Comparer
Luc 5:12-26BCC 12 Or, comme il était dans une des villes, survint un homme tout couvert de lèpre. En voyant Jésus, il se prosterna la face contre terre et le supplia, disant : "Seigneur, si vous voulez vous pouvez me guérir."
KJV 12 And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
MAR 12 Or il arriva que comme il était dans une des villes [de ce pays-là], voici, un homme plein de lèpre voyant Jésus, se jeta [en terre] sur sa face, et le pria, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.
BCC 13 Il étendit la main, le toucha et dit : "Je le veux, sois guéri." Et à l'instant la lèpre le quitta.
KJV 13 And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
MAR 13 Et [Jésus] étendit la main, et le toucha, en disant : je le veux, sois net ; et incontinent la lèpre le quitta.
BCC 14 Et il lui défendit d'en parler à personne ; mais : " Va, (dit-il), te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison selon qu'a prescrit Moïse, en attestation pour eux. "
KJV 14 And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
MAR 14 Et il lui commanda de ne le dire à personne ; mais va, lui dit-il, et te montre au Sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, pour leur servir de témoignage.
BCC 15 Sa renommée se répandit de plus en plus, et des foules nombreuses se rassemblaient pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies.
KJV 15 But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
MAR 15 Et sa renommée se répandait de plus en plus, tellement que de grandes troupes s'assemblaient pour l'entendre, et pour être guéries par lui de leurs maladies.
BCC 16 Mais lui se retirait dans les (lieux) déserts et il priait.
KJV 16 And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
MAR 16 Mais il se tenait retiré dans les déserts, et priait.
BCC 17 Or, un jour, il enseignait, et étaient assis des Pharisiens et des docteurs de la Loi, venus de tous les bourgs de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem, et la vertu du Seigneur le poussait à opérer des guérisons.
KJV 17 And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
MAR 17 Or il arriva un jour qu'il enseignait, que des Pharisiens et des Docteurs de la Loi, qui étaient venus de toutes les bourgades de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, étaient là assis, et la puissance du Seigneur était là pour opérer des guérisons.
BCC 18 Et voilà que des gens, portant sur un lit un homme qui était paralysé, cherchaient à le faire entrer et à le mettre devant lui.
KJV 18 And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
MAR 18 Et voici des hommes qui portaient dans un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient le moyen de le porter dans la maison, et de le mettre devant lui.
BCC 19 Et ne trouvant pas moyen de le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la terrasse et, à travers les tuiles, le descendirent avec la couchette, au milieu devant Jésus.
KJV 19 And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
MAR 19 Mais ne trouvant point par quel côté ils pourraient l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur la maison, et ils le descendirent par les tuiles, avec le petit lit, au milieu devant Jésus ;
BCC 20 Voyant leur foi, il dit : "homme, tes péchés te sont remis."
KJV 20 And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
MAR 20 Qui voyant leur foi, dit au paralytique : homme, tes péchés te sont pardonnés.
BCC 21 Les scribes et les Pharisiens se mirent à penser, disant : "qui est celui-ci qui profère des blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul ?"
KJV 21 And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
MAR 21 Après cela il sortit, et il vit un péager nommé Lévi, assis au lieu du péage, et il lui dit : suis-moi.
BCC 22 Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : "quelles pensées avez-vous en vous-mêmes ?
KJV 22 But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
MAR 22 Mais Jésus connaissant leurs pensées, prit la parole, et leur dit : pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes ?
BCC 23 Lequel est le plus facile, de dire : " Tes péchés te sont remis, "ou de dire : "lève-toi et marche "?
KJV 23 Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
MAR 23 Lequel est le plus aisé, ou de dire : tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire : lève-toi, et marche ?
BCC 24 Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés, il dit au paralytique : Je te le dis, lève-toi, prends ta couchette et va-t'en dans ta maison."
KJV 24 But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
MAR 24 Or afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique : je te dis, lève-toi, charge ton petit lit, et t'en va en ta maison.
BCC 25 À l'instant, il se leva devant eux, prit (le lit) sur lequel il était couché, et s'en retourna dans sa maison en glorifiant Dieu.
KJV 25 And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
MAR 25 Et à l'instant [le paralytique] s'étant levé devant eux, chargea le lit où il était couché, et s'en alla en sa maison, glorifiant Dieu.
BCC 26 Et tous furent pris de stupeur et ils glorifiaient Dieu, et ils furent remplis de crainte, disant : "nous avons vu aujourd'hui des choses merveilleuses."
KJV 26 And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
MAR 26 Et ils furent tous saisis d'étonnement, et ils glorifiaient Dieu, et étant remplis de crainte, ils disaient : certainement nous avons vu aujourd'hui des choses qu'on n'eût jamais attendues.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées