Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 1:1-28

KJV 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;

LSG 1 Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.

MAR 1 Le commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu ;

KJV 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

LSG 2 Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j'envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin ;

MAR 2 Selon qu'il est écrit dans les Prophètes : voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ta voie devant toi.

KJV 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

LSG 3 C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

MAR 3 La voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers.

KJV 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.

LSG 4 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.

MAR 4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le Baptême de repentance, pour obtenir la rémission des péchés.

KJV 5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.

LSG 5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui ; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.

MAR 5 Et tout le pays de Judée, et les habitants de Jérusalem allaient vers lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.

KJV 6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;

LSG 6 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

MAR 6 Or Jean était vêtu de poils de chameau, et il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.

KJV 7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

LSG 7 Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.

MAR 7 Et il prêchait, en disant : il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers.

KJV 8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.

LSG 8 Moi, je vous ai baptisés d'eau ; lui, il vous baptisera du Saint Esprit.

MAR 8 Pour moi, je vous ai baptisés d'eau ; mais il vous baptisera du Saint-Esprit.

KJV 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

LSG 9 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

MAR 9 Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain.

KJV 10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:

LSG 10 Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.

MAR 10 Et en même temps qu'il sortait de l'eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.

KJV 11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

LSG 11 Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.

MAR 11 Et il y eut une voix des cieux, [disant] : tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.

KJV 12 And immediately the spirit driveth him into the wilderness.

LSG 12 Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,

MAR 12 Et aussitôt l'Esprit le poussa [à se rendre] dans un désert.

KJV 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.

LSG 13 où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.

MAR 13 Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan ; et il était avec les bêtes sauvages, et les Anges le servaient.

KJV 14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

LSG 14 Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile de Dieu.

MAR 14 Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l'Evangile du Royaume de Dieu,

KJV 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.

LSG 15 Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.

MAR 15 Et disant : le temps est accompli, et le Royaume de Dieu est approché ; convertissez-vous, et croyez à 1'Evangile.

KJV 16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.

LSG 16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.

MAR 16 Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs.

KJV 17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

LSG 17 Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

MAR 17 Et Jésus leur dit : suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

KJV 18 And straightway they forsook their nets, and followed him.

LSG 18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.

MAR 18 Et ayant aussitôt quitté leurs filets, ils le suivirent.

KJV 19 And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.

LSG 19 Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.

MAR 19 Puis passant de là un peu plus avant, il vit Jacques fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets dans la nacelle.

KJV 20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

LSG 20 Aussitôt, il les appela ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.

MAR 20 Et aussitôt il les appela, et eux laissant leur père Zébédée dans la nacelle, avec les ouvriers, le suivirent.

KJV 21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.

LSG 21 Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans la synagogue, et il enseigna.

MAR 21 Puis ils entrèrent dans Capernaüm ; et aussitôt après, au jour du Sabbat, étant entré dans la Synagogue, il enseignait.

KJV 22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

LSG 22 Ils étaient frappés de sa doctrine ; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.

MAR 22 Et ils s'étonnaient de sa doctrine ; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.

KJV 23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

LSG 23 Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s'écria:

MAR 23 Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria,

KJV 24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

LSG 24 Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.

MAR 24 En disant : Ha ! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien ? es-tu venu pour nous détruire ? Je sais qui tu [es : tu es] le Saint de Dieu.

KJV 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

LSG 25 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.

MAR 25 Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit : tais-toi, et sors de cet homme.

KJV 26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

LSG 26 Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.

MAR 26 Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme.

KJV 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.

LSG 27 Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux autres: Qu'est-ce que ceci ? Une nouvelle doctrine ! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent !

MAR 27 Et tous en furent étonnés, de sorte qu'ils se demandaient les uns aux autres, et disaient : qu'est ceci ? quelle doctrine nouvelle est celle-ci ? il commande avec autorité, même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.

KJV 28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.

LSG 28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.

MAR 28 Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées