Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 16-18

Mt 16-18 (Annotée Neuchâtel)

   1 Alors les pharisiens et les sadducéens s'approchant de lui, lui demandèrent, pour le tenter, de leur montrer un signe venant du ciel. 2 Mais répondant il leur dit : Quand le soir est venu, vous dites : Il fera beau temps, car le ciel est rouge ; 3 et le matin, vous dites : y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est d'un rouge sombre. Hypocrites, vous savez bien discerner l'apparence du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps ? 4 Une génération méchante et adultère demande un signe ; mais il ne lui sera donné aucun autre signe que le signe de Jonas. Et les laissant, il s'en alla.
   5 Et les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains. 6 Or Jésus leur dit : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens. 7 Mais ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C'est parce que nous n'avons point pris de pains. 8 Et Jésus, connaissant cela, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez point pris de pains ? 9 Ne comprenez-vous pas encore ? et ne vous rappelez-vous pas les cinq pains des cinq mille, et combien vous en remportâtes de paniers ; 10 ni les sept pains des quatre mille, et combien vous en remportâtes de corbeilles ? 11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas de pains que je vous ai parlé ? Mais gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens ! 12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il leur avait dit de se garder, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
   13 Et Jésus étant arrivé sur le territoire de Césarée de Philippe, interrogeait ses disciples, disant : Qui disent les hommes que je suis, moi le fils de l'homme ? 14 Et ils dirent : Les uns, Jean-Baptiste ; d'autres, Elie ; d'autres, Jérémie, ou l'un des prophètes. 15 Il leur dit : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? 16 Simon Pierre répondant dit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. 17 Et Jésus répondant lui dit : Heureux es-tu, Simon, fils de Jona ; parce que ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais c'est mon Père qui est dans les cieux. 18 Et moi aussi je te dis que tu es Pierre et que sur ce roc-là je bâtirai mon Eglise, et les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle. 19 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux ; et ce que tu auras lié sur la terre sera lié dans les cieux ; et ce que tu auras délié sur la terre sera délié dans les cieux. 20 Alors il défendit à ses disciples de dire à personne qu'il était, lui, le Christ.
   21 Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu'il lui fallait aller à Jérusalem, et souffrir beaucoup de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et être mis à mort, et ressusciter le troisième jour. 22 Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, disant : A Dieu ne plaise, Seigneur, cela ne t'arrivera certainement pas. 23 Mais lui, s'étant tourné, dit à Pierre : Va arrière de moi, Satan, tu m'es en scandale, parce que tu ne penses pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes. 24 Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, et qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. 25 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra ; et quiconque perdra sa vie à cause de moi, la trouvera. 26 Car que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme ? ou que donnera l'homme en échange de son âme ? 27 Car le fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges ; et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres. 28 En vérité, je vous dis. qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le fils de l'homme venant en son règne.

Matthieu 17

   1 Et six jours après, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean son frère, et les mène à l'écart sur une haute montagne. 2 Et il fut transfiguré en leur présence, et son visage resplendit comme le soleil, tandis que ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. 3 Et voici, Moïse et Elie leur apparurent, s'entretenant avec lui. 4 Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, faisons ici trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Elie. 5 Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit : et voici, une voix sortant de la nuée, dit : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je me complais ; écoutez-le. 6 Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent sur leur face et furent saisis d'une très grande crainte. 7 Mais Jésus s'étant approché, les toucha et leur dit : Levez-vous et n'ayez point peur. 8 Alors ayant levé les yeux, ils ne virent personne que Jésus seul.
   9 Et comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur commanda, disant : Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts. 10 Et les disciples l'interrogèrent, disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement ? 11 Et il répondit : Il est vrai qu'Elie doit venir et rétablir toutes choses. 12 Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. C'est de même aussi que le fils de l'homme doit souffrir de leur part. 13 Les disciples comprirent alors que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur parlait.
   14 Et lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme s'approcha de lui et se jeta à genoux devant lui, 15 disant : Seigneur, aie pitié de mon fils, parce qu'il est lunatique, et il est bien malade ; car il tombe souvent dans le feu et souvent dans l'eau. 16 Et je l'ai amené à tes disciples ; et ils n'ont pu le guérir. 17 Et Jésus répondant, dit : O génération incrédule et perverse ! jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici. 18 Et Jésus le réprimanda, et le démon sortit de lui ; et dès cette heure-là l'enfant fut guéri. 19 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus en particulier, et lui dirent : Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser ? 20 Et il leur dit : A cause de votre peu de foi. Car, en vérité, je vous dis que si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Transporte-toi d'ici là, et elle se transportera, et rien ne vous sera impossible. 21 Mais cette sorte de démons ne sort que par la prière et par le jeûne.
   22 Or, comme ils se trouvaient ensemble dans la Galilée, Jésus leur dit : Le fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes ; 23 et ils le feront mourir ; et le troisième jour il ressuscitera. Et ils furent fort attristés.
   24 Or, comme ils arrivaient à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s'approchèrent de Pierre, et lui dirent : Votre Maître ne paie-t-il pas les deux drachmes ? 25 Il dit : Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant : Que t'en semble, Simon ? les rois de la terre, de qui prennent-ils des tributs ou des impôts ? de leurs fils, ou des étrangers ? 26 Pierre lui dit : Des étrangers. Jésus lui répondit : Les fils en sont donc exempts. 27 Mais afin que nous ne les scandalisions point, va à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera ; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras un statère ; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi.

Matthieu 18

   1 En cette heure-là, les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent : Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ? 2 Et ayant appelé un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux, 3 et dit : En vérité, je vous dis que si vous ne vous convertissez et ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. 4 Quiconque donc se rendra humble comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux. 5 Et qui recevra un seul petit enfant comme celui-ci en mon nom, me reçoit. 6 Mais celui qui scandalisera un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui pendît au cou une meule de moulin et qu'on le jetât au fond de la mer. 7 Malheur au monde à cause des scandales ! Car il est nécessaire qu'il arrive des scandales ; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive. 8 Que si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux, que d'avoir deux mains ou deux pieds, et d'être jeté dans le feu éternel. 9 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne du feu. 10 Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits ; car je vous dis que leurs anges dans les cieux regardent sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux. 11 Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui est perdu. 12 Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et qu'une seule d'entre elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes pour aller chercher celle qui est égarée ? 13 Et s'il arrive qu'il la trouve, en vérité, je vous dis qu'il en a plus de joie que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées. 14 Ainsi, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est aux cieux, qu'un seul de ces petits soit perdu.
   15 Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-le entre toi et lui seul ; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère. 16 Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que toute affaire soit établie sur la parole de deux ou trois témoins. 17 Que s'il ne les écoute pas, dis-le à l'Eglise ; et s'il n'écoute pas l'Eglise, qu'il te soit comme le païen et le péager. 18 En vérité, je vous dis que tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel ; et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. 19 Je vous dis encore que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est aux cieux. 20 Car où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis là au milieu d'eux !
   21 Alors Pierre s'étant approché, lui dit : Seigneur, combien de fois-mon frère péchera-t-il contre moi et lui pardonnerai-je ? jusqu'à sept fois ? 22 Jésus lui dit : Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois. 23 C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs. 24 Quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents ; 25 et comme il n'avait pas de quoi payer, son seigneur commanda qu'il fût vendu, lui et sa femme et ses enfants et tout ce qu'il avait, et que la dette fût payée. 26 Et ce serviteur tombant à terre, se prosternait devant lui, disant : Aie patience envers moi, et je te paierai tout. 27 Et le seigneur de ce serviteur, ému de compassion, le relâcha, et lui quitta la dette. 28 Mais ce serviteur étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait cent deniers ; et l'ayant saisi, il l'étranglait, en disant : Paie ce que tu dois ! 29 Et son compagnon de service, tombant à terre, le suppliait en disant : Aie patience envers moi, et je te paierai. 30 Mais lui ne voulut point ; et s'en étant allé, il le jeta en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait. 31 Ses compagnons de service, voyant ce qui s'était passé, en furent fort attristés, et ils vinrent instruire leur seigneur de tout ce qui était arrivé. 32 Alors son seigneur l'ayant appelé, lui dit : Méchant serviteur, je t'ai quitté toute cette dette, parce que tu m'as supplié, 33 ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme moi aussi j'ai eu pitié de toi ? 34 Et son seigneur en colère le livra aux bourreaux jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il lui devait. 35 C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez pas, chacun à son frère, de tout votre coeur.

Mt 16-18 (Catholique Crampon)

1 Les Pharisiens et les Sadducéens s'approchèrent et, pour le mettre à l'épreuve, ils lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. 2 Il leur répondit : "le soir venu, vous dites : Il fera beau, car le ciel est rouge ; 3 et le matin : aujourd'hui, de l'orage, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous savez discerner l'aspect du ciel ; mais les signes des temps, vous ne le pouvez. 4 Une génération mauvaise et adultère réclame un signe : il ne lui sera pas donné d'autre signe que le signe de Jonas. " Et les laissant, il s'en alla. 5 Arrivés à l'autre rive, les disciples avaient oublié de prendre des pains. 6 Jésus leur dit : "voyez à vous garder du levain des Pharisiens et des Sadducéens." 7 Et ils se faisaient cette réflexion : "c'est parce que nous n'avons pas pris de pains." 8 Jésus le connut et dit : "hommes de peu de foi, pourquoi vous faites-vous la réflexion que c'est parce que vous n'avez pas pris de pains ? 9 Ne saisissez-vous pas encore et ne vous rappelez-vous pas les cinq pains des cinq mille, et combien de paniers vous avez emportés ? 10 Ni les sept pains des quatre mille, et combien de corbeilles vous avez emportées ? 11 Comment ne saisissez-vous pas que ce n'est pas à propos des pains que je vous l'ai dit ? Gardez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens." 12 Alors ils comprirent qu'il ne leur avait pas dit de se garder du levain des pains, mais de la doctrine des Pharisiens et des Sadducéens. 13 Jésus, étant venu dans la région de Césarée de Philippe, interrogeait ainsi ses disciples : "qui dit-on qu'est le Fils de l'homme ?" 14 Ils dirent : les uns Jean le Baptiste, d'autres Élie, d'autres Jérémie ou l'un des prophètes." 15 Il leur dit : "et vous, qui dites-vous que je suis ?" 16 Simon Pierre, prenant la parole, dit : "vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant." 17 Jésus lui répondit : "tu es heureux, Simon Bar-Jona, car ce n'est pas la chair et le sang qui te l'ont révélé, mais mon Père qui est dans les cieux. 18 Et moi, je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes de l'enfer ne prévaudront point contre elle. 19 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux : tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux." 20 Alors il défendit sévèrement aux disciples de dire à personne qu'il était le Christ. 21 Jésus commença depuis lors à déclarer à ses disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, qu'il fût mis à mort et qu'il ressuscitât le troisième jour. 22 Pierre, le prenant à part se mit à le reprendre, disant : "à Dieu ne plaise, Seigneur ! cela ne vous arrivera pas." 23 Mais lui, se tournant, dit à Pierre : "va-t'en ! Arrière de moi, Satan ! tu m'es scandale ; car tu n'as pas le sens des choses de Dieu, mais (celui) des choses des hommes." 24 Alors Jésus dit à ses disciples : "si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive. 25 Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra ; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la trouvera. 26 Quel profit en effet aura l'homme, s'il gagne le monde entier, mais perd son âme ? Ou que donnera l'homme en échange de son âme ? 27 Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres. 28 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venant dans son règne."

Matthieu 17

1 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et il les emmène à l'écart sur une haute montagne 2 Et il se transfigura devant eux : son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. 3 Et voilà que Moïse et Élie leur apparurent, conversant avec lui. 4 Prenant la parole, Pierre dit à Jésus : "Seigneur, il nous est bon d'être ici ; si vous le voulez, je ferai ici trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Élie." 5 Il parlait encore, lorsqu'une nuée lumineuse les couvrit, et voilà que du sein de la nuée une voix dit : "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis mes complaisances : écoutez-le." 6 En entendant, les disciples tombèrent la face contre terre et furent saisis d'une grande frayeur. 7 Et Jésus, s'approchant, les toucha et dit : "levez-vous, ne craignez point." 8 Levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul. 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit ce commandement : "ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts." 10 Les disciples l'interrogèrent, disant : "pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne d'abord ?" 11 Il répondit : "Élie vient en effet, et il restaurera toutes choses. 12 Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu ; et ils ne l'ont pas reconnu, mais ils l'on traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme doit souffrir par eux." 13 Les disciples comprirent alors qu'il leur avait parlé de Jean le Baptiste. 14 Quand ils furent arrivés près de la foule, un homme s'approcha de lui et, tombant à genoux devant lui, dit : 15 "Seigneur, ayez pitié de mon fils, car il est lunatique et il est bien mal : en effet il tombe souvent dans le feu et souvent dans l'eau. 16 Je l'ai amené à vos disciples, et ils n'ont pas pu le guérir." 17 Jésus répondit : "ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici." 18 Et Jésus lui commanda avec force, et le démon sortit de lui, et l'enfant fut guéri à l'heure même. 19 Alors les disciples vinrent trouver Jésus, en particulier, et dirent :" Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser ?" 20 Il leur dit : "à cause de votre manque de foi. En vérité, je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : passe d'ici là, et elle y passera, et rien ne vous sera impossible. 21 Mais ce genre (de démon) n'est chassé que par la prière et le jeûne." 22 Comme ils étaient groupés en Galilée, Jésus leur dit : "le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes, 23 et ils le mettront à mort, et il ressuscitera le troisième jour. "Et ils furent vivement attristés. 24 Lorsqu'ils furent arrivés à Capharnaüm, ceux qui recueillaient les didrachmes s'approchèrent de Pierre et dirent : "votre Maître ne paie-t-il pas les didrachmes ?" 25 Il dit : "si." Et quand il entra dans la maison, Jésus le prévint disant : "que t'en semble, Simon ? De qui les rois de la terre perçoivent-ils taxes ou impôt ? De leurs fils ou des étrangers ?" 26 Comme il disait : "des étrangers," Jésus lui dit : "les fils en sont donc exempts. 27 Mais pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, tire le premier poisson qui montera ; puis, lui ouvrant la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi."

Matthieu 18

1 En ce moment-là, les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent : " Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ?" 2 Alors ayant fait venir un enfant, il le plaça au milieu d'eux 3 et dit : "Je vous le dis, en vérité, si vous ne changez et ne devenez comme les enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. 4 Celui donc qui se fera humble comme ce petit enfant est le plus grand dans le royaume des cieux. 5 Et celui qui reçoit en mon nom un enfant comme celui-ci, c'est moi qu'il reçoit. 6 Mais celui qui scandalisera un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu'on lui suspende une meule à âne autour de cou et qu'on le précipite au fond de la mer. 7 Malheur au monde à cause des scandales ! C'est une nécessité qu'il arrive des scandales ; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive ! 8 Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le et jette-le loin de toi : il vaut mieux pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux, que d'être jeté, ayant deux mains ou deux pieds, dans le feu éternel. 9 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; il vaut mieux pour toi entrer borgne dans la vie, que d'être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne du feu. 10 Prenez garde de mépriser aucun de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux. 11 Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu. 12 Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et qu'une d'elles vienne à s'égarer, ne laissera-t-il pas sur les montagnes les quatre-vingt-dix-neuf autres pour aller à la recherche de celle qui s'est égarée ? 13 Et s'il lui arrive de la retrouver, je vous le dis en vérité, il a plus de joie pour elle que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. 14 De même, n'est-ce pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu'il ne se perde pas un seul de ces petits ? 15 Si ton frère a péché contre toi, va reprends-le entre toi et lui seul ; s'il t'écoute, tu auras gagné ton frère. 16 S'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux (personnes), afin que toute chose se décide sur la parole de deux ou trois témoins. 17 S'il ne les écoute pas, dis-le à l'Eglise ; et s'il n'écoute pas même l'Eglise, qu'il soit pour toi comme le païen et le publicain. 18 En vérité, je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. 19 Encore, en vérité, je vous le dis : Si deux d'entre vous sont d'accord pour demander sur terre une chose quelconque, ils l'obtiendront de mon Père qui est dans les cieux. 20 Car où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis là au milieu d'eux. 21 Alors Pierre s'approchant lui dit : "Seigneur, si mon frère pèche contre moi, combien de fois lui pardonnerai-je ? Jusqu'à sept fois ?" 22 Jésus lui dit : "Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois. 23 C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulu régler ses comptes avec ses serviteurs. 24 Quand il se mit à régler les comptes, on lui amena un débiteur de dix mille talents. 25 Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'on le vendît, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait pour que paiement fût fait. 26 Alors le serviteur, tombé à ses pieds, demeurait prosterné, disant : "Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout." 27 Touché de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller et lui remit sa dette. 28 Ce serviteur, à peine sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers. L'ayant saisi à la gorge, il l'étouffait, disant : "paie ce que tu dois." 29 Son compagnon de service, tombé à ses pieds, le suppliait, disant : " Aie patience envers moi, et je te paierai." 30 Mai lui ne voulait pas, et il s'en alla le faire mettre en prison jusqu'à ce qu'il eût payé sa dette. 31 Ce que voyant, ses compagnons de service furent grandement contristés, et ils vinrent raconter à leur maître ce qui s'était passé. 32 Alors le maître le fit appeler et lui dit : "serviteur méchant, je t'ai remis toute cette dette, parce que tu m'as supplié. 33 Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon de service, comme moi-même j'ai eu pitié de toi ?" 34 Et son maître irrité le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé toute sa dette. 35 Ainsi vous traitera mon Père céleste, si chacun de vous ne pardonne à son frère du fond du coeur."

Mt 16-18 (King James)

   1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven. 2 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red. 3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times? 4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
   5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. 6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. 8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? 9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? 10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? 11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? 12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
   13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? 14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets. 15 He saith unto them, But whom say ye that I am? 16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. 18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. 19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. 20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
   21 From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. 22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee. 23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
   24 Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. 26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? 27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. 28 Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.

Matthieu 17

   1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart, 2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light. 3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. 4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. 8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only. 9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead. 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come? 11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things. 12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them. 13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
   14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying, 15 Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water. 16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. 18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour. 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out? 20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. 21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
   22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men: 23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
   24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute? 25 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers? 26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free. 27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.

Matthieu 18

   1 At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? 2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them, 3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. 5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me. 6 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
   7 Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh! 8 Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. 9 And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. 10 Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven. 11 For the Son of man is come to save that which was lost. 12 How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray? 13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray. 14 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
   15 Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. 16 But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. 17 And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican. 18 Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven. 19 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. 20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
   21 Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? 22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. 23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. 24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. 25 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. 26 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. 27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. 28 But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest. 29 And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. 30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. 31 So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. 32 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: 33 Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? 34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him. 35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.

Mt 16-18 (Segond avec Strong)

   1 Les pharisiens 5330 et 2532 les sadducéens 4523 abordèrent 4334 5631 Jésus et 2532, pour l'éprouver 3985 5723, lui 846 demandèrent 1905 5656 de leur 846 faire voir 1925 5658 un signe 4592 venant 1537 du ciel 3772. 2 1161 Jésus leur 846 répondit 611 5679 2036 5627: Le soir 1096 5637 3798, vous dites 3004 5719: Il fera beau 2105, car 1063 le ciel 3772 est rouge 4449 5719; 3 (16:2) et 2532 le matin 4404: (16:3) Il y aura de l'orage 5494 aujourd'hui 4594, car 1063 le ciel 3772 est d'un rouge 4449 5719 sombre 4768 5723. Vous savez 1097 5719 discerner 1252 5721 3303 l'aspect 4383 du ciel 3772, et 1161 vous ne 3756 pouvez 1410 5736 discerner les signes 4592 des temps 2540. 4 Une génération 1074 méchante 4190 et 2532 adultère 3428 demande 1934 5719 un miracle 4592; 2532 il ne 3756 lui 846 sera donné 1325 5701 d'autre miracle 4592 que 1508 celui 4592 de Jonas 2495. Puis 2532 il les 846 quitta 2641 5631, et s'en alla 565 5627.
   5 2532 Les disciples 3101, en passant 2064 5631 à 1519 l'autre bord 4008, avaient oublié 1950 5633 de prendre 2983 5629 des pains 740. 6 1161 Jésus 2424 leur 846 dit 2036 5627: Gardez-vous 3708 5720 avec soin 2532 4337 5720 du 575 levain 2219 des pharisiens 5330 et 2532 des sadducéens 4523. 7 1161 Les disciples raisonnaient 1260 5711 en 1722 eux-mêmes 1438, et disaient 3004 5723: C'est parce que 3754 nous n'avons pas 3756 pris 2983 5627 de pains 740. 8 1161 Jésus 2424, l'ayant connu 1097 5631, dit 2036 5627: Pourquoi 5101 raisonnez-vous 1260 5736 en 1722 vous-mêmes 1438, gens de peu de foi 3640, sur ce que 3754 vous n'avez pas 3756 pris 2983 5627 de pains 740? 9 Etes-vous encore 3768 sans intelligence 3539 5719, et ne 3761 vous rappelez-vous 3421 5719 plus les cinq 4002 pains 740 des cinq mille 4000 hommes et 2532 combien 4214 de paniers 2894 vous avez emportés 2983 5627, 10 ni 3761 les sept 2033 pains 740 des quatre mille 5070 hommes et 2532 combien 4214 de corbeilles 4711 vous avez emportées 2983 5627? 11 Comment 4459 3754 ne comprenez-vous 3539 5719 pas 3756 que ce n'est pas 3756 au sujet 4012 de pains 740 que je vous 5213 ai parlé 2036 5627? Gardez-vous 4337 5721 du 575 levain 2219 des pharisiens 5330 et 2532 des sadducéens 4523. 12 Alors 5119 ils comprirent 4920 5656 que 3754 ce n'était pas 3756 du 575 levain 2219 du pain 740 qu'il avait dit 2036 5627 de se garder 4337 5721, mais 235 de 575 l'enseignement 1322 des pharisiens 5330 et 2532 des sadducéens 4523.
   13 1161 Jésus 2424, étant arrivé 2064 5631 dans 1519 le territoire 3313 de Césarée 2542 de Philippe 5376, demanda 2065 5707 3004 5723 à ses 846 disciples 3101: Qui 5101 dit 3004 5719-on 444 que je suis 1511 5750, moi 3165, le Fils 5207 de l'homme 444? 14 1161 Ils répondirent 2036 5627: Les uns 3303 disent que tu es Jean 2491-Baptiste 910; 1161 les autres 243, Elie 2243; 1161 les autres 2087, Jérémie 2408, ou 2228 l'un 1520 des prophètes 4396. 15 Et 1161 vous 5210, leur 846 dit-il 3004 5719, qui 5101 dites-vous 3004 5719 que je 3165 suis 1511 5750? 16 1161 Simon 4613 Pierre 4074 répondit 611 5679 2036 5627: Tu 4771 es 1488 5748 le Christ 5547, le Fils 5207 du Dieu 2316 vivant 2198 5723. 17 2532 Jésus 2424, reprenant la parole 611 5679, lui 846 dit 2036 5627: Tu es 1488 5748 heureux 3107, Simon 4613, fils de Jonas 920; car 3754 ce ne sont pas 3756 la chair 4561 et 2532 le sang 129 qui t 4671'ont révélé 601 5656 cela, mais 235 c'est mon 3450 Père 3962 qui 3588 est dans 1722 les cieux 3772. 18 Et 1161 moi, 2504 je te 4671 dis 3004 5719 que 3754 tu 4771 es 1488 5748 Pierre 4074, et 2532 que sur 1909 cette 5026 pierre 4073 je bâtirai 3618 5692 mon 3450 Eglise 1577, et 2532 que les portes 4439 du séjour des morts 86 ne prévaudront 2729 5692 point 3756 contre elle 846. 19 2532 Je te 4671 donnerai 1325 5692 les clefs 2807 du royaume 932 des cieux 3772: 2532 ce 1437 que tu lieras 1210 5661 sur 1909 la terre 1093 sera 2071 5704 lié 1210 5772 dans 1722 les cieux 3772, et 2532 ce 1437 que tu délieras 3089 5661 sur 1909 la terre 1093 sera 2071 5704 délié 3089 5772 dans 1722 les cieux 3772. 20 Alors 5119 il recommanda 1291 5668 aux disciples 3101 de 2443 ne dire 2036 5632 à personne 3367 qu 3754'il 846 était 2076 5748 le Christ 5547.
   21 Dès 575 lors 5119 Jésus 2424 commença 756 5662 à faire connaître 1166 5721 à ses 846 disciples 3101 qu 3754'il 846 fallait 1163 5748 qu'il allât 565 5629 à 1519 Jérusalem 2414, 2532 qu'il souffrît 3958 5629 beaucoup 4183 de la part 575 des anciens 4245, 2532 des principaux sacrificateurs 749 et 2532 des scribes 1122, 2532 qu'il fût mis à mort 615 5683, et 2532 qu'il ressuscitât 1453 5683 le troisième 5154 jour 2250. 22 2532 Pierre 4074, l 846'ayant pris à part 4355 5642, se mit 756 5662 à le 846 reprendre 2008 5721, et dit 3004 5723: A Dieu ne plaise 2436 4671, Seigneur 2962! Cela 5124 ne t 4671'arrivera 2071 5704 pas 3364. 23 Mais 1161 Jésus, se retournant 4762 5651, dit 2036 5627 à Pierre 4074: Arrière 5217 5720 3694 de moi 3450, Satan 4567! tu m 3450'es 3754 1488 5748 en scandale 4625; car tes pensées 5426 5719 ne sont pas 3756 les pensées 3588 de Dieu 2316, mais 235 celles des hommes 444.
   24 Alors 5119 Jésus 2424 dit 2036 5627 à ses 846 disciples 3101: Si quelqu'un 1536 veut 2309 5719 venir 2064 5629 après 3694 moi 3450, qu'il renonce 533 5663 à lui-même 1438, 2532 qu'il se charge 142 5657 de sa 846 croix 4716, et 2532 qu'il me 3427 suive 190 5720. 25 Car 1063 celui 3739 302 qui voudra 2309 5725 sauver 4982 5658 sa 846 vie 5590 la 846 perdra 622 5692, mais 1161 celui 3739 302 qui la 846 5590 perdra 622 5661 à cause de 1752 moi 1700 la 846 trouvera 2147 5692. 26 Et 1063 que 5101 servirait-il 5623 5743 à un homme 444 de 1437 gagner 2770 5661 tout 3650 le monde 2889, 1161 s'il perdait 2210 5686 son 846 âme 5590? ou 2228, que 5101 donnerait 1325 5692 un homme 444 en échange 465 de son 846 âme 5590? 27 Car 1063 le Fils 5207 de l'homme 444 doit 3195 5719 venir 2064 5738 dans 1722 la gloire 1391 de son 846 Père 3962, avec 3326 ses 846 anges 32; et 2532 alors 5119 il rendra 591 5692 à chacun 1538 selon 2596 ses 846 oeuvres 4234. 28 Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 1526 5748 quelques-uns 5100 de ceux qui 3748 sont 2476 5761 ici 5602 ne mourront 1089 5667 2288 point 3364, qu 302 2193'ils n'aient vu 1492 5632 le Fils 5207 de l'homme 444 venir 2064 5740 dans 1722 son 846 règne 932.

Matthieu 17

   1 2532 Six 1803 jours 2250 après 3326, Jésus 2424 prit 3880 5719 avec lui Pierre 4074, 2532 Jacques 2385, et 2532 Jean 2491, son 846 frère 80, et 2532 il les 846 conduisit 399 5719 à l'écart 2596 2398 sur 1519 une haute 5308 montagne 3735. 2 2532 Il fut transfiguré 3339 5681 devant 1715 eux 846; 2532 son 846 visage 4383 resplendit 2989 5656 comme 5613 le soleil 2246, et 1161 ses 846 vêtements 2440 devinrent 1096 5633 blancs 3022 comme 5613 la lumière 5457. 3 Et 2532 voici 2400 5628, Moïse 3475 et 2532 Elie 2243 leur 846 apparurent 3700 5681, s'entretenant 4814 5723 avec 3326 lui 846. 4 1161 Pierre 4074, prenant la parole 611 5679, dit 2036 5627 à Jésus 2424: Seigneur 2962, il est 2076 5748 bon 2570 que nous 2248 soyons 1511 5750 ici 5602; si 1487 tu le veux 2309 5719, je dresserai 4160 5661 ici 5602 trois 5140 tentes 4633, une 3391 pour toi 4671, 2532 une 3391 pour Moïse 3475, et 2532 une 3391 pour Elie 2243. 5 Comme il 846 parlait 2980 5723 encore 2089, 2400 5628 une nuée 3507 lumineuse 5460 les 846 couvrit 1982 5656. Et 2532 voici 2400 5628, une voix 5456 fit entendre 3004 5723 de 1537 la nuée 3507 ces paroles: Celui-ci 3778 est 2076 5748 mon 3450 Fils 5207 bien-aimé 27, en 1722 qui 3739 j'ai mis toute mon affection 2106 5656: écoutez 191 5720-le 846! 6 2532 Lorsqu'ils entendirent 191 5660 cette voix, les disciples 3101 tombèrent 4098 5627 sur 1909 leur 846 face 4383, et 2532 furent saisis d'une grande 4970 frayeur 5399 5675. 7 Mais 2532 Jésus 2424, s'approchant 4334 5631, 2532 les 846 toucha 680 5662, et 2532 dit 2036 5627: Levez-vous 1453 5682, 2532 n'ayez 5399 pas 3361 peur 5399 5737! 8 1161 Ils levèrent 1869 5660 les 846 yeux 3788, et ne virent 1492 5627 que 3762 Jésus 2424 seul 1508 3441. 9 2532 Comme ils descendaient 2597 5723 de 575 la montagne 3735, Jésus 2424 leur 846 donna cet ordre 1781 5662 3004 5723: Ne parlez 2036 5632 à personne 3367 de cette vision 3705, jusqu'à ce que 2193 3739 le Fils 5207 de l'homme 444 soit ressuscité 450 5632 des 1537 morts 3498. 10 2532 Les 846 disciples 3101 lui 846 firent cette question 1905 5656 3004 5723: Pourquoi 5101 donc 3767 les scribes 1122 disent-ils 3004 5719 qu 3754'Elie 2243 doit 1163 5748 venir 2064 5629 premièrement 4412? 11 1161 Il répondit 611 5679 2036 5627: Il est vrai 3303 qu'Elie 2243 doit venir 4412 2064 5736, et 2532 rétablir 600 5692 toutes choses 3956. 12 Mais 1161 je vous 5213 dis 3004 5719 qu 3754'Elie 2243 est déjà 2235 venu 2064 5627, 2532 qu'ils ne l 846'ont pas 3756 reconnu 1921 5627, et 235 qu'ils l 1722 846'ont traité 4160 5656 comme 3745 ils ont voulu 2309 5656. De même 3779 2532 le Fils 5207 de l'homme 444 souffrira 3195 5719 3958 5721 de 5259 leur part 846. 13 5119 Les disciples 3101 comprirent 4920 5656 alors qu 3754'il leur 846 parlait 2036 5627 de 4012 Jean 2491-Baptiste 910.
   14 2532 Lorsqu'ils furent arrivés 2064 5631 près 4314 de la foule 3793, un homme 444 vint 4334 5627 se jeter à genoux 1120 5723 devant Jésus 846 846, et 2532 dit 3004 5723: 15 Seigneur 2962, aie pitié 1653 5657 de mon 3450 fils 5207, 3754 qui est lunatique 4583 5736, et 2532 qui souffre 3958 5719 cruellement 2560; 1063 il tombe 4098 5719 souvent 4178 dans 1519 le feu 4442, et 2532 souvent 4178 dans 1519 l'eau 5204. 16 2532 Je l 846'ai amené 4374 5656 à tes 4675 disciples 3101, et 2532 ils n'ont pas 3756 pu 1410 5675 le 846 guérir 2323 5658. 17 1161 5599 Race 1074 incrédule 571 et 2532 perverse 1294 5772,répondit 611 5679 2036 5627 Jésus 2424,jusques à quand 2193 4219 serai-je 2071 5704 avec 3326 vous 5216? jusques à quand 2193 4219 vous 5216 supporterai-je 430 5695? Amenez 5342 5720-le 846-moi 3427 ici 5602. 18 2532 Jésus 2424 parla sévèrement 2008 5656 au démon 1140, 2532 qui sortit 1831 5627 de 575 lui 846, et 2532 l'enfant 3816 fut guéri 2323 5681 à 575 l'heure 5610 même 1565. 19 Alors 5119 les disciples 3101 s'approchèrent 4334 5631 de Jésus 2424, et lui dirent 2036 5627 en particulier 2596 2398: Pourquoi 1302 n 3756'avons-nous 2249 pu 1410 5675 chasser 1544 5629 ce démon 846? 20 1161 C'est à cause de 1223 votre 5216 incrédulité 570, leur 846 dit 2036 5627 Jésus 2424. 1063 Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, si 1437 vous aviez 2192 5725 de la foi 4102 comme 5613 un grain 2848 de sénevé 4615, vous diriez 2046 5692 à cette 5129 montagne 3735: Transporte 3327 5628-toi d'ici 17821563, et 2532 elle se transporterait 3327 5695; 2532 rien 3762 ne vous 5213 serait impossible 101 5692. 21 Mais 1161 cette 5124 sorte 1085 de démon ne 3756 sort 1607 5736 que 1508 par 1722 la prière 4335 et 2532 par le jeûne 3521.
   22 1161 Pendant qu'ils 846 parcouraient 390 5746 1722 la Galilée 1056, Jésus 2424 leur 846 dit 2036 5627: Le Fils 5207 de l'homme 444 doit être 3195 5719 livré 3860 5745 entre 1519 les mains 5495 des hommes 444; 23 2532 ils le 846 feront mourir 615 5692, et 2532 le troisième 5154 jour 2250 il ressuscitera 1453 5701. 2532 Ils furent profondément 4970 attristés 3076 5681.
   24 1161 Lorsqu'ils 846 arrivèrent 2064 5631 à 1519 Capernaüm 2584, ceux qui percevaient 2983 5723 les deux drachmes 1323 s'adressèrent 4334 5656 à Pierre 4074, et 2532 lui dirent 2036 5627: Votre 5216 maître 1320 ne paie 5055 5719-t-il pas 3756 les deux drachmes 1323? 25 Oui 3483, dit-il 3004 5719. Et 2532 quand 3753 il fut entré 1525 5627 dans 1519 la maison 3614, Jésus 2424 le 846 prévint 4399 5656, et dit 3004 5723: Que 5101 t 4671'en semble 1380 5719, Simon 4613? Les rois 935 de la terre 1093, de 575 qui 5101 perçoivent-ils 2983 5719 des tributs 2778 ou 2228 des impôts 5056? de 575 leurs 846 fils 5207, ou 2228 des 575 étrangers 245? 26 Il lui 846 dit 3004 5719: Des 575 étrangers 245. Et Jésus 2424 lui 846 répondit 5346 5713: Les fils 5207 en sont 1526 5748 donc 686 exempts 1658. 27 Mais 1161, pour ne pas 3363 les 846 scandaliser 4624 5661, va 4198 5679 à 1519 la mer 2281, 2532 jette 906 5628 l'hameçon 44, et 2532 tire 142 5657 le premier 4413 poisson 2486 qui viendra 305 5631; 2532 ouvre 455 5660-lui 846 la bouche 4750, et tu trouveras 2147 5692 un statère 4715. Prends 2983 5631-le 1565, et donne 1325 5628-le-leur 846 pour 473 moi 1700 et 2532 pour toi 4675.

Matthieu 18

   1 En 1722 ce 1565 moment 5610, les disciples 3101 s'approchèrent 4334 5656 de Jésus 2424, et dirent 3004 5723: Qui 5101 donc 686 est 2076 5748 le plus grand 3187 dans 1722 le royaume 932 des cieux 3772? 2 2532 Jésus 2424, ayant appelé 4341 5666 un petit enfant 3813, le 846 plaça 2476 5656 au 1722 milieu 3319 d'eux 846, 3 et 2532 dit 2036 5627: Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, si 3362 vous ne vous convertissez 4762 5652 et 2532 si vous ne devenez 1096 5638 comme 5613 les petits enfants 3813, vous n'entrerez 1525 5632 pas 3364 dans 1519 le royaume 932 des cieux 3772. 4 C'est pourquoi 3767, quiconque 3748 se 1438 rendra humble 5013 5661 comme 5613 ce 5124 petit enfant 3813 sera 3778 2076 5748 le plus grand 3187 dans 1722 le royaume 932 des cieux 3772. 5 Et 2532 quiconque 3739 1437 reçoit 1209 5667 en 1909 mon 3450 nom 3686 un 1520 petit enfant 3813 comme celui-ci 5108, me reçoit 1209 5736 moi-même 1691. 6 Mais 1161, si quelqu'un 3739 302 scandalisait 4624 5661 un 1520 de ces 5130 petits 3398 qui 3588 croient 4100 5723 en 1519 moi 1691, il vaudrait mieux 4851 5719 pour lui 846 qu 2443'on suspendît 2910 5686 à 1909 son 846 cou 5137 une meule de moulin 3458 3684, et 2532 qu'on le jetât 2670 5686 au 1722 fond 3989 de la mer 2281.
   7 Malheur 3759 au monde 2889 à cause 575 des scandales 4625! Car 1063 il est nécessaire 318 qu'il arrive 2076 5748 2064 5629 des scandales 4625; mais 4133 malheur 3759 à l'homme 444 par 1223 1565 qui 3739 le scandale 4625 arrive 2064 5736! 8 1161 Si 1487 ta 4675 main 5495 ou 2228 ton 4675 pied 4228 est pour toi une occasion de chute 4624 5719, coupe 1581 5657-les 846 et 2532 jette-les 906 5628 loin 575 de toi 4571 4675; mieux 2570 vaut 2076 5748 pour toi 4671 entrer 1525 5629 dans 1519 la vie 2222 boiteux 5560 ou 2228 manchot 2948, que 2228 d'avoir 2192 5723 deux 1417 pieds 4228 ou 2228 deux 1417 mains 5495 et d'être jeté 906 5683 dans 1519 le feu 4442 éternel 166. 9 Et 2532 si 1487 ton 4675 oeil 3788 est pour toi 4571 une occasion de chute 4624 5719, arrache 1807 5628-le 846 et 2532 jette 906 5628-le loin 575 de toi 4675; mieux 2570 vaut 2076 5748 pour toi 4671 entrer 1525 5629 dans 1519 la vie 2222, n'ayant qu'un oeil 3442, que 2228 d'avoir 2192 5723 deux 1417 yeux 3788 et d'être jeté 906 5683 dans 1519 le feu 4442 de la géhenne 1067. 10 Gardez-vous 3708 5720 de mépriser 2706 5661 3361 un seul 1520 de ces 5130 petits 3398; car 1063 je vous 5213 dis 3004 5719 que 3754 leurs 846 anges 32 dans 1722 les cieux 3772 voient 991 5719 continuellement 1223 3956 la face 4383 de mon 3450 Père 3962 qui 3588 est dans 1722 les cieux 3772. 11 Car 1063 le Fils 5207 de l'homme 444 est venu 2064 5627 sauver 4982 5658 ce 3588 qui était perdu 622 5756. 12 Que 5101 vous 5213 en semble 1380 5719? Si 1437 5100 un homme 444 a 1096 5638 cent 1540 brebis 4263, et 2532 que l'une 1520 d 1537'elles 846 s'égare 4105 5686, ne laisse 863 5631-t-il pas 3780 les quatre-vingt-dix-neuf 1768 autres sur 1909 les montagnes 3735, pour aller 4198 5679 chercher 2212 5719 celle 3588 qui s'est égarée 4105 5746? 13 Et 2532, s 1437 1096 5638'il la 846 trouve 2147 5629, je vous 5213 3754 le dis 3004 5719 en vérité 281, elle 1909 846 lui cause plus 3123 de joie 5463 5719 que 2228 1909 les quatre-vingt-dix-neuf 1768 qui 3588 ne se sont pas 3361 égarées 4105 5772. 14 De même 3779, ce n'est 2076 5748 pas 3756 la volonté 2307 de 1715 votre 5216 Père 3962 qui 3588 est dans 1722 les cieux 3772 qu 2443'il se perde 622 5643 un seul 1520 de ces 5130 petits 3398.
   15 1161 Si 1437 ton 4675 frère 80 a péché 264 5661, va 5217 5720 et 2532 reprends 1651 5657-le 846 entre 3342 toi 4675 et 2532 lui 846 seul 3441. S 1437'il t 4675'écoute 191 5661, tu as gagné 2770 5656 ton 4675 frère 80. 16 Mais 1161, s'il ne t'écoute 191 5661 pas 3362, prends 3880 5628 avec 3326 toi 4675 une 1520 ou 2228 deux 1417 personnes 2089, afin que 2443 toute 3956 l'affaire 4487 se règle 2476 5686 sur 1909 la déclaration 4750 de deux 1417 ou 2228 de trois 5140 témoins 3144. 17 1161 S 1437'il refuse 3878 de les 846 écouter 3878 5661, dis-le 2036 5628 à l'Eglise 1577; et 1161 2532 s 1437'il refuse 3878 aussi d'écouter 3878 5661 l'Eglise 1577, qu'il soit 2077 5749 pour toi 4671 comme 5618 un païen 1482 et 2532 un publicain 5057. 18 Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, tout 3745 1437 ce que vous lierez 1210 5661 sur 1909 la terre 1093 sera 2071 5704 lié 1210 5772 dans 1722 le ciel 3772, et 2532 tout 3745 1437 ce que vous délierez 3089 5661 sur 1909 la terre 1093 sera 2071 5704 délié 3089 5772 dans 1722 le ciel 3772. 19 Je vous 5213 dis 3004 5719 encore 3825 que 3754, si 1437 deux 1417 d'entre vous 5216 s'accordent 4856 5661 sur 1909 la terre 1093 pour demander 154 5672 une chose 4229 quelconque 4012 3956 1437, elle leur 846 sera accordée 1096 5695 par 3844 mon 3450 Père 3962 qui 3588 est dans 1722 les cieux 3772. 20 Car 1063 là où 3757 deux 1417 ou 2228 trois 5140 sont 1526 5748 assemblés 4863 5772 en 1519 mon 1699 nom 3686, 1563 je suis 1510 5748 au 1722 milieu 3319 d'eux 846.
   21 Alors 5119 Pierre 4074 s'approcha 4334 5631 de lui 846, et dit 2036 5627: Seigneur 2962, combien de fois 4212 pardonnerai 863 5692-je à mon 3450 frère 80, 2532 lorsqu'il 846 péchera 264 5692 contre 1519 moi 1691? Sera-ce jusqu'à 2193 sept fois 2034? 22 Jésus 2424 lui 846 dit 3004 5719: Je ne te 4671 dis 3004 5719 pas 3756 jusqu'à 2193 sept fois 2034, mais 235 jusqu'à 2193 septante fois 1441 sept fois 2033. 23 C'est pourquoi 1223 5124, le royaume 932 des cieux 3772 est semblable 3666 5681 à un roi 444 935 qui 3739 voulut 2309 5656 faire rendre compte 4868 5658 3056 à 3326 ses 846 serviteurs 1401. 24 1161 Quand il 846 se mit 756 5671 à compter 4868 5721, on lui 846 en amena 4374 5681 un 1520 qui devait 3781 846 dix mille 3463 talents 5007. 25 Comme 1161 il n'avait 2192 5723 pas 3361 de quoi payer 591 5629, son 846 maître 2962 ordonna 2753 5656 qu'il fût vendu 4097 5683, lui 846, 2532 sa 846 femme 1135, 2532 ses enfants 5043, et 2532 tout 3956 ce qu 3745'il avait 2192 5707, et 2532 que la dette fût acquittée 591 5683. 26 3767 Le serviteur 1401, se jetant à terre 4098 5631, se prosterna devant 4352 5707 lui 846, et dit 3004 5723: Seigneur 2962, aie patience 3114 5657 envers 1909 moi 1698, et 2532 je te 4671 paierai 591 5692 tout 3956. 27 1161 Emu de compassion 4697 5679, 2532 le maître 2962 de ce 1565 serviteur 1401 le laissa aller 630 5656, et 2532 lui 846 remit 863 5656 la dette 1156. 28 1161 Après qu'il fut sorti 1831 5631, ce 1565 serviteur 1401 rencontra 2147 5627 un 1520 de ses 846 compagnons 4889 qui 3739 lui 846 devait 3784 5707 cent 1540 deniers 1220. 2532 Il le 846 saisit 2902 5660 et l 846'étranglait 4155 5707, en disant 3004 5723: Paie 591 5628 ce que 3748 tu me 3427 dois 3784 5719. 29 3767 Son 846 compagnon 4889, se jetant 4098 5631 à 1519 terre 846 4228, le 846 suppliait 3870 5707, disant 3004 5723: Aie patience 3114 5657 envers 1909 moi 1698, et 2532 je te 4671 paierai 591 5692. 30 Mais 1161 l'autre ne voulut 2309 5707 pas 3756, et 235 il alla 565 5631 le 846 jeter 906 5627 en 1519 prison 5438, jusqu'à 2193 ce qu'il eût payé 591 5632 ce qu'il devait 3784 5746. 31 1161 Ses 846 compagnons 4889, ayant vu 1492 5631 ce qui était arrivé 1096 5637, furent profondément 4970 attristés 3076 5681, et 2532 ils allèrent 2064 5631 raconter 1285 5656 à leur 846 maître 2962 tout 3956 ce qui s'était passé 1096 5637. 32 Alors 5119 le 846 maître 2962 fit appeler 4341 5666 ce serviteur 846, et lui 846 dit 3004 5719: Méchant 4190 serviteur 1401, je t 4671'avais remis 863 5656 en entier 3956 ta 1565 dette 3782, parce que 1893 tu m 3165'en avais supplié 3870 5656; 33 ne devais 1163 5713-tu 4571 pas 3756 aussi 2532 avoir pitié 1653 5658 de ton 4675 compagnon 4889, 2532 comme 5613 j 1473'ai eu pitié 1653 5656 de toi 4571? 34 Et 2532 son 846 maître 2962, irrité 3710 5685, le 846 livra 3860 5656 aux bourreaux 930, jusqu'à 2193 ce qu'il eût payé 591 5632 tout 3956 ce qu'il devait 3784 5746 846. 35 C'est ainsi 3779 que mon 3450 Père 3962 céleste 2032 vous 5213 traitera 4160 5692, 2532 si chacun 1538 de vous ne 3362 pardonne 863 5632 à son 846 frère 80 de 575 tout son 5216 coeur 2588.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées