Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 9:14-29

KJV 14 And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.

S21 14 Lorsqu'ils revinrent vers les disciples, ils virent autour d'eux une grande foule et des spécialistes de la loi qui discutaient avec eux.

KJV 15 And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

S21 15 Dès que les gens virent Jésus, ils furent surpris et accoururent pour le saluer.

KJV 16 And he asked the scribes, What question ye with them?

S21 16 Il leur demanda: «De quoi discutez-vous avec eux?»

KJV 17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;

S21 17 Un homme de la foule lui répondit: «Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet.

KJV 18 And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.

S21 18 Partout où l'esprit s'empare de lui, il le jette par terre; l'enfant écume, grince des dents et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit et ils n'ont pas pu.»

KJV 19 He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.

S21 19 «Génération incrédule, leur dit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous? Jusqu'à quand devrai-je vous supporter? Amenez-le-moi.»
On le lui amena.

KJV 20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.

S21 20 Dès que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba, et il se roulait par terre en écumant.

KJV 21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.

S21 21 Jésus demanda au père: «Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il?»
«Depuis son enfance, répondit-il,

KJV 22 And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.

S21 22 et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire mourir. Mais si tu peux faire quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.»

KJV 23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.

S21 23 Jésus lui dit: «Si tu peux! Tout est possible à celui qui croit.»

KJV 24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.

S21 24 Aussitôt le père de l'enfant, [en larmes,] s'écria: «Je crois, [Seigneur,] viens au secours de mon incrédulité!»

KJV 25 When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.

S21 25 Voyant accourir la foule, Jésus menaça l'esprit impur en lui disant: «Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant et n'y rentre plus.»

KJV 26 And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.

S21 26 L'esprit sortit de l'enfant en poussant des cris et en le secouant très violemment. L'enfant devint comme mort, de sorte que beaucoup disaient qu'il était mort,

KJV 27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.

S21 27 mais Jésus le prit par la main, le fit lever, et il se tint debout.

KJV 28 And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?

S21 28 Quand Jésus entra dans la maison, ses disciples lui demandèrent en privé: «Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit?»

KJV 29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.

S21 29 Il leur dit: «Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière [et par le jeûne].»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées