Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 9:1-13

BCC 1 Il leur dit : "je vous le dis, en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance."

KJV 1 And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.

OST 1 Il leur dit aussi: Je vous dis en vérité, qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.

S21 1 Il leur dit encore: «Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le royaume de Dieu venir avec puissance.»

BCC 2 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmène seuls à l'écart, sur une haute montagne. Et il se transfigura devant eux.

KJV 2 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.

OST 2 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les mena seuls à part sur une haute montagne; et il fut transfiguré en leur présence.

S21 2 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux;

BCC 3 Ses vêtements devinrent étincelants, tout blancs, tels qu'aucun foulon sur la terre ne saurait blanchir ainsi.

KJV 3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.

OST 3 Et ses vêtements devinrent resplendissants, blancs comme la neige et tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui pût ainsi blanchir.

S21 3 ses vêtements devinrent resplendissants et d'une telle blancheur que personne sur la terre ne peut blanchir ainsi.

BCC 4 Et Élie leur apparut avec Moïse, conversant avec Jésus.

KJV 4 And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.

OST 4 Et ils virent paraître Moïse et Élie, qui s'entretenaient avec Jésus.

S21 4 Elie et Moïse leur apparurent; ils s'entretenaient avec Jésus.

BCC 5 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : " Rabbi, il nous est bon d'être ici ; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Élie."

KJV 5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

OST 5 Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Maître, il est bon que nous demeurions ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.

S21 5 Pierre prit la parole et dit à Jésus: «Maître, il est bon que nous soyons ici. Faisons trois abris: un pour toi, un pour Moïse et un pour Elie.»

BCC 6 Il ne savait en effet quoi dire, l'effroi les ayant saisis.

KJV 6 For he wist not what to say; for they were sore afraid.

OST 6 Car il ne savait pas ce qu'il disait, parce qu'ils étaient effrayés.

S21 6 Il ne savait que dire, car ils étaient effrayés.

BCC 7 Et il se fit une nuée qui les couvrit de son ombre, et de la nuée se fit entendre une voix : "celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le."

KJV 7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

OST 7 Et il vint une nuée qui les couvrit; et une voix sortit de la nuée, qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé, écoutez-le.

S21 7 Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!»

BCC 8 Aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux.

KJV 8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.

OST 8 Et soudain les disciples, ayant regardé autour d'eux, ne virent plus personne que Jésus seul avec eux.

S21 8 Aussitôt les disciples regardèrent tout autour et ils ne virent plus que Jésus seul avec eux.

BCC 9 Comme ils descendaient de la montagne, il leur fit commandement de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon quand le Fils de l'homme serait ressuscité des morts.

KJV 9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.

OST 9 Et comme ils descendaient de la montagne, il leur défendit de dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.

S21 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire ce qu'ils avaient vu à personne jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité.

BCC 10 Et ils gardèrent pour eux la chose, tout en se demandant entre eux ce que signifiait "ressusciter des morts".

KJV 10 And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.

OST 10 Et ils retinrent cette parole, se demandant les uns aux autres ce que voulait dire, ressusciter des morts.

S21 10 Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que signifiait ressusciter.

BCC 11 Ils l'interrogeaient, disant : "pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne d'abord ?"

KJV 11 And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?

OST 11 Et ils l'interrogeaient, en disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?

S21 11 Puis ils lui posèrent cette question: «Pourquoi les spécialistes de la loi disent-ils qu'Elie doit venir d'abord?»

BCC 12 Il leur dit : "Élie doit venir d'abord et restaurer toutes choses. Et comment est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé ?

KJV 12 And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.

OST 12 Il leur répondit: Il est vrai qu'Élie doit venir premièrement et rétablir toutes choses; et que le Fils de l'homme, selon qu'il est écrit de lui, doit souffrir beaucoup, et être méprisé.

S21 12 Il leur répondit: «Elie doit venir d'abord pour rétablir toutes choses. Et pourquoi est-il écrit, à propos du Fils de l'homme, qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé?

BCC 13 Mais je vous dis qu'Élie est venu, et ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui."

KJV 13 But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.

OST 13 Mais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui.

S21 13 Mais je vous le dis: Elie est déjà venu et ils l'ont traité comme ils ont voulu, conformément à ce qui est écrit à son sujet.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées