Comparer
Marc 8:10-21BCC 10 Il monta aussitôt dans la barque avec ses disciples, et vint dans la région de Dalmanoutha.
KJV 10 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
TR1550 10 καὶ εὐθὲως ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη δαλμανουθά
BCC 11 Survinrent les Pharisiens, qui commencèrent à discuter avec lui, réclamant de lui, pour le mettre à l'épreuve, un signe du ciel.
KJV 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
TR1550 11 καὶ ἐξῆλθον οἱ φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ ζητοῦντες παρ᾽ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ πειράζοντες αὐτόν
BCC 12 Gémissant intérieurement, il dit : "Pourquoi cette génération réclame-t-elle un signe ? Je vous le dis, en vérité, il ne sera point donnée de signe à cette génération."
KJV 12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
TR1550 12 καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει τί ἡ γενεὰ αὕτη σημεῖον ἐπιζητεῖ ἀμὴν λέγω ὑμῖν εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον
BCC 13 Et les laissant, il remonta dans la barque et partit pour l'autre rive.
KJV 13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
TR1550 13 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ἐμβὰς πάλιν εἰς τὸ πλοῖον ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν
BCC 14 Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la barque.
KJV 14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
TR1550 14 καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ᾽ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ
BCC 15 Il leur fit cette recommandation : "voyez à vous défier du levain des Pharisiens et du levain d'Hérode."
KJV 15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
TR1550 15 καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων, ὁρᾶτε βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης ἡρῴδου
BCC 16 Et ils faisaient cette réflexion entre eux : "c'est parce que nous n'avons pas de pains."
KJV 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
TR1550 16 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχομεν
BCC 17 Jésus le connut et leur dit : "pourquoi faites-vous la réflexion que c'est parce que vous n'avez pas de pains ? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas ? Votre coeur est-il aveuglé ?
KJV 17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
TR1550 17 καὶ γνοὺς ὁ ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε ἔτι πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν
BCC 18 Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre ? Et ne vous souvenez-vous pas ?
KJV 18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
TR1550 18 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε καὶ οὐ μνημονεύετε
BCC 19 Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille combien, avez-vous emporté de paniers pleins de morceaux ?" Ils lui dirent : "douze."
KJV 19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
TR1550 19 ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους πόσους κοφίνους πλήρεις κλασμάτων ἤρατε λέγουσιν αὐτῷ δώδεκα
BCC 20 Et quand (j'ai rompu) les sept pains pour les quatre mille, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ?" Ils lui dirent : "sept."
KJV 20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
TR1550 20 ὅτε δὲ τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε οἱ δὲ εἶπον, ἑπτά
BCC 21 Il leur dit : "ne comprenez-vous pas encore ?"
KJV 21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?
TR1550 21 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς πῶς οὐ συνίετε
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées