Comparer
Marc 8:10-21DRB 10 Et aussitôt, montant dans une nacelle avec ses disciples, il vint aux quartiers de Dalmanutha.
OST 10 Puis entrant aussitôt dans la barque avec ses disciples, il alla aux quartiers de Dalmanutha.
DRB 11 Et les pharisiens sortirent et se mirent à disputer avec lui, demandant de lui un signe du ciel, pour l'éprouver.
OST 11 Et il vint là des pharisiens, qui se mirent à disputer avec lui, lui demandant, en le tentant, un miracle du ciel.
DRB 12 Et, soupirant* en son esprit, il dit : pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous dis : il ne sera point donné de** signe à cette génération.
OST 12 Et Jésus, gémissant en son esprit, dit: Pourquoi cette race demande-t-elle un miracle? Je vous dis en vérité, qu'il ne lui en sera donné aucun.
DRB 13 Et les laissant, il remonta de nouveau dans la nacelle et s'en alla à l'autre rive.
OST 13 Et les ayant laissés, il rentra dans la barque, et passa à l'autre bord.
DRB 14 Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la nacelle.
OST 14 Or, ils avaient oublié de prendre des pains, et n'en avaient qu'un avec eux dans la barque.
DRB 15 Et il leur enjoignit, disant : Voyez, gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.
OST 15 Et il leur fit cette défense: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens, et du levain d'Hérode.
DRB 16 Et ils raisonnaient entre eux, [disant] : C'est parce que nous n'avons pas de pains.
OST 16 Et ils raisonnaient entre eux, disant: C'est parce que nous n'avons point de pains.
DRB 17 Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains ? N'entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous encore votre cœur endurci ?
OST 17 Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez point de pains? N'entendez-vous et ne comprenez-vous point encore? Avez-vous toujours le coeur aveuglé?
DRB 18 Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? et ayant des oreilles, n'entendez-vous pas ? et n'avez-vous point de mémoire ?
OST 18 Ayant des yeux, ne voyez-vous point? Ayant des oreilles, n'entendez-vous point? Et n'avez-vous point de mémoire?
DRB 19 Quand je rompis les cinq pains aux cinq mille, combien recueillîtes-vous de paniers pleins de morceaux ? Ils lui disent : Douze.
OST 19 Lorsque je rompis les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien remportâtes-vous de paniers pleins de morceaux? Ils lui dirent: Douze.
DRB 20 Et quand [je rompis] les sept aux quatre mille, combien recueillîtes-vous de corbeilles pleines de morceaux ? Et ils dirent : Sept.
OST 20 Et lorsque je rompis les sept pains pour les quatre mille hommes, combien remportâtes-vous de corbeilles pleines de morceaux? Ils lui dirent: Sept.
DRB 21 Et il leur dit : Comment ne comprenez-vous pas ?
OST 21 Et il leur dit: Comment donc ne comprenez-vous point?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées