Comparer
Marc 2:1-12KJV 1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
MAR 1 Quelques jours après il revint à Capernaüm ; et on ouït dire qu'il était dans la maison.
KJV 2 And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
MAR 2 Et aussitôt il s'y assembla beaucoup de gens, tellement que l'espace même d'auprès de la porte ne les pouvait contenir, et il leur annonçait la parole.
KJV 3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
MAR 3 Et [quelques-uns] vinrent à lui, portant un paralytique, qui était soutenu par quatre personnes.
KJV 4 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
MAR 4 Mais parce qu'ils ne pouvaient approcher de lui à cause de la foule, ils découvrirent le toit du lieu où il était, et l'ayant percé, ils descendirent le petit lit dans lequel le paralytique était couché.
KJV 5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
MAR 5 Et Jésus ayant vu leur foi, dit au paralytique : mon fils, tes péchés te sont pardonnés.
KJV 6 But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
MAR 6 Et quelques Scribes qui étaient là assis, raisonnaient ainsi en eux-mêmes :
KJV 7 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
MAR 7 Pourquoi celui-ci prononce-t-il ainsi des blasphèmes ? qui est-ce qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul ?
KJV 8 And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
MAR 8 Et Jésus ayant aussitôt connu par son esprit qu'ils raisonnaient ainsi en eux mêmes, il leur dit : pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos coeurs ?
KJV 9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
MAR 9 Car lequel est le plus aisé, ou de dire au paralytique : tes péchés te sont pardonnés ; ou de lui dire : lève-toi, et charge ton petit lit, et marche ?
KJV 10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
MAR 10 Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique :
KJV 11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
MAR 11 Je te dis : lève-toi, et charge ton petit lit, et t'en va en ta maison.
KJV 12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
MAR 12 Et il se leva aussitôt, et ayant chargé son petit lit, il sortit en la présence de tous ; de sorte qu'ils en furent tous étonnés, et ils glorifièrent Dieu, en disant : nous ne vîmes jamais une telle chose.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées