Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 6:45-56

DRB 45 Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la nacelle, et d'aller devant [lui] à l'autre rive, vers Bethsaïda, tandis qu'il renvoyait la foule.

KJV 45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.

LSG 45 Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.

DRB 46 Et leur ayant donné congé, il s'en alla sur une montagne pour prier.

KJV 46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.

LSG 46 Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier.

DRB 47 Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui, seul à terre.

KJV 47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.

LSG 47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.

DRB 48 Et les voyant se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux, marchant sur la mer ; et il voulait passer à côté d'eux.

KJV 48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.

LSG 48 Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer ; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.

DRB 49 Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris ;

KJV 49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:

LSG 49 Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'étaient un fantôme, et ils poussèrent des cris ;

DRB 50 car ils le virent tous, et ils furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux, et leur dit : Ayez bon courage ; c'est moi ; n'ayez point de peur.

KJV 50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.

LSG 50 car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur !

DRB 51 Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent tomba. Et ils furent excessivement frappés et étonnés en eux-mêmes ;

KJV 51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.

LSG 51 Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-même tout stupéfaits et remplis d'étonnement ;

DRB 52 car ils n'avaient pas été rendus intelligents par* les pains, car leur cœur était endurci.

KJV 52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.

LSG 52 car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.

DRB 53 Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth, et ils abordèrent.

KJV 53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.

LSG 53 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.

DRB 54 Et comme ils sortaient de la nacelle, ils le reconnurent aussitôt ;

KJV 54 And when they were come out of the ship, straightway they knew him,

LSG 54 Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,

DRB 55 et ils coururent par tout le pays d'alentour, et se mirent à apporter de tous côtés dans de petits lits ceux qui se portaient mal, là où ils entendaient dire qu'il était.

KJV 55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.

LSG 55 parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était.

DRB 56 Et où que ce fût qu'il entrât, dans les villages, ou dans les villes, ou dans les campagnes, ils plaçaient les infirmes dans les marchés et le priaient de les laisser toucher ne fût-ce que le bord de son vêtement ; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris*.

KJV 56 And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.

LSG 56 En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées