Comparer
Luc 6:12-19BCC 12 Or, en ces jours-là, il s'en alla dans la montagne pour prier, et il passa la nuit à prier Dieu.
LSG 12 En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.
MAR 12 Or il arriva en ces jours-là, qu'il s'en alla sur une montagne pour prier, et qu'il passa toute la nuit à prier Dieu.
NEG 12 En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit à prier Dieu.
BCC 13 Quand il fut jour, il appela ses disciples, et il choisit douze d'entre eux, à qui il donna le nom d'apôtres :
LSG 13 Quand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d'apôtres:
MAR 13 Et quand le jour fut venu, il appela ses Disciples ; et en élut douze, lesquels il nomma aussi Apôtres ;
NEG 13 Quand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d'apôtres:
BCC 14 Simon, à qui aussi il donna le nom de Pierre, André son frère, Jacques, Jean, Philippe, Barthélemy,
LSG 14 Simon, qu'il nomma Pierre ; André, son frère ; Jacques ; Jean ; Philippe ; Barthélemy ;
MAR 14 [Savoir] Simon, qu'il nomma aussi Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélemi ;
NEG 14 Simon, qu'il nomma Pierre; André, son frère; Jacques; Jean; Philippe; Barthélemy;
BCC 15 Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, et Simon surnommé Zélote,
LSG 15 Matthieu ; Thomas ; Jacques, fils d'Alphée ; Simon, appelé le zélote ;
MAR 15 Matthieu et Thomas, Jacques [fils] d'Alphée, et Simon surnommé Zélotes ;
NEG 15 Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Simon, appelé le Zélote;
BCC 16 Judas fils de Jacques, et Judas Iscarioth, qui devint traître.
LSG 16 Jude, fils de Jacques ; et Judas Iscariot, qui devint traître.
MAR 16 Jude [frère] de Jacques, et Judas Iscariot, qui aussi fut traître.
NEG 16 Jude, fils de Jacques; et Judas Iscariot, qui devint traître.
BCC 17 Etant descendu avec eux, il s'arrêta en un lieu en forme de plaine, ainsi qu'une foule nombreuse de ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon,
LSG 17 Il descendit avec eux, et s'arrêta sur un plateau, où se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon. Ils étaient venus pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies.
MAR 17 Puis descendant avec eux, il s'arrêta dans une plaine avec la troupe de ses disciples, et une grande multitude de peuple de toute la Judée, et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon, qui étaient venus pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies ;
NEG 17 Il descendit avec eux, et s'arrêta sur un plateau, où se trouvaient une foule de ses disciples, et une multitude de personnes de toute la Judée, de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon. Ils étaient venus pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies.
BCC 18 qui étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies ; et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
LSG 18 Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
MAR 18 Et ceux aussi qui étaient tourmentés par des esprits immondes ; et ils furent guéris.
NEG 18 Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
BCC 19 Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une vertu sortait de lui et les guérissait tous.
LSG 19 Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous.
MAR 19 Et toute la multitude tâchait de le toucher ; car il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous.
NEG 19 Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées