comme soulevant le peuple ; et voici, l'en ayant fait répondre devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun de ces crimes dont vous l'accusez ; 15
Ni Hérode non plus ; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait [qui marque qu'il soit] digne de mort. 16
Quand donc je l'aurai fait fouetter, je le relâcherai. 17
Or il fallait qu'il leur relâchât quelqu'un à la fête. 18
Et toutes les troupes s'écrièrent ensemble, disant : ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas ; 19
Qui avait été mis en prison pour quelque sédition faite dans la ville, avec meurtre. 20
Pilate donc leur parla encore, voulant relâcher Jésus. 21
Mais ils s'écriaient, disant : crucifie, Crucifie-le. 22
Et il leur dit pour la troisième fois, mais quel mal a fait cet homme ? je ne trouve rien en lui qui soit digne de mort ; l'ayant donc fait fouetter, je le relâcherai. 23
Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié ; et leurs cris et ceux des principaux Sacrificateurs se renforçaient. 24
Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient, fût fait. 25
Et il leur relâcha celui qui pour sédition et pour meurtre avait été mis en prison, et lequel ils demandaient ; et il abandonna Jésus à leur volonté.
26
Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénien, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter après Jésus. 27
Or il était suivi d'une grande multitude de peuple et de femmes, qui se frappaient la poitrine, et le pleuraient. 28
Mais Jésus se tournant vers elles, [leur] dit : filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes, et sur vos enfants. 29
Car voici, les jours viendront auxquels on dira : bienheureuses sont les stériles, et celles qui n'ont point eu d'enfant, et les mamelles qui n'ont point nourri. 30
Alors ils se mettront à dire aux montagnes : tombez sur nous ; et aux côteaux : couvrez-nous. 31
Car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ?
32
Deux autres aussi [qui étaient] des malfaiteurs, furent menés pour les faire mourir avec lui. 33
Et quand ils furent venus au lieu qui est appelé le Test, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs aussi, l'un à la droite, et l'autre à la gauche. 34
Mais Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort. 35
Et le peuple se tenait là regardant ; et les Gouverneurs aussi se moquaient de lui avec eux, disant : il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu. 36
Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre ; 37
Et disant : si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même. 38
Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en lettres Grecques, et Romaines, et Hébraïques, [en ces mots] : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. 39
Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus, l'outrageait, disant : si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi. 40
Mais l'autre prenant la parole le censurait fortement, disant : au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation ? 41
Et pour nous, nous y sommes justement : car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire. 42
Puis il disait à Jésus : Seigneur ! souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Règne. 43
Et Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu'aujourd'hui tu seras avec moi en paradis.
44
Or il était environ six heures, et il se fit des ténèbres par tout le pays jusqu'à neuf heures ; 45
Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu. 46
Et Jésus criant à haute voix, dit : Père, je remets mon esprit entre tes mains ! Et ayant dit cela, il rendit l'esprit. 47
Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : certes cet homme était juste. 48
Et toutes les troupes qui s'étaient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient frappant leurs poitrines. 49
Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
50
Et voici un personnage appelé Joseph, Conseiller, homme de bien, et juste, 51
Qui n'avait point consenti à leur résolution, ni à leur action, [lequel était] d'Arimathée ville des Juifs, [et] qui aussi attendait le Règne de Dieu ; 52
Etant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus. 53
Et l'ayant descendu [de la croix], il l'enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. 54
Or c'était le jour de la préparation, et le [jour] du Sabbat allait commencer. 55
Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi [Joseph], regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis. 56
Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums ; et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon le commandement [de la Loi].
Luc 24
Résurrection, Apparition et Ascension de Jésus-Christ.
1
Mais le premier [jour] de la semaine, comme il était encore fort matin, elles vinrent au sépulcre, et quelques autres avec elles, apportant les aromates, qu'elles avaient préparés. 2
Et elles trouvèrent la pierre roulée à côté du sépulcre. 3
Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. 4
Et il arriva que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles en vêtements tout couverts de lumière. 5
Et comme elles étaient toutes épouvantées, et baissaient le visage en terre, ils leur dirent : pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? 6
Il n'est point ici, mais il est ressuscité ; qu'il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée, 7
Disant : qu'il fallait que le Fils de l'homme fût livré entre les mains des pécheurs, et qu'il fût crucifié ; et qu'il ressuscitât le troisième jour. 8
Et elles se souvinrent de ses paroles. 9
Puis s'en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze [Disciples], et à tous les autres. 10
Or ce fut Marie-Magdeleine, et Jeanne, et Marie [mère] de Jacques, et les autres [qui étaient] avec elles, qui dirent ces choses aux Apôtres. 11
Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point. 12
Néanmoins Pierre s'étant levé, courut au sépulcre, et s'étant courbé pour regarder, il ne vit que les linceuls mis à côté ; puis il partit, admirant en lui-même ce qui était arrivé.
13
Or voici, deux d'entre eux étaient ce jour-là en chemin, pour aller à une bourgade nommée Emmaüs, qui était loin de Jérusalem, environ soixante stades. 14
Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées. 15
Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux. 16
Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas. 17
Et il leur dit : quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant ? et pourquoi êtes-vous tout tristes ? 18
Et l'un d'eux, qui avait nom Cléopas, répondit, et lui dit : es-tu seul étranger dans Jérusalem, qui ne saches point les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ? 19
Et il leur dit : quelles ? ils répondirent : c'est touchant Jésus le Nazarien, qui était un Prophète, puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu, et devant tout le peuple. 20
Et comment les principaux Sacrificateurs et nos Gouverneurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié. 21
Or nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées. 22
Toutefois quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés,[car] elles ont été de grand matin au sépulcre ; 23
Et n'ayant point trouvé son corps, elles sont revenues, en disant que même elles avaient vu une apparition d'Anges, qui disaient qu'il est vivant. 24
Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avaient dit ; mais pour lui, ils ne l'ont point vu. 25
Alors il leur dit : ô gens dépourvus de sens, et tardifs de coeur à croire toutes les choses que les Prophètes ont prononcées ! 26
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât en sa gloire ? 27
Puis commençant par Moïse, et [continuant] par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient. 28
Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d'aller plus loin. 29
Mais ils le forcèrent, en lui disant : demeure avec nous, car le soir approche, et le jour commence à baisser. Il entra donc pour demeurer avec eux. 30
Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il [le] bénit ; et l'ayant rompu, il le leur distribua. 31
Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu'ils le reconnurent ; mais il disparut de devant eux. 32
Et ils dirent entre eux : notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures ? 33
Et se levant dans ce moment, ils s'en retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux ; 34
Qui disaient : le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon. 35
Et ceux-ci aussi racontèrent les choses qui leur étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d'eux en rompant le pain.
36
Et comme ils tenaient ces discours, Jésus se présenta lui-même au milieu d'eux, et leur dit : que la paix soit avec vous ! 37
Mais eux tout troublés et épouvantés croyaient voir un esprit. 38
Et il leur dit : pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos coeurs ? 39
Voyez mes mains et mes pieds ; car c'est moi-même : touchez-moi, et me considérez bien ; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. 40
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. 41
Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu'ils s'étonnaient, il leur dit : avez-vous ici quelque chose à manger ? 42
Et ils lui présentèrent une pièce de poisson rôti, et d'un rayon de miel ; 43
Et l'ayant pris, il mangea devant eux. 44
Puis il leur dit : ce sont ici les discours que je vous tenais quand j'étais encore avec vous : qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la Loi de Moïse, et dans les Prophètes, et dans les Psaumes, fussent accomplies. 45
Alors il leur ouvrit l'esprit pour entendre les Ecritures. 46
Et il leur dit : il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour ; 47
Et qu'on prêchât en son Nom la repentance et la rémission des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem. 48
Et vous êtes témoins de ces choses ; et voici, je m'en vais envoyer sur vous la promesse de mon Père. 49
Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.
50
Après quoi il les mena dehors jusqu'en Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit. 51
Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel. 52
Et eux l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. 53
Et ils étaient toujours dans le Temple, louant et bénissant Dieu. Amen !
Lc 23-24 (Nouvelle Edition de Genève)
Jésus devant Pilate
1
Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.
2
Ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.
3
Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
4
Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.
5
Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.
Pilate envoie Jésus à Hérode
6
Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;
7
et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
8
Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.
9
Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
10
Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.
11
Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.
12
Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
Jésus ou Barabbas?
13
Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit:
14
Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez;
15
Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.
16
Je le relâcherai donc, après l'avoir châtié.
17
[A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.]
18
Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.
19
Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
20
Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.
21
Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!
22
Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir châtié.
23
Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il soit crucifié. Et leurs cris l'emportèrent:
24
Pilate dit que ce qu'ils demandaient serait fait.
25
Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.
Sur le chemin de Golgotha
26
Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.
27
Il était suivi d'une grande multitude de gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
28
Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
29
Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!
30
Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!
31
Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?
32
On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.
Jésus crucifié
33
Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
34
[Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font.] Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
35
Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!
36
Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre,
37
ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
38
Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.
39
L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!
40
Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
41
Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.
42
Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.
43
Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
Mort de Jésus
44
Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
45
Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
46
Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.
47
Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.
48
Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.
49
Tous ceux qui connaissaient Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.
Jésus enseveli
50
Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,
51
qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
52
Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.
53
Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
54
C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
55
Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,
56
et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
Luc 24
Résurrection de Jésus-Christ
1
Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
2
Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
3
et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
4
Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
5
Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6
Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
7
et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
8
Et elles se souvinrent des paroles de Jésus.
9
A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
10
Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
11
Ils prirent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
12
[Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.]
Jésus sur le chemin d'Emmaüs
13
Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
14
et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.
15
Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.
16
Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
17
Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant? Et ils s'arrêtèrent, l'air attristé.
18
L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? - Quoi? leur dit-il.
19
Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
20
et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.
21
Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
22
Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre
23
et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.
24
Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.
25
Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
26
Ne fallait-il pas que le Christ souffre ces choses, et qu'il entre dans sa gloire?
27
Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
28
Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
29
Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
30
Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
31
Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
32
Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?
33
Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
34
et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
35
Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
36
Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux [et leur dit: La paix soit avec vous]!
37
Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.
38
Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos cœurs?
39
Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
40
[Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.]
41
Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
42
Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
43
Il en prit, et il mangea devant eux.
Mission confiée aux disciples
44
Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
45
Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprennent les Ecritures.
46
Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
47
et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
48
Vous êtes témoins de ces choses.
49
Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
Ascension de Jésus-Christ
50
Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
51
Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.
52
Pour eux, [après l'avoir adoré,] ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
53
et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées