Comparer
Marc 2:1-12BCC 1 Après quelque temps, Jésus rentra à Capharnaüm, et l'on apprit qu'il était dans la maison.
KJV 1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
MAR 1 Quelques jours après il revint à Capernaüm ; et on ouït dire qu'il était dans la maison.
BCC 2 Il s'y rassembla tant de gens qu'il n'y avait plus de place, même aux abords de la porte ; et il leur donnait l'enseignement.
KJV 2 And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
MAR 2 Et aussitôt il s'y assembla beaucoup de gens, tellement que l'espace même d'auprès de la porte ne les pouvait contenir, et il leur annonçait la parole.
BCC 3 Et on vient amenant vers lui un paralytique, porté à quatre.
KJV 3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
MAR 3 Et [quelques-uns] vinrent à lui, portant un paralytique, qui était soutenu par quatre personnes.
BCC 4 Et, comme ils ne pouvaient l'amener jusqu'à lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit à l'endroit où il était, et, ayant fait une ouverture, ils descendirent le grabat où le paralytique était étendu.
KJV 4 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
MAR 4 Mais parce qu'ils ne pouvaient approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit du lieu où il était, et l'ayant percé, ils descendirent le petit lit dans lequel le paralytique était couché.
BCC 5 Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : "Mon fils, tes péchés sont remis."
KJV 5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
MAR 5 Et Jésus ayant vu leur foi, dit au paralytique : mon fils, tes péchés te sont pardonnés.
BCC 6 Or il y avait assis là quelques scribes, qui pensaient en eux-mêmes :
KJV 6 But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
MAR 6 Et quelques Scribes qui étaient là assis, raisonnaient ainsi en eux-mêmes :
BCC 7 " Comment celui-ci parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés sinon Dieu seul ?"
KJV 7 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
MAR 7 Pourquoi celui-ci prononce-t-il ainsi des blasphèmes ? qui est-ce qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul ?
BCC 8 Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit qu'ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : "pourquoi avez-vous ces pensées en vous-mêmes ?
KJV 8 And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
MAR 8 Et Jésus ayant aussitôt connu par son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux mêmes, il leur dit : pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos coeurs ?
BCC 9 Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : "tes péchés sont remis," ou de dire : "lève-toi, prends ton grabat et marche ?"
KJV 9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
MAR 9 Car lequel est le plus aisé, ou de dire au paralytique : tes péchés te sont pardonnés ; ou de lui dire : lève-toi, et charge ton petit lit, et marche ?
BCC 10 Mais, pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés, ‒ il dit au paralytique :
KJV 10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
MAR 10 Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique :
BCC 11 Je te le dis : lève-toi, prends ton grabat et va dans ta maison."
KJV 11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
MAR 11 Je te dis : lève-toi, et charge ton petit lit, et t'en va en ta maison.
BCC 12 Et il se dressa et, ayant aussitôt pris son grabat, il sortit devant tout le monde, si bien que tous étaient stupéfaits et rendaient gloire à Dieu, disant : "Jamais nous n'avons rien vu de semblable !"
KJV 12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
MAR 12 Et il se leva aussitôt, et ayant chargé son petit lit, il sortit en la présence de tous ; de sorte qu'ils en furent tous étonnés, et ils glorifièrent Dieu, en disant : nous ne vîmes jamais une telle chose.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées