Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 2:1-12

BCC 1 Après quelque temps, Jésus rentra à Capharnaüm, et l'on apprit qu'il était dans la maison.

MAR 1 Quelques jours après il revint à Capernaüm ; et on ouït dire qu'il était dans la maison.

S21 1 Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison,

BCC 2 Il s'y rassembla tant de gens qu'il n'y avait plus de place, même aux abords de la porte ; et il leur donnait l'enseignement.

MAR 2 Et aussitôt il s'y assembla beaucoup de gens, tellement que l'espace même d'auprès de la porte ne les pouvait contenir, et il leur annonçait la parole.

S21 2 et un si grand nombre de personnes se rassemblèrent qu'il n'y avait plus de place, pas même devant la porte. Il leur annonçait la parole.

BCC 3 Et on vient amenant vers lui un paralytique, porté à quatre.

MAR 3 Et [quelques-uns] vinrent à lui, portant un paralytique, qui était soutenu par quatre personnes.

S21 3 On vint lui amener un paralysé porté par quatre hommes.

BCC 4 Et, comme ils ne pouvaient l'amener jusqu'à lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit à l'endroit où il était, et, ayant fait une ouverture, ils descendirent le grabat où le paralytique était étendu.

MAR 4 Mais parce qu'ils ne pouvaient approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit du lieu où il était, et l'ayant percé, ils descendirent le petit lit dans lequel le paralytique était couché.

S21 4 Comme ils ne pouvaient pas l'aborder à cause de la foule, ils découvrirent le toit au-dessus de l'endroit où il se tenait et descendirent par cette ouverture le brancard sur lequel le paralysé était couché.

BCC 5 Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : "Mon fils, tes péchés sont remis."

MAR 5 Et Jésus ayant vu leur foi, dit au paralytique : mon fils, tes péchés te sont pardonnés.

S21 5 Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé: «Mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.»

BCC 6 Or il y avait assis là quelques scribes, qui pensaient en eux-mêmes :

MAR 6 Et quelques Scribes qui étaient là assis, raisonnaient ainsi en eux-mêmes :

S21 6 Il y avait là quelques spécialistes de la loi qui étaient assis et qui se disaient en eux-mêmes:

BCC 7 " Comment celui-ci parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut remettre les péchés sinon Dieu seul ?"

MAR 7 Pourquoi celui-ci prononce-t-il ainsi des blasphèmes ? qui est-ce qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul ?

S21 7 «Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?»

BCC 8 Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit qu'ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : "pourquoi avez-vous ces pensées en vous-mêmes ?

MAR 8 Et Jésus ayant aussitôt connu par son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux mêmes, il leur dit : pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos coeurs ?

S21 8 Jésus sut aussitôt dans son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, et il leur dit: «Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cœurs?

BCC 9 Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : "tes péchés sont remis," ou de dire : "lève-toi, prends ton grabat et marche ?"

MAR 9 Car lequel est le plus aisé, ou de dire au paralytique : tes péchés te sont pardonnés ; ou de lui dire : lève-toi, et charge ton petit lit, et marche ?

S21 9 Qu'est-ce qui est le plus facile à dire au paralysé: ‘Tes péchés sont pardonnés', ou: ‘Lève-toi, prends ton brancard et marche'?

BCC 10 Mais, pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés, ‒ il dit au paralytique :

MAR 10 Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique :

S21 10 Afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés,

BCC 11 Je te le dis : lève-toi, prends ton grabat et va dans ta maison."

MAR 11 Je te dis : lève-toi, et charge ton petit lit, et t'en va en ta maison.

S21 11 je te l'ordonne – dit-il au paralysé –, lève-toi, prends ton brancard et retourne chez toi.»

BCC 12 Et il se dressa et, ayant aussitôt pris son grabat, il sortit devant tout le monde, si bien que tous étaient stupéfaits et rendaient gloire à Dieu, disant : "Jamais nous n'avons rien vu de semblable !"

MAR 12 Et il se leva aussitôt, et ayant chargé son petit lit, il sortit en la présence de tous ; de sorte qu'ils en furent tous étonnés, et ils glorifièrent Dieu, en disant : nous ne vîmes jamais une telle chose.

S21 12 Aussitôt il se leva, prit son brancard et sortit devant tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous très étonnés et célébraient la gloire de Dieu en disant: «Nous n'avons jamais rien vu de pareil.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées